گُلستانِ سعدی شیرازی کی ایک حکایت کا اُزبکی ترجمہ

کۉردیم کی، بیر بدَوی (صحرایی عرب) اۉغلی‌گه شونده‌ی دېردی: «ای اۉغلیم، قیامت کونی سېن‌دن: «آتنگ کیم؟» دېب اېمس، «قنده‌ی هُنرینگ بار؟» دېب سۉره‌یدی‌لر».

کعبه یاپقیچی‌نی اۉپیشر اېکن،
ایپک قورت طُفَیلی بۉلمه‌دی اولوغ.
بیر نېچه کون بۉلدی عزیز اېگنی‌ده،
شونینگ بیلن بۉلدی اۉزی هم قوتلوغ.

مترجمِ نثر: رُستم کامِلوف
مترجمانِ نظم: غفور غُلام، شاه‌اسلام شاه‌مُحمدّوف

ترجمہ:
میں نے دیکھا کہ ایک بدَوی (صحرائی عرب) اپنے پِسر سے یہ کہہ رہا تھا: «اے میرے پِسر، بہ روزِ قیامت تم سے «تمہارا پدر کون ہے؟» نہیں، بلکہ «تم کس طرح کا ہُنر رکھتے ہو؟» سوال کیا جائے گا۔»

کعبہ کے غِلاف کو جو مردُم بوسہ دیتے ہیں
وہ کِرمِ ریشم کے طُفیل عالی و عظیم نہیں ہوا
[بلکہ] وہ کئی روز تک [ایک] عزیز [چیز] کے شانے پر رہا
اِس طرح سے وہ خود بھی مُبارک ہو گیا

(یعنی غلافِ کعبہ کی عظمت اُس کے ریشمی ہونے کے باعث نہیں ہے، بلکہ کعبے سے نِسبت رکھنے کے باعث ہے۔)

لاطینی رسم الخط میں:
Ko’rdimki, bir badaviy (sahroyi arab) o’g’liga shunday derdi: "Ey o’g’lim, qiyomat kuni sendan: "Otang kim?” deb emas, "Qanday hunaring bor?” deb so’raydilar”.

Ka’ba yopqichini o’pishar ekan,
Ipak qurt tufayli bo’lmadi ulug’.
Bir necha kun bo’ldi aziz egnida,
Shuning bilan bo’ldi o’zi ham qutlug’.

× ترجمے میں قِطعہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔

Advertisements

عبدالرحمٰن جامی کی سِتائش میں ایک نظم – اُزبک شاعر ذاکرجان حبیبی

(جامی حقی‌ده قۉشیق)
سلام ای مُحترم، علّامهٔ اهلِ بشر، جامی،
اولوغ اُستاذ و یعنی صاحبِ فضل و هُنر، جامی.
کتاب و داستان بیر قنچه نظم و نثر ایله یازدینگ،
سُخن میدانی‌ده جَولان قیلیب تاپدینگ ظفر، جامی.
«بهارستان» و «هفت اورنگ» بیله دیوانِ اشعارینگ
رِسالینگ موسیقی‌ده اېنگ شرَف‌لی مُعتبر، جامی.
آلورلر بهره اۉز اخلاصی‌گه لایق جهان اهلی،
محبّت بیرله قیلسه هر کتابینگ‌گه نظر، جامی.
یاقیم‌لی سۉزلرینگ حکمت‌لی، راحت‌بخش و جان‌پرور،
اۉقیل‌گه‌ی بزم و صُحبت‌لرده سېن‌دن کۉپ اثر، جامی.
نه خوش علم اَوجی‌نینگ روشن قویاشی پرتَو‌افشان‌سن،
نوایی خِذمتینگ‌ده توردیلر باغلب کمر، جامی.
عدالت اۉلکه‌سی‌ده کیم حقیقت نوری‌نی تۉسگه‌ی
تیلیم عاجز، حبیبی، سۉزنی قیلدیم مُختصر، جامی.
(ذاکرجان حبیبی)
۱۹۶۴ء

(جامی کے بارے میں نغمہ)
السّلام اے مُحترم، علّامۂ اہلِ بشر، جامی!۔۔۔ اے عالی اُستاد، یعنی صاحبِ فضل و ہُنر، جامی!
اے جامی! آپ نے نظم و نثر کے ساتھ کئی کتابیں اور داستانیں لِکھیں۔۔۔ آپ نے میدانِ سُخن میں جَولاں کر کے فتح پا لی۔
اے جامی! «بہارستان» و «ہفت اورنگ» کے ہمراہ آپ کا دیوانِ اشعار، اور موسیقی کے بارے میں آپ کا رسالہ باشرَف ترین اور مُعتبر ترین ہے۔
اے جامی! لائق اہلِ جہاں محبّت کے ساتھ آپ کی جس بھی کتاب پر نظر کریں، اپنے اِخلاص کے بقَدر بہرہ حاصل کرتے ہیں۔
اے جامی! آپ کے دل پذیر سُخن پُرحکمت، راحت بخش اور جاں پروَر ہیں۔۔۔ بزم اور صُحبتوں میں آپ کی تألیفات کی بِسیار خوانِش و قرائت ہو گی۔
اے جامی! آپ اَوجِ علم کے کس قدر روشن و پرتَو افشاں خورشید ہیں۔۔۔ امیر علی‌شیر نوائی کمر باندھ کر آپ کی خِدمت میں اِیستادہ ہوئے۔
مُلکِ عدالت میں کون نورِ حقیقت کو مسدود کرے گا؟۔۔۔ اے حبیبی! میری زبان عاجز ہے۔۔۔ اے جامی! میں نے سُخن کو مُختصَر کر دیا۔

(Jomiy Haqida Qo’shiq)
Salom ey Muhtaram, allomai ahli bashar, Jomiy,
Ulug’ ustozu ya’ni sohibi fazlu hunar, Jomiy.
Kitobu doston bir qancha nazmu nasr ila yozding,
Suxan maydonida javlon qilib topding zafar, Jomiy.
«Bahoriston»u, «Haft Avrang» bila devoni ash’oring
Risoling musiqida eng sharafli mo’tabar, Jomiy.
Olurlar bahra o’z ixlosiga loyiq jahon ahli,
Muhabbat birla qilsa har kitobingga nazar, Jomiy.
Yoqimli so’zlaring hikmatli, rohatbaxshu jonparvar,
O’qilgay bazmu suhbatlarda sendan ko’p asar, Jomiy.
Naxush ilm avjining ravshan quyoshi partavafshonsan,
Navoiy xizmatingda turdilar bog’lab kamar, Jomiy.
Adolat o’lkasida kim haqiqat nurini to’sgay,
Tilim ojiz, Habibiy, so’zni qildim muxtasar, Jomiy.
(Zokirjon Habibiy)
1964


مِرّیخ یولدوزی‌گه – عبدالرئوف فطرت بُخارایی

(مِرّیخ یولدوزی‌گه)
گۉزل یولدوز، یېریمیزنینگ اېنگ قدرلی توقغانی،
نېگه بیزدن قاچیب مونچه اوزاق‌لرگه توشیب‌سن؟
تووغانینگ‌گه نېچون سیره گپورمس‌دن توریب‌سن،
سۉیله، یولدوز، حالینگ نه‌دیر، نېچوک تاپدینگ دُنیانی؟
بیزنینگ یېرده بۉلیب تورگن توبن‌لیک‌لر، خۉر‌لیک‌لر،
سۉیله، یولدوز، سېنینگ دغی قوچاغینگ‌ده بۉلورمی؟

بارمی سېن‌ده بیزیم کبی انسان‌لر،
ایککی یوزلی ایش‌بوزرلر، شیطان‌لر.
اۉرتاق قانین قانمه‌ی ایچکن زولوک‌لر،
قرداش اېتین تۉیمه‌ی یېگن قاپلان‌لر؟
بارمی سېن‌ده اۉک‌سوز یۉقسول‌نینگ قانین
گورونگله‌شیب، چاغیر کبی ایچکن‌لر؟
بارمی سېن‌ده بوتون دُنیا توزوگین
اۉز قاپچیغین تۉلدیرغه‌لی بوزغن‌لر؟
بارمی سېن‌ده بیر اۉلکه‌نی یاندیریب،
اۉز قازانین قاینتغووچی خاقان‌لر؟
بارمی سېن‌ده قارین-قورساق یۉلی‌ده
اېلین، یورتین، بارین-یۉغین ساتقان‌لر؟
(عبدالرئوف فطرت بُخارایی)
۱۹۲۰ء

(بہ سیّارۂ مِرّیخ)
اے ستارۂ زیبا! اے ہماری زمین کے قیمتی ترین رِشتے دار!
تم کس لیے ہم سے گُریزاں ہو کر اِس قدر دور چلے گئے ہو؟
اپنے رِشتے دار سے کس لیے تم ہرگز گفتگو نہیں کرتے؟
بتاؤ، اے ستارے، تمہارا حال کیسا ہے؟ تم نے دُنیا کو کیسا پایا؟
ہماری زمین میں ہوتے رہنے والی پستیاں اور ذِلّتیں
بتاؤ، اے سیّارے، کیا تمہاری آغوش میں بھی ہوتی ہیں؟

کیا تم میں [بھی] ہیں ہمارے جیسے انسانان؟
دو چہروں والے، کام بگاڑنے والے، شیطانان؟
قانع ہوئے بغیر رفیق کا خون پینے والی جوَنکیں؟
سیر ہوئے بغیر برادر کا گوشت کھانے والے تیندوے؟
کیا تم میں بھی ہیں یتیم ناداروں کے خون کو
ہنستے کھیلتے شراب کی طرح پینے والے؟
کیا تم میں [بھی] ہیں تمام دُنیا کے قاعدہ و قانون کو
اپنی بوری بھرنے کے لیے توڑنے والے؟
کیا تم میں [بھی] ہیں کسی مُلک کو جلا کر
اپنی دیگ کو اُبالنے والے خاقانان؟
کیا تم میں [بھی] ہیں شِکم و معدہ کی راہ میں
اپنے مُردم کو، اپنے وطن کو، اپنی ہر چیز کو فروخت کر دینے والے؟

(Mirrix yulduziga)
Go’zal yulduz, yerimizning eng qadrli tuqg’oni,
Nega bizdan qochib muncha uzoqlarga tushibsan?
Tuvg’oningga nechun sira gapurmasdan turibsan,
So’yla, yulduz, holing nadir, nechuk topding dunyoni?
Bizning yerda bo’lib turgan tubanliklar, xo’rliklar,
So’yla, yulduz, sening dag’i quchog’ingda bo’lurmi?

Bormi senda bizim kabi insonlar,
Ikki yuzli ishbuzarlar, shaytonlar,
O’rtoq qonin qonmay ichkan zuluklar,
Qardosh etin qo’ymay yegan qoplonlar?
Bormi senda o’ksuz yo’qsulning qonin
Gurunglashib, chog’ir kabi ichkanlar?
Bormi senda butun dunyo tuzugin
O’z qopchig’in to’ldirg’ali buzg’anlar?
Bormi senda bir o’lkani yondirib,
O’z qozonin qaynatg’uvchi xoqonlar.
Bormi senda qorin-qursoq yo’lida
Elin, yurtin, borin-yo’g’in sotqonlar?

× مندرجۂ بالا نظم ہِجائی وزن میں ہے۔