می‌گذشت از گُل سخن رویِ تو یاد آمد مرا – واله داغستانی (فارسی + اردو ترجمہ)

می‌گذشت از گُل سخن رویِ تو یاد آمد مرا
حَرف می‌رفت از چمن کویِ تو یاد آمد مرا
دِی کسی می‌کرد وصفِ ذوالفقارِ حیدری
تُندیِ شمشیرِ ابرویِ تو یاد آمد مرا
نَکهَتِ سُنبُل شنیدم در چمن رفتم ز هوش
عطرِ زلفِ عنبرین‌بویِ تو یاد آمد مرا
قصهٔ هاروت را می‌خواند از مُصحف کسی
رویِ خوب و چشمِ جادویِ تو یاد آمد مرا
نافهٔ چین داشت عطّاری و آن را می‌سُتود
خاکِ مُشکینِ سرِ کویِ تو یاد آمد مرا
نقلِ سِحرِ سامِری می‌کرد واله پیشِ من
مُعجِزِ چشمِ سخن‌گویِ تو یاد آمد مرا
(واله داغستانی)

ترجمہ:
گُل کے بارے میں گفتگو ہو رہی تھی، مجھے تمہارا چہرہ یاد آ گیا؛ چمن کے بارے میں حَرف کہے جا رہے تھے، مجھے تمہارا چمن یاد آ گیا۔
دِیروز ایک شخص ذوالفقارِ حیدری کے وصف بیان کر رہا تھا؛ مجھے تمہاری شمشیرِ ابرو کی تیزی و تُندی یاد آ گئی۔ ×
میں نے چمن میں سُنبُل کی خوشبو سونگھی تو میں بے ہوش ہو گیا؛ مجھے تمہاری زلفِ عنبریں کا عطر یاد آ گیا۔
کوئی شخص مُصحفِ [قرآن] سے ہاروت کے قصّے کی قرائت کر رہا تھا؛ مجھے تمہارا چہرۂ زیبا اور تمہاری چشمِ جادوگر یاد آ گئی۔
کسی عطّار کے پاس مُشکِ چین تھا اور وہ اُس کی تعریف کر رہا تھا؛ مجھے تمہارے کوچے کی مُشک آلود و معطّر خاک یاد آ گئی۔
‘والہ’ میرے سامنے سامری کے جادو [کا قصہ] روایت کر رہا تھا؛ مجھے تمہاری چشمِ سُخن گو کا معجزہ یاد آ گیا۔

× دِیروز = روزِ گذشتہ، گذشتہ کل، گذرا ہوا کل

Advertisements


جواب دیں

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

آپ اپنے WordPress.com اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔ لاگ آؤٹ / تبدیل کریں )

Twitter picture

آپ اپنے Twitter اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔ لاگ آؤٹ / تبدیل کریں )

Facebook photo

آپ اپنے Facebook اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔ لاگ آؤٹ / تبدیل کریں )

Google+ photo

آپ اپنے Google+ اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔ لاگ آؤٹ / تبدیل کریں )

Connecting to %s