یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور – ظهیرالدین محمد بابر

یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور
ای خوش اول کۉنگول، انگه نې یار و نې آزاردور
یۉق‌تورور گر یار – یۉق‌تور طاقت و صبر و شِکیب
یار اگر باردور، جفا و جور و محنت یاردور
نیچه کۉرستسم وفا و مِهر، اېتر جور و جفا
نېچه کیم مېن زارمېن، مېن‌دین اول آی بیزاردور
کۉزی هجری‌ده، یوزی یادی‌ده، سۉزی شوقی‌ده
خاطریم افگار و جسمیم زار و کۉز خون‌باردور
سین‌ده، بابُر، یۉق گنه، یارنینگ عِتابی کم اېمس
جُرم‌سیز دائم عِتاب ایلر – عجب دل‌داردور
(ظهیرالدین محمد بابر)

یار کے باعث میرے دل کے اندر بے حد آزار ہے۔۔۔ اے خوشا وہ دل کہ جو نہ یار اور نہ آزار رکھتا ہے۔
اگر یار موجود نہ ہو تو طاقت و صبر و شِکیب نہیں ہوتا۔۔ [لیکن] اگر یار موجود ہو تو جفا و جور و رنج یار و رفیق ہوتے ہیں (یعنی ساتھ رہتے ہیں)۔
میں [خواہ] جس قدر [بھی] وفا و محبّت کروں، وہ جور و جفا کرتا ہے۔۔۔ میں جس قدر زار ہوں، [اُسی قدر] وہ ماہ مجھ سے بیزار ہے۔
اُس کی چشم کے ہجر میں، اُس کے چہرے کی یاد میں، [اور] اُس کے سُخن کے اشتیاق میں میری خاطِر افگار، میرا جسم زار اور [میری] چشم خوں بار ہے۔
اے بابر! تم میں کوئی گناہ نہیں ہے، [اگر] یار کا عِتاب کم نہیں ہے۔۔۔ وہ جُرم کے بغیر [ہی] دائماً عِتاب کرتا ہے ۔۔ عجب دلدار ہے!

Yordin ozor ko’nglum ichra behad bordur,
Ey xush ul ko’ngul, anga ne yoru ne ozordur.
Yo’qturur gar yor — yo’qtur toqatu sabru shikeb,
Yor agar bordur, jafoyu javru mehnat yordur.
Necha ko’rsatsam vafoyu mehr, etar javru jafo,
Nechakim men zormen, mendin ul oy bezordur.
Ko’zi hajrida, yuzi yodida, so’zi shavqida,
Xotirim afgoru jismim zoru ko’z xunbordur.
Senda, Bobur, yo’q gunah, yorning itobi kam emas,
Jurmsiz doim itob aylar — ajab dildordur.



تبصرہ کریں