یادی از گذشته – فروغ فرخ‌زاد

(یادی از گذشته)
(گذشتہ زمانے کی ایک یاد)

شهری‌ست در کنارهٔ آن شطِّ پُرخروش
با نخل‌هایِ درهم و شب‌هایِ پُر ز نور
شهری‌ست در کنارهٔ آن شطّ و قلبِ من
آنجا اسیرِ پنجهٔ یک مردِ پُرغرور
اُس پُرخروش نہر کے کنارے ایک شہر ہے۔۔۔ جس کے نخل درہم و آشفتہ اور جس کی شبیں پُرنور ہیں۔۔۔۔ اُس نہر کے کنارے ایک شہر ہے اور میرا دل وہاں ایک پُرغرور مرد کے پنجے کا اسیر ہے۔

شهری‌ست در کنارهٔ آن شطّ که سال‌هاست
آغوشِ خود به رویِ من و او گشوده‌است
بر ماسه‌هایِ ساحل و در سایه‌هایِ نخل
او بوسه‌ها ز چشم و لبِ من ربوده‌است
اُس نہر کے کنارے ایک شہر ہے کہ جس نے سالوں میرے اور اُس کے جانب اپنی آغوش کھولی ہے۔۔۔۔ ساحل کی ریگ پر اور نخل کے سایوں میں اُس [مرد] نے میری چشم و لب سے بوسے چرائے ہیں۔۔۔۔

آن ماه دیده‌است که من نرم کرده‌ام
با جادویِ محبتِ خود قلبِ سنگِ او
آن ماه دیده‌است که لرزیده اشکِ شوق
در آن دو چشمِ وحشی و بیگانه‌رنگِ او
[اُس شہر کا] وہ ماہ دیکھ چکا ہے کہ میں نے اپنی محبّت کے جادو سے اُس [مرد] کے قلبِ سنگیں کو نرم کر دیا تھا۔۔۔ وہ ماہ دیکھ چکا ہے کہ اُس [مرد] کی اُن دو وحشی و مثلِ بیگانہ چشموں میں اشکِ شوق لرزا تھا۔۔۔
× ماہ = چاند

ما رفته‌ایم در دلِ شب‌هایِ ماهتاب
با قایِقی به سینهٔ امواجِ بی‌کران
بِشْکُفته در سکوتِ پریشانِ نیمه‌شب
بر بزمِ ما نگاهِ سپیدِ ستارگان
ہم مہتابی نیم شبوں میں کشتی کے ساتھ بے کراں موجوں کے سینے پر چلے تھے۔۔۔۔ نیم شب کے سکوتِ پریشاں میں ہماری بزم پر ستاروں کی سفید نگاہیں کِھلی تھیں۔۔۔

بر دامنم غُنوده چو طفلی و من ز مِهر
بوسیده‌ام دو دیدهٔ در خواب رفته را
در کامِ موج دامنم افتاده‌است و او
بیرون کشیده دامنِ در آب رفته را
وہ میرے دامن پر کسی طِفل کی مانند سویا تھا اور میں نے محبّت سے [اُس کی] دو سوئی ہوئی چشموں کو بوسہ دیا تھا۔۔۔ میرا دامن موج کے دہن میں چلا گیا تھا، اور اُس نے [میرے] آب میں جا چُکے دامن کو بیرون کھینچا تھا۔۔۔۔

اکنون منم که در دلِ این خلوت و سکوت
ای شهرِ پُرخروش، تُرا یاد می‌کنم
دل بسته‌ام به او و تو او را عزیز دار
من با خیالِ او دلِ خود شاد می‌کنم
اب میں ہوں کہ اِس خلوت و سکوت کے اندر، اے شہرِ پُرخروش، تم کو یاد کرتی ہوں۔۔۔ میں اُس [مرد] سے دل بستہ ہوں۔۔۔ تم اُس کو عزیز رکھو۔۔۔ میں اُس کے خیال کے ساتھ اپنے دل کو شاد کرتی ہوں۔

(فُروغ فرُّخ‌زاد)
تهران – شهرِیورماه ۱۳۳۳
(۱۹۵۴ء)

Advertisements

لافت از عشقِ حُسین است و سرت بر گردن است – عُثمانی کُرد شاعر شیخ رضا طالبانی

لافت از عشقِ حُسین است و سرت بر گردن است
عشق‌بازی سر به میدانِ وفا افکندن است
گر هواخواهِ حُسینی، تَرکِ سر کن چون حُسین
شرطِ این میدان به خونِ خویش بازی کردن است
از حریمِ کعبه کم‌تر نیست دشتِ کربلا
صد شرف دارد بر آن وادی که گویند ایمن است
ایمن و ای من فدایِ خاکِ پاکی کاندرو
نورِ چشمِ مُصطفیٰ و مُرتضیٰ را مسکن است
زَهرهٔ زهرا، نِگینِ خاتَمِ خیرُالوریٰ
نُطفهٔ پاکِ جنابِ حیدرِ خیبرکَن است
سُنّی‌ام سُنّی ولیکن حُبِّ آلِ مُصطفیٰ
دین و آیینِ من و آباء و اجدادِ من است
شیعه و سُنّی ندانم، دوستم با هر که او
دوست باشد، دُشمنم آن را که با او دُشمن است
(شیخ رضا طالبانی)

ترجمہ:
تمہیں عشقِ حُسین کا دعویٰ ہے [لیکن] تمہارا سر گردن پر ہے۔۔۔ [حالانکہ] عشق بازی تو میدانِ وفا میں [خود کا] سر گِرانے [کا نام] ہے۔
اگر تم طرف دارِ حُسین ہو تو حُسین کی مانند تَرکِ سر کر دو۔۔۔ اِس میدان کی شرط اپنے خون کے ساتھ بازی کرنا ہے۔
دشتِ کربلا حریمِ کعبہ سے کمتر نہیں ہے۔۔۔ یہ اُس وادی پر صد شرَف و برتری رکھتی ہے جس کو وادیِ ایمَن کہا جاتا ہے۔
وادیِ ایمَن اور مَیں اُس خاکِ پاک پر فدا ہوں کہ جس کے اندر مُصطفیٰ و مُرتضیٰ کے نورِ چشم کا مسکن ہے۔
[حضرتِ حُسین] فاطمہ زَہرا کے جگر، رسولِ خیرُ الوریٰ کی انگُشتری کے نگین اور جنابِ حیدرِ خیبرشِکن کے نُطفۂ پاک ہیں۔
میں سُنّی ہوں، سُنّی۔۔۔ لیکن آلِ مُصطفیٰ کی محبّت میرا اور میرے آباء و اجداد کا دین و کیش ہے۔
میں شیعہ و سُنّی نہیں جانتا۔۔۔ میں ہر اُس شخص کا دوست ہوں جو [حضرتِ حُسین کا] دوست ہے، اور اُس شخص کا دُشمن ہوں جو اُن کا دُشمن ہے۔

× وادیِ ایمَن = اُس مُقدّس وادی کا نام جہاں حضرتِ موسیٰ کو نبوّت عطا ہوئی تھی۔


درِ وصفِ جنابِ مولانا – قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی

(در وصفِ جنابِ مولانا)
شهِ اورنگِ هِمم حضرتِ مولانادېر
منبعِ لُطف و کرم حضرتِ مولانادېر
گلمه‌میش ذاتې گیبی مُلکِ کمالات ایچره
صاحبِ نظم و قلم حضرتِ مولانادېر
مثنوی‌سینده نیجه دُرِّ حقیقت مکنون
مالکِ گنجِ حِکم حضرتِ مولانادېر
نُطقِ پاکی دمِ عیسیٰ گیبی تأثیر ائیلر
شهِ کرّوبی‌شِِیَم حضرتِ مولانادېر
سرتاسر خلقِ جهان بندهٔ افکنده‌سی‌دیر
مفخرِ روم و عجم حضرتِ مولانادېر
گؤرمه‌میش مِثلینی عالَم‌ده همان چشمِ بشر
واقفِ سِرِّ قِدم حضرتِ مولانادېر
ناظما سن یینه اِخلاص ایله ایت اِستمداد
دافعِ رنج و الم حضرتِ مولانادېر
(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)

اورنگِ احسان کے شاہ حضرتِ مولانا ہیں۔۔۔ منبعِ لُطف و کرم حضرتِ مولانا ہیں۔
مُلکِ کمالات کے اندر اُن کی ذات جیسا [کوئی] نہیں آیا ہے۔۔۔ صاحبِ نظم و قلم حضرتِ مولانا ہیں۔
اُن کی مثنوی میں کتنے ہی دُرِّ حقیقت پنہاں ہیں۔۔۔ مالکِ گنجِ حکمت حضرتِ مولانا ہیں۔
اُن کا نُطقِ پاک نَفَسِ عیسیٰ کی مانند تأثیر کرتا ہے۔۔۔ شاہِ کرّوبی فطرت حضرتِ مولانا ہیں۔
خلقِ جہاں سرتاسر اُن کی بندۂ حقیر ہے۔۔۔ مَفخرِ رُوم و عجم حضرتِ مولانا ہیں۔
چشمِ بشر نے عالَم میں اُن کی مِثل ہرگز نہیں دیکھی ہے۔۔۔ واقفِ رازِ قِدم حضرتِ مولانا ہیں۔
اے ناظم! تم بارِ دیگر اِخلاص کے ساتھ اِمداد طلب کرو۔۔۔ دافعِ رنج و الم حضرتِ مولانا ہیں۔
× کرُّوبی = مُقرّب فرشتہ

(Der Vasf-ı Cenâb-ı Mevlâna)
Şeh-i evreng-i himem Hazret-i Mevlânadır
Menba’-ı lutf u kerem Hazret-i Mevlânadır
Gelmemiş zâtı gibi mülk-i kemâlât içre
Sâhib-i nazm u kalem Hazret-i Mevlânadır
Mesnevîsinde nice dürr-i hakîkat meknûn
Mâlik-i genc-i hikem Hazret-i Mevlânadır
Nutk-i pâki dem-i ‘Îsâ gibi te’sîr eyler
Şeh-i kerrûbî-şiyem Hazret-i Mevlânadır
Ser-te-ser halk-ı cihân bende-i efkendesidir
Mefhar-i Rûm u ‘Acem Hazret-i Mevlânadır
Görmemiş mislini âlemde hemân çeşm-i beşer
Vâkıf-ı sırr-ı kıdem Hazret-i Mevlânadır
Nâzımâ sen yine ihlâs ile it istimdâd
Dâfi’-i renc ü elem Hazret-i Mevlânadır
(Kıbrıslı Kaytazzâde Mehmet Nâzım Efendi)


آینا کیمی/چون آینه – عمران صلاحی

(آینا کیمی)
پارچالاندېق، سېنمادېق!

داش آتان‌لار بیلمه‌دیلر، پارچالانمېش آینادا
بیر آی‌دان مین آی چېخار
بیر گۆنش‌دن مین گۆنش
بیر اولدوزدان مین اولدوز

پارچالاندېق آینا کیمی
چۏخالارېق
چۏخالدارېق ایشېغې
(عمران صلاحی)
تهران
۱۰ آزر ۱۳۶۴هش

ترجمہ:
(مانندِ آیینہ)
ہم پارہ پارہ ہو گئے، لیکن نہ ٹُوٹے!

سنگ پھینکنے والوں نے نہ جانا [کہ] پارہ پارہ آئینے میں
ایک ماہ سے ہزار ماہ نکلتے اور ظاہر ہوتے ہیں
ایک خورشید سے ہزار خورشید
ایک ستارے سے ہزار ستارے

ہم پارہ پارہ ہو گئے مانندِ آئینہ
ہم فراواں ہو جائیں گے
فراواں کر دیں گے روشنی کو
۱ دسمبر ۱۹۸۵ء

لاطینی رسم الخط میں:
(Ayna kimi)
Parçalandıq, sınmadıq!

Daş atanlar bilmədilər, parçalanmış aynada
Bir aydan min ay çıxar
Bir günəşdən min günəş
Bir ulduzdan min ulduz

Parçalandıq ayna kimi
Çoxalarıq
Çoxaldarıq işığı

مندرجۂ بالا تُرکی نثری نظم کا فارسی ترجمہ خود شاعر ہی نے کیا ہے:

(چون آینه)
تِکّه تِکّه شدیم، اما نشکستیم!

سنگ‌اندازان ندانستند که در آینهٔ شکسته
یک ماه هزار ماه می‌شود
یک خورشید هزار خورشید
یک ستاره هزار ستاره

تِکّه تِکّه شدیم چون آینه
فراوان می‌شویم
و فراوان می‌سازیم روشنایی را
(عمران صلاحی)

ترجمہ:
(مانندِ آئینہ)
ہم پارہ پارہ ہو گئے، لیکن نہ ٹُوٹے!

سنگ پھینکنے والوں نے نہ جانا کہ شکستہ آئینے میں
ایک ماہ، ہزار ماہ ہو جاتا ہے
ایک خورشید، ہزار خورشید
ایک ستارہ، ہزار ستارہ

ہم پارہ پارہ ہو گئے مانندِ آئینہ
ہم فراواں ہو جائیں گے
اور فراواں کر دیں گے روشنی کو

× ماہ = چاند


"تُرکی بولنا ہمیں زیب نہیں دیتا”

قفقازی آذربائجانی طنزیہ شاعر میرزا علی اکبر صابر (وفات: ۱۹۱۱ء) ایک نظم میں خود کے زمانے کے ‘دانِشوروں’ کو طنز کا نشانہ بناتے ہوئے کہتے ہیں:

"اینتئلیگئنتیک، بو که، بؤهتان دئییل،
تۆرکی دانېشماق بیزه شایان دئییل،
تۆرک دیلی قابیلِ عیرفان دئییل،
بیز بونا قائیل اۏلان اینسان‌لارېق!
آی باراکاللاه، نه گؤزل جان‌لارېق!..

تۆرک قزئتی وئرسه ده عقله ضییا،
من اۏنو آلمام الیمه مۆطلقا،
چۆنکی مۆسلمانجا قۏنوشماق بانا
عئیب‌دیر! اؤز عئیبیمیزی آنلارېق!
آی باراکاللاه، نه گؤزل جان‌لارېق!”
(میرزا علی‌اکبر صابر)

ہم دانِشور ہیں، [اور] یہ [کوئی] بُہتان نہیں ہے۔۔۔ تُرکی بولنا ہمیں زیب نہیں دیتا۔۔۔ تُرکی زبان قابلِ علم و معرفت نہیں ہے۔۔۔ ہم اِس چیز کے قائل انسان ہیں!۔۔۔ اے، بارک اللہ! ہم کس قدر خوب افراد ہیں!۔۔۔
تُرک (تُرکی) اخبار خواہ عقل کو روشنی دیتا ہو، [تو بھی] میں اُس کو ہرگز اپنے دست میں نہ لوں۔۔۔ کیونکہ مسلمانوں کی طرح گفتگو کرنا میرے لیے عیب ہے!۔۔۔ ہم اپنے عیب کو سمجھتے ہیں!۔۔۔ اے، بارک اللہ! ہم کس قدر خوب افراد ہیں!۔۔۔

"İnteligentik, bu ki, böhtan deyil,
Türki danışmaq bizə şayan deyil,
Türk dili qabili-irfan deyil,
Biz buna qail olan insanlarıq!
Ay barakallah, nə gözəl canlarıq!..

Türk qəzeti versə də əqlə ziya,
Mən onu almam əlimə mütləqa,
Çünki müsəlmanca qonuşmaq bana
Eybdir! Öz eybimizi anlarıq!
Ay barakallah, nə gözal canlarıq!”


فارسی اور اردو کی باہمی قرابت کا ایک فائدہ

فارسی اور اردو کی باہمی قرابت و نزدیکی کا ایک فائدہ یہ ہے اگر فارسی سے نابلَد اردو داں شخص کے پیش میں کوئی فارسی بیت اردو ترجمے کے ساتھ رکھ دی جائے تو وہ فارسی سے بخوبی واقفیت نہ رکھنے کے باوجود فارسی بیت کی شیریں زبانی اور عالی معنائیت سے بطورِ وافر محظوظ و لذّت اندوز ہو جاتا ہے اور کئی ساعتوں تک اُس شاعری کے سِحر میں مُبتلا رہتا ہے۔ بہ علاوہ، ترجمہ و مفہوم معلوم ہو جانے کے بعد وہ فارسی بیت اُس اردو داں شخص کو اپنی ہی زبان جیسی مانوس لگنے لگتی ہے، اور بہ آسانی یاد بھی ہو جاتی ہے۔۔۔ اب ذرا تصوُّر کیجیے کہ اگر فارسی شاعری میں دلچسپی رکھنے والا اردو داں فرد زبانِ فارسی کو بھی کماحقُّہُ جان لے تو عظیم فارسی شاعری سے اُس کی لذّت گیری میں کس حد تک اضافہ ہو جائے گا اور شعرِ فارسی سے حِظ یابی کا عالَم اُس کے لیے کیا سے کیا ہو جائے گا؟ یقیناً ویسا شخص بھی پس امام بخش ناسخ کی مانند مُسلسل یہی کہتا رہے گا کہ:
مست ناسخ مجھے رکھتا ہے کلامِ حافظ
میرے ساغر میں بجز بادۂ شیراز نہیں

فارسی زبان و ادبیات زندہ باد!


تاریخِ وفاتِ اقبالِ لاهوری – نظمی تبریزی

همانا در سِپِهرِ فضل و دانش
فروزان آفتابی بود اقبال
به «لاهور» این‌چنین آتش‌زبانی
نیارد بعد از این دورِ مه و سال
نمیرد این‌چنین شاعر که شعرش
سراسر درسِ اخلاق است و اعمال
تو گویی: جز مرادِ مردُم او را،
نبود از شاعری مقصود و آمال
ولی در قیدِ هستی داشت حالی
که مُرغانِ قفس را نیست آن حال
گُشود از این چمن چون مُرغِ روحش
به سویِ گُلشنِ جنّت پر و بال
به تاریخش رقم زد کِلکِ «نظمی»
«علی باشد پناه و پُشتِ اقبال»
۱۳۱۷هش
(نظمی تبریزی)

بے شک! اقبال آسمانِ فضل و دانش میں ایک خورشیدِ فروزاں تھا۔۔۔ گردشِ ماہ و سال لاہور میں اِس کے بعد ایسا کوئی آتش زباں نہیں لائے گی۔۔۔ ایسا شاعر [ہرگز] نہ مرے گا، کہ جس کی شاعری سراسر درسِ اَخلاق و اعمال ہے۔۔۔ گویا مردُم کی آرزو و مُراد [کی برآوردگی] کے بجز، اُس کا شاعری سے [کوئی دیگر] ہدف و مقصد نہ تھا۔۔۔ لیکن جب تک وہ قیدِ ہستی میں تھا، وہ ایسی [شوریدہ] حالت رکھتا تھا جو مُرغانِ قفس میں [بھی] نہیں ہوتی۔۔۔ جب اُس کے طائرِ روح نے اِس چمن سے گُلشنِ جنّت کی جانب بال و پر کھولے تو ‘نظمی’ کے خامے نے اُس کی تاریخ کے لیے [یہ] رقم کیا: حضرتِ علی اقبال کی پُشت و پناہ ہوں!