"البانوی شہر ارگِری کے تمام افراد فارسی خواں ہیں” – عُثمانی سیّاح اولیا چلَبی کا مشاہدہ
پوسٹ کردہ: اپریل 13, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی زبان, یزید, البانیہ, امیر معاویہ, اولیا چلبی, ارگری, بلقان, تاریخ, حضرت علی, سفرنامہ, سیاحت نامہ, عثمانی, عثمانی سلطنت تبصرہ چھوڑیںمیری نظر میں عُثمانی سلطنت کی ایک لائقِ تحسین ترین چیز یہ ہے کہ وہ زبان و ادبیاتِ فارسی کی، بلقان تک کے علاقوں میں سرایت و اشاعت کا باعث بنی تھی۔ سترہویں عیسوی صدی کے عُثمانی سیّاح و سفرنامہ نگار اولیا چلَبی اپنے مشہور سفرنامے ‘سِیاحتنامہ’ کی جلدِ ہشتم میں عُثمانی البانیہ کے شہر ارگِری کے مردُم کا ذکر کرتے ہوئے لکھتے ہیں:
"اکثریّا خلقې اربابِ معارف و شُعَرایِ مؤلّفینلردیر. باخُصوص بُکایی و فغانی و نالِشی و سُکوتی و فضایی نام شُعَرالار حالا بو شهرده موجودلاردېر کیم هر بیری بیرر فنده یدِ طُولالارېن عیان ائتمیشلردیر، امّا نالِشی پنجبیتده و قصیدهپردازلېقده لانظیردیر.
و اکثریّا خلقې مُحِبِّ خاندان اۏلوپ ‘یا علی’ دئر اۏتورور، ‘یا علی’ دئر قالقار. جُمله فارسیخوان اۏلوپ مُحبِّ خاندان اۏلدوقلارېندان بیر فرقهسې نِهانیجه مُعاویهیه سبّ ائدۆپ یزیده آشکاره لعنت ائدرلرمیش امّا استماع ائتمهدیم.”
ترجمہ:
"شہر کے اکثر مردُم اربابِ معارف اور شُعَرائے مُؤلفّین کے زُمرے سے تعلق رکھتے ہیں۔ بالخصوص بُکائی، فغانی، نالِشی، سُکوتی، اور فضائی تخلُّص والے شُعَراء اِس وقت اِس شہر میں موجود ہیں جن میں سے ہر ایک، ایک ایک فن میں یدِ طُولیٰ عیاں کر چکا ہے، لیکن نالِشی پنج بیت (پنج بیتی غزل) اور قصیدہ پردازی میں بے نظیر ہے۔
اور اُس کے اکثر مردُم مُحبِّ خاندانِ [علی] ہیں، اور وہ ‘یا علی’ کہتے ہوئے اُٹھتے اور ‘یا علی’ کہتے ہوئے بیٹھتے ہیں۔ تمام افراد فارسی خواں ہیں، اور مُحبِّ خاندانِ [علی] ہونے کے باعث ظاہراً اُن میں سے ایک گروہ بطورِ نِہانی مُعاویہ پر سبّ کرتا ہے، اور یزید پر آشکارا لعنت کرتا ہے، لیکن میں نے [خود] نہیں سُنا۔”
لاطینی رسم الخط میں:
Ekseriyyâ halkı erbâb-ı ma‘ârif ve şu‘arâ-yı mü’ellifînlerdir. Bâhusûs Bükâyî ve Figanî ve Nâlişî ve Sükûtî ve Feza‘î nâm şu‘arâlar hâlâ bu şehirde mevcûdlardır kim her [bir]i birer fende yed-i tûlâların ayân etmişlerdir, ammâ Nâlişî penç-beytde ve kasîdeperdâzlıkda lâ-nazîrdir.
Ve ekseriyyâ halkı muhibb-i Hânedân olup “yâ Alî” der oturur, “yâ Alî” der kalkar. Cümle Fârisî-hân olup muhibb-i Hânedân olduklarından bir fırkası nihânîce Mu‘âviye’ye sebb edüp Yezîd’e âşikâre la‘net ederlermiş ammâ istimâ‘ etmedim.
شیعہ صفوی قلمرَو میں ‘تبرّا’ سُننے پر سُنّی عُثمانی سیّاح اولیا چلَبی کے احساسات
پوسٹ کردہ: اپریل 13, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: قزلباش, آذربائجان, اولیا چلبی, ایران, تاریخ, تبرا, ترکی اقتباسات, ترجمہ, حضرت عمر, سفرنامہ, سنی, سیاحت نامہ, شیعہ, صفوی, عثمانی تبصرہ چھوڑیںسترہویں عیسوی صدی کے عُثمانی سیّاح و سفرنامہ نگار اولیا چلَبی اپنے مشہور سفرنامے ‘سِیاحتنامہ’ کی جلدِ دوم میں صفوی قلمرَو میں واقع آذربائجانی قریے ‘کہریز’ کا ذکر کرتے ہوئے لکھتے ہیں:
"بین خانهلی تبریز خانې مُنشیسی کندی ایمیش. آلتې جامِعی و اۆچ حمّامې و ایکی مهمانسرایې واردېر. و باغې و باغچهسی حددن افزون معمور کنددیر. خدایِ قهّار خراب ایده. زیرا جُمله خلقې شیعی و تبرّایی اۏلماغېلا دیارِ عجمده ابتدا (سبِّ) حضرتِ عُمره حاشا ثُمَّ حاشا سب ائتدیکلرین بوندا ایشیدۆپ عقلېم گیتدی. امّا نه چاره هنوز داخی ضعفدن بیتاب و بیمجال ایدیم. یۏخسا بیر حال ایله اۏل سبّابِ لعینی قتل ائتمک امرِ سهل ایدی. زیرا دیارِ عجمده ائلچیلر رُوم طرفېندان گلدیکلرینده سربستلردیر. چاریارِ گُزین عشقېنا دؤرد قېزېلباشِ سبّاب قتل ائتسه مُعافدېر. آنا اصلا جواب اۏلمازدېر. هر نه حال ایسه صبر ائدۆپ…”
ترجمہ:
"یہ ہزار گھروں کا ایک قریہ ہے، جس کے بارے میں کہتے ہیں کہ حاکمِ تبریز کے مُنشی کی مِلکیت میں ہے۔ اِس میں چھ مسجدیں، تین حمّام اور دو مہمان سرائے ہیں۔ اور یہ حد سے زیادہ باغوں اور باغیچوں والا ایک معمور قریہ ہے۔ خدائے قہّار اِس کو ویران کرے! کیونکہ اُس کے تمام مردُم شیعی اور تبرّائی ہیں۔ اور دیارِ عجم میں مَیں نے اُن کو حضرتِ عمر (رض) پر – حاشا ثُمَّ حاشا – سبّ و شِتم کرتے یہاں اوّلین بار سُنا تھا، اور [غضب سے] میں دیوانہ ہو گیا تھا۔ لیکن کیا کِیا جائے کہ میں اپنی ناتوانی و بے بسی کے باعث ہنوز بے طاقت و بے مجال تھا۔ ورنہ اُس سبّابِ لعین کو کسی طرح قتل کرنا کارِ سہل تھا۔ کیونکہ دیارِ عجم میں جب رُوم (عُثمانی سلطنت) کی طرف سے سفیران آتے ہیں تو چار یارِ گُزیں کی خاطر چار قِزلباشِ سبّاب کو قتل کرنے کی آزادی و اختیار رکھتے ہیں، اُن سے ہرگز بازپُرس نہیں ہوتی۔ بہر حال، میں نے صبر کیا۔۔۔”
لاطینی رسم الخط میں:
Bin hâneli Tebrîz hânı münşîsi kendi imiş. Altı câmi’i ve üç hammâmı ve iki mihmân sarâyı vardır. Ve bâğı ve bâğçesi hadden efzûn ma’mûr kenddir. Hudâ-yı Kahhâr harâb ide. Zîrâ cümle halkı Şi’î ve Teberrâ’î olmağıla diyâr-ı Acemde ibtidâ (sebb-i) Hazret-i Ömer’e hâşâ sümme hâşâ seb etdiklerin bunda işidüp aklım gitdi. Ammâ ne çâre henüz dahi za’afdan bî-tâb u bî-mecâl idim. Yohsa bir hâl ile ol sebbâb-ı la’îni katl etmek emr-i sehl idi. Zîrâ diyâr-ı Acem’de elçiler Rûm tarafından geldiklerinde serbestlerdir. Çâr-yâr-ı güzîn aşkına dörd kızılbaş-ı sebbâb katl etse mu’âfdır. Anâ aslâ cevâb olmazdır. Her ne hâl ise sabr edüp..
× قِزِلباش = صفویوں کے مُرید اور غالی و متعصب شیعہ تُرک جنگجوؤں کو اُن کی سُرخ کُلاہ کے باعث قِزِلباش (قِزِل = سُرخ، باش = سر) کہا جاتا تھا۔ صفوی دور کے ماوراءالنہری و عُثمانی ادبیات میں عموماً یہ لفظ مُطلقاً ‘شیعہ’ کے معنی میں بھی استعمال ہوا ہے۔
سلطان محمد فاتح کی مجلس میں حافظِ شیرازی کا ذکرِ خیر اور احمد پاشا کی بدیہہ گوئی
پوسٹ کردہ: اپریل 10, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, احمد پاشا, ترکی اقتباسات, ترجمہ, حافظ شیرازی, سلطان محمد فاتح, عثمانی تبصرہ چھوڑیںعُثمانی مؤلّف محمد توفیق اپنے تذکرے ‘قافلهٔ شُعَراء’ (۱۲۹۰ھ/۱۸۷۳ء) میں احمد پاشا کے ذیل میں لکھتے ہیں:
"یینه احمد پاشانېن بدیهیّاتېنداندېر که بیر گۆن فاتح سلطان محمد خانېن مجلسینده خواجه حافظې مدح و ﺍﻃﺮﺍﺀ ائدرلر و دیوانېندان تفأُّل ائیلرلر. اتفاقاً بو بیت چېقار:
آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند
آیا بُوَد که گوشهٔ چشمی به ما کنند
احمد پاشا بِالْبِداهه:
آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند
خاکِ جواهرِ قدمت توتیا کنند
بیتینی اۏقور. حضرتِ پادشاه غایت پسند ائدر.”
ترجمہ:
احمد پاشا کی بدیہیّات میں سے ایک دیگر یہ ہے کہ ایک روز فاتح سلطان محمد خان کی مجلس میں خواجہ حافظ کی بے حساب مدح و ستائش کی جا رہی تھی اور اُن کے دیوان سے فال گیری ہو رہی تھی۔ اتفاقاً یہ بیت نِکلی:
آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند
آیا بُوَد که گوشهٔ چشمی به ما کنند
جو افراد خاک کو [اپنی ایک] نظر سے کیمیا کر دیتے ہیں۔۔۔ کیا ایسا ہو گا کہ وہ ایک گوشۂ چشم ہماری جانب [بھی] کر دیں؟
احمد پاشا نے فی البدیہہ یہ بیت خوانی (پڑھی):
آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند
خاکِ جواهرِ قدمت توتیا کنند
جو افراد خاک کو [اپنی ایک] نظر سے کیمیا کر دیتے ہیں۔۔۔ وہ تمہارے قدموں کی خاکِ جواہر کو [اپنی نظر] کا سُرمہ کرتے ہیں۔
حضرتِ پادشاہ کو [یہ بیت] نہایت پسند آئی۔
لاطینی رسم الخط میں:
Yine Ahmed Paşanın bedîhiyyâtındandır ki bir gün Fâtih Sultân Mehmed Hân’ın meclisinde Hâce Hâfız’ı medh ve ıtrâ ederler ve dîvânından tefe’ül eylerler. İttifâken bu beyt çıkar:
Ânân ki hâk-râ be-nazar kîmyâ konend
Âyâ buved ki gûşe-i çeşmî be-mâ konend
Ahmed Paşa bi’l-bedâhe:
Ânân ki hâk-râ be-nazar kîmyâ konend
Hâk-i cevâhir-i kademet tûtyâ konend
beytini okur. Hazret-i pâdişâh gâyet pesend eder.
در حقِّ ابا ایّوبِ انصاری رضِیَ عنهُ الباری – سلطان احمد خانِ اوّل ‘بختی’
پوسٹ کردہ: اپریل 5, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: منقبت, ابو ایوب انصاری, اسلام, ترکی شاعری, ترجمہ, سلطان احمد خان اول, عثمانی, عثمانی خلیفہ تبصرہ چھوڑیںدر حقِّ ابا ایّوبِ انصاری رضِیَ عنهُ الباری
ای علَمدارِ رسول ای یارِ فخرالمرسلین
ذاتِ پاکۆڭ روما رحمت قېلدې ربُّالعالمین
خاکِ روما تُخمِ اسلامې سن اکدۆڭ اوّلا
میوهدار اۏلسا نۏلا ظاهر اۏلوپ اشجارِ دین
فیض آلورسېن نکهتِ انفاسِ احمددن مُدام
بو تُرابِ تُربهڭه رشک ایتسه لایق مُشگِ چین
تا ازلدن آلِ عثمانوڭ چۆن اۏلدوڭ یاوری
باڭا داخې یاور اۏل ای فخرِ اصحابِ گُزین
ائیله همّت بختییه درگاهوڭا گلدی سنۆڭ
ائیله همّت سربهسر فتح ائیلهیه اعدا ایلین
(سلطان احمد خانِ اوّل ‘بختی’)
اے علَم دارِ رسول! اے یارِ فخر المُرسلین!۔۔۔ ربُّ العالمین نے آپ کی ذاتِ پاک دیارِ رُوم کو مرحَمت فرمائی۔۔۔ خاکِ رُوم پر اسلام کا تُخم اوّلاً آپ نے بویا تھا۔۔۔ اگر دین کے اشجار ظاہر ہو کر میوہ دار ہو جائیں تو کیا عجب؟۔۔۔ آپ ہمیشہ احمدِ مُرسل (ص) کے انْفاس کی نَکہت سے فیض لیتے ہیں۔۔۔ اگر مُشکِ چین آپ کی تُربت کی خاک پر رشک کرے تو سزاوار ہے۔۔۔ چونکہ ازل سے آپ آلِ عُثمان کے یاور ہوئے ہیں، [لہٰذا] میری بھی یاوری کیجیے، اے فخرِ اصحابِ گُزین!۔۔۔ ‘بختی’ پر احسان کیجیے، وہ آپ کی درگاہ پر آیا ہے۔۔۔ احسان کیجیے کہ وہ اعداء کی اِقلیم کو سر تا سر فتح کر لے!
Der Hakk-ı Ebâ Eyyûb-i Ensârî radıye ‘anhü’l-bârî
Ey ‘alemdâr-ı resûl ey yâr-i fahrü’l-mürselîn
Zât-ı pâküñ Rûm’a rahmet kıldı Rabbü’l-‘alemîn
Hâk-i Rûm’a tohm-ı İslâm’ı sen ekdüñ evvelâ
Meyvedâr olsa n’ola zâhir olup eşcâr-ı dîn
Feyz alursın nükhet-i enfâs-ı Ahmed’den müdâm
Bu türâb-ı türbeñe reşk itse lâyık müşg-i Çîn
Tâ ezelden Âl-i Osmân’uñ çün olduñ yâveri
Baña dahı yâver ol ey fahr-i ashâb-ı güzîn
Eyle himmet Bahtî’ye dergâhuña geldi senüñ
Eyle himmet ser-be-ser feth eyleye a’dâ ilin
یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بېحد باردور – ظهیرالدین محمد بابر
پوسٹ کردہ: مارچ 12, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: چغتائی ترکی شاعری, ترکی شاعری, ترجمہ, ظہیرالدین محمد بابر, غزل تبصرہ چھوڑیںیاردین آزار کۉنگلوم ایچره بېحد باردور
ای خوش اول کۉنگول، انگه نې یار و نې آزاردور
یۉقتورور گر یار – یۉقتور طاقت و صبر و شِکیب
یار اگر باردور، جفا و جور و محنت یاردور
نیچه کۉرستسم وفا و مِهر، اېتر جور و جفا
نېچه کیم مېن زارمېن، مېندین اول آی بیزاردور
کۉزی هجریده، یوزی یادیده، سۉزی شوقیده
خاطریم افگار و جسمیم زار و کۉز خونباردور
سینده، بابُر، یۉق گنه، یارنینگ عِتابی کم اېمس
جُرمسیز دائم عِتاب ایلر – عجب دلداردور
(ظهیرالدین محمد بابر)
یار کے باعث میرے دل کے اندر بے حد آزار ہے۔۔۔ اے خوشا وہ دل کہ جو نہ یار اور نہ آزار رکھتا ہے۔
اگر یار موجود نہ ہو تو طاقت و صبر و شِکیب نہیں ہوتا۔۔ [لیکن] اگر یار موجود ہو تو جفا و جور و رنج یار و رفیق ہوتے ہیں (یعنی ساتھ رہتے ہیں)۔
میں [خواہ] جس قدر [بھی] وفا و محبّت کروں، وہ جور و جفا کرتا ہے۔۔۔ میں جس قدر زار ہوں، [اُسی قدر] وہ ماہ مجھ سے بیزار ہے۔
اُس کی چشم کے ہجر میں، اُس کے چہرے کی یاد میں، [اور] اُس کے سُخن کے اشتیاق میں میری خاطِر افگار، میرا جسم زار اور [میری] چشم خوں بار ہے۔
اے بابر! تم میں کوئی گناہ نہیں ہے، [اگر] یار کا عِتاب کم نہیں ہے۔۔۔ وہ جُرم کے بغیر [ہی] دائماً عِتاب کرتا ہے ۔۔ عجب دلدار ہے!
Yordin ozor ko’nglum ichra behad bordur,
Ey xush ul ko’ngul, anga ne yoru ne ozordur.
Yo’qturur gar yor — yo’qtur toqatu sabru shikeb,
Yor agar bordur, jafoyu javru mehnat yordur.
Necha ko’rsatsam vafoyu mehr, etar javru jafo,
Nechakim men zormen, mendin ul oy bezordur.
Ko’zi hajrida, yuzi yodida, so’zi shavqida,
Xotirim afgoru jismim zoru ko’z xunbordur.
Senda, Bobur, yo’q gunah, yorning itobi kam emas,
Jurmsiz doim itob aylar — ajab dildordur.
امیر خسرو، حافظ، اور جامی کی ستائش میں کہا گیا امیر علی شیر نوائی کا قطعہ
پوسٹ کردہ: مارچ 12, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: قطعہ, چغتائی ترکی شاعری, امیر خسرو, امیر علی شیر نوائی, ترکی شاعری, ترجمہ, حافظ شیرازی, عبدالرحمٰن جامی تبصرہ چھوڑیںاوچ کیشینینگ سۉزی نشئه و معنیسیدین اۉز سۉزیده چاشنی اثبات قیلماق و بو معنیدین مباهات قیلماق
غزلده اوچ کیشی طوریدور اول نوع
کیم آندین یخشی یۉق نظم احتمالی
بیری مُعجز بیانلیغ ساحرِ هند
که عشق اهلینی اۉرتر سۉز و حالی
بیری عیسیٰ نفَسلیک رندِ شېراز
فنا دَیریده مست و لااُبالی
بیری قُدسی اثرلیک عارفِ جام
که جامِ جمدورور سینغان سفالی
نوایی نظمیغه باقسانگ، اېمستور
بو اوچنینگ حالیدین هر بَیتی خالی
همانا کۉزگودور کیم عکس سالمیش
انگه اوچ شۉخ مهوشنینگ جمالی
(امیر علیشیر نوایی)
تین اشخاص کے سُخن کے نشہ و معنی سے اپنے سُخن میں چاشنی [ہونے] کا اثبات کرنا اور اِس موضوع پر فخر کرنا
غزل میں تین اشخاص کی طرز اُس طرح کی ہے کہ اُن سے بہتر نظم و شاعری کا احتمال نہیں ہے۔۔۔ اُن میں سے ایک مُعجز بیاں ساحرِ ہند [امیر خسرو] ہے کہ جس کا سوز و حال اہلِ عشق کو سوزاں کرتا ہے۔۔۔ اُن میں سے ایک عیسیٰ نفَس رندِ شیراز [حافظ] ہے، جو دَیرِ فنا میں مست و لااُبالی ہے۔۔۔ اُن میں سے ایک قُدسی نشاں عارفِ جام [جامی] ہے، کہ جس کا شکستہ جامِ سفال [بھی] جامِ جم ہے۔۔۔ اگر تم نوائی کی نظم کی جانب نگاہ کرو [تو تمہیں معلوم ہو گا کہ] اُس کی کوئی بھی بیت اِن تینوں کے حال و کیفیّت سے خالی نہیں ہے۔۔۔ یقیناً وہ [ایک] آئینے [کی مانند] ہے کہ جس پر [اُن] تین ماہ وَشانِ شوخ کے جمال نے عکس ڈالا ہے۔
UCH KISHINING SO’ZI NASH’A VA MA’NISIDIN O’Z SO’ZIDA CHOSHNI ISBOT QILMOQ VA BU MA’NIDIN MUBOHOT QILMOQ
G’azalda uch kishi tavridur ul nav’
Kim, andin yaxshi yo’q nazm ehtimoli.
Biri mu’jiz bayonlig’ sohiri hind
Ki, ishq ahlini o’rtar so’zu holi.
Biri Iso nafaslik rindi Sheroz,
Fano dayrida mastu louboli.
Biri qudsi asarlik orifi Jom
Ki, jomi Jamdurur sing’an safoli.
Navoiy nazmig’a boqsang, emastur,
Bu uchning holidin har bayti xoli.
Hamono ko’zgudurkim, aks solmish,
Anga uch sho’x mahvashning jamoli.
اگرچه سېنسیزین صبر ایلهمک، ای یار، مشکلدور – ظهیرالدین محمد بابر
پوسٹ کردہ: مارچ 4, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: چغتائی ترکی شاعری, ترکی شاعری, ترجمہ, ظہیرالدین محمد بابر, غزل تبصرہ چھوڑیںاگرچه سېنسیزین صبر ایلهمک، ای یار، مشکلدور
سېنینگ بیرله چیقیشماقلیک داغی بسیار مشکلدور
مزاجینگ نازک و سېن تُند و مېن بیر بېادب تېلبه
سنگه حالیمنی قیلماق، ای پری، اظهار مشکلدور
نې آسیغ ناله و فریاد خوابآلود بختیمدین
بو اونلر بیرله چون قیلماق انی بېدار مشکلدور
منگه آساندورور بۉلسه اگر یوز مینگ تومن دشمن
ولې بۉلماق جهانده، ای کۉنگول، بېیار مشکلدور
وصالین کیم تیلرسېن، نازینی خوش تارتغیل، بابُر
که عالَم باغیده تاپماق گُلِ بېخار مشکلدور
(ظهیرالدین محمد بابر)
اے یار! اگرچہ تمہارے بغیر صبر کرنا مشکل ہے، لیکن تمہارے ساتھ زیست اور تعایُش بھی بِسیار مشکل ہے۔
اے پری! تمہارا مزاج نازک ہے اور تم تُند خُو ہو، [جبکہ] میں ایک بے ادب دیوانہ ہوں؛ [لہٰذا ایسی صورتِ حال میں میرے لیے] تم سے اپنی کیفیت کا اظہار کرنا مشکل ہے۔
اپنے خواب آلود بخت کے باعث نالہ و فریاد سے کیا فائدہ؟۔۔۔ [کہ] اِن صداؤں سے اُس کو بیدار کرنا مشکل ہے۔
اے دل! اگر میرے مقابل کروڑوں دشمن ہوں، [تب بھی] میرے لیے آسان ہے، لیکن اِس جہان میں کسی یار کے بغیر ہونا مشکل ہے۔
اے بابر، [اگر] تم کو اُس کے وصل کی آرزو ہے تو بخوشی و بخوبی اُس کے ناز اٹھاتے رہو، کیونکہ باغِ دنیا میں کوئی گُلِ بے خار پانا مشکل ہے۔
Agarchi sensizin sabr aylamak, ey yor, mushkildur
Sening birla chiqishmoqlik dog’i bisyor mushkildur
Mizojing noziku sen tundu, men bir beadab telba
Sanga holimni qilmoq, ey pari, izhor mushkildur
Ne osig’ nolayu faryod xobolud baxtimdin
Bu unlar birla chun qilmoq ani bedor mushkildur
Manga osondurur bo’lsa agar yuz ming tuman dushman
Vale bo’lmoq jahonda, ey ko’ngul, beyor mushkildur
Visolinkim tilarsen, nozini xush tortg’il, Bobur
Ki, olam bog’ida topmoq guli bexor mushkildur