جمع کردن زلیخا خاتونان مصر را و یوسف علیه السلام به ایشان نمودن – یہودی فارسی شاعر ‘مولانا شاهین شیرازی’

فارسی گو سزمینوں میں رہنے والے یہودیوں نے بھی زبانِ فارسی میں تألیفات و منظومات چھوڑی ہیں، لیکن چونکہ وہ عِبرانی رسم الخط کا استعمال کرتے تھے، اِس لیے اُن کی تحریریں وسیع مسلمان ادبی مُعاشرے کی اطلاع و رسائی سے دور رہیں تھیں، تا آنکہ بیسویں صدی میں اُن کے تعارف و تحقیق، اور اُن کی فارسی رسم الخط میں منتقلی کا کام آغاز ہوا تھا۔ قرنِ چہاردہُم عیسوی کے ایک یہودی فارسی شاعر ‘مولانا شاهینِ شیرازی’ نے ‘موسیٰ‌نامه’ کے نام سے، اور مثنوی کی شکل میں عہدنامۂ قدیم کی ابتدائی پانچ کتابوں – جن کو تورات کہا جاتا ہے – کا منظوم فارسی ترجمہ کیا تھا۔ کتابِ اول کے منظوم ترجمے ‘آفرینش‌نامه’ (سالِ اتمامِ تألیف: ۱۳۵۹ء) کا ایک باب ذیل میں ترجمے کے ساتھ پیش ہے:

(جمع کردنِ زُلیخا خاتونانِ مصر را و یوسف علیه السلام به ایشان نمودن)
زُلیخا کرد روزی میزبانی
نهاد او تازه‌بزمِ خُسرَوانی
زنانِ مهترانِ شهر را خوانْد
به خلوت‌خانه‌شان او شاد بِنْشانْد
زمانی عشرت و شادی بِکردند
فراوان نعمتِ شاهانه خوردند
به وصلِ هم زمانی شاد بودند
عَروسان جُمله بی‌داماد بودند
زُلیخاشان نوازش‌هایِ بسیار
بِکردی هر زمان زان لفظ دُربار
نِهاد اندر زمان آن شوخِ پُرفن
تُرُنج و کارْد اندر دستِ هر زن
بِگُفتا کارْد بردارید از جا
بُرید هر یک تُرُنجِ خویش تنها
زُلیخا داشت یوسف را نُهُفته
درونِ خانه همچون گُل شُکُفته
زنی ناگه درِ آن خانه بِگْشاد
بِشُد یوسف روان چون سروِ آزاد
شُعاعِ حُسنِ او در مجلس اُفتاد
ز بزمِ دل‌بران برخاست فریاد
ز شوقِ حُسنِ او مدهوش گشتند
همه سرگشته و بی‌هوش گشتند
نشانِ زندگی در خود ندیدند
تُرُنج و دست را در هم بُریدند
چُنان مُستغرقِ آن حور گشتند
که از هستیِ خود اندر گُذشتند
ز زخمِ آن تُرُنج و دستِ پُرخون
بِگشت آن دل‌بران را جامه پُرخون
بِگُفتند حاشَ لله این بشر نیست
جمالش جُز فُروغِ ماه و خْوَر نیست
فرشته‌ست او و یا حورِ بهشت است
نِهالش را بنی‌آدم نکِشته‌ست
(مولانا شاهین شیرازی)

(زُلیخا کا خاتونانِ مصر کو جمع کرنا اور اُن کو یوسف علیہ السلام دِکھانا)
زُلیخا نے ایک روز میزبانی مُنعقِد کی اور ایک تازہ شاہانہ بزم برپا کی۔۔۔ اُس نے شہر کی مُعزَّز عورتوں کو بُلایا اور اُنہیں خلوت خانے میں شاداں بِٹھایا۔۔۔ اُن [عورتوں] نے کئی لمحوں تک عِشرت و شادمانی کی، اور کئی شاہانہ نعمتیں کھائیں۔۔۔۔ وہ کئی لمحوں تک ایک دوسرے کے وصل سے شاد ہوتی رہیں۔۔۔ وہ سب عَروسیں (دُلہنیں) اپنے شوہروں کے بغیر تھیں۔۔۔ زُلیخا ہر لمحہ اپنے الفاظِ دُر پاش کے ساتھ اُن پر بِسیار نوازشیں کرتی تھی۔۔۔ یکایک اُس شوخِ پُرفن نے ہر عورت کے دست میں تُرُنج اور چاقو دے دیا۔۔۔ اور کہا کہ چاقو کو جگہ سے اُٹھائیے اور آپ تمام اپنے تُرُنج کو تنِ تنہا کاٹیے۔۔۔۔ زُلیخا نے یوسف کو گُلِ شُگُفتہ کی طرح درُونِ خانہ پِنہاں رکھا ہوا تھا۔۔۔ ناگہاں ایک عورت نے اُس خانے (گھر) کا در کھول دیا، اور یوسف سرْوِ آزاد کی طرح چلے آئے۔۔۔ [جوں ہی] اُن کے حُسن کی شُعاع مجلس میں گِری، دلبروں کی بزم سے فریاد بلند ہو گئی۔۔۔ وہ اُس کے حُسن کے اشتیاق سے مدہوش ہو گئیں۔۔۔ تمام کی تمام سرگشتہ و بے ہوش ہو گئیں۔۔۔ اُنہوں نے اپنے اندر زندگی کا نشان نہ پایا۔۔۔ اور تُرُنج و دست دونوں کو کاٹ ڈالا۔۔۔ وہ اُس حور میں اِس طرح مُستَغرَق ہو گئیں، کہ وہ اپنی ہستی کو فراموش و تَرک کر گئیں۔۔۔ اُس تُرُنج اور دستِ پُرخون کے زخم سے اُن دلبروں کا جامہ پُرخون ہو گیا۔۔۔ اُنہوں نے کہا: خدا کی پناہ! یہ بشر نہیں ہے۔۔۔ اُس کا جمال ماہ و خورشید کا نُور ہے، اِس کے سوا دیگر کچھ نہیں!۔۔۔ وہ یا تو فرشتہ ہے یا پھر حورِ بہشت ہے۔۔۔ اُس کے نِہال کو بنی آدم نے نہیں بویا ہے۔
× تُرُنْج = ایک میوے کا نام

——————-
"ز زخمِ آن تُرُنج و دستِ پُرخون
بِگشت آن دل‌بران را جامه پُرخون
اِس بیت کا قافیہ عیب دار ہے۔ ہو سکتا ہے کہ کاتب یا ناقل کی جانب سے کتابت کی غلطی ہو، کیونکہ شاعر قادرالکلام معلوم ہو رہے ہیں، اور قادرالکلام شاعروں سے ایسی غلطی بعید ہے۔

× ‘مولانا شاہین’ کا شیرازی ہونا حتمی نہیں ہے، لیکن عموماً اُن کا مَوطِن شہرِ شیراز ہی بتایا جاتا ہے۔

Advertisements

در حقِّ ابا ایّوبِ انصاری رضِیَ عنهُ الباری – سلطان احمد خانِ اوّل ‘بختی’

در حقِّ ابا ایّوبِ انصاری رضِیَ عنهُ الباری

ای علَم‌دارِ رسول ای یارِ فخرالمرسلین
ذاتِ پاکۆڭ روما رحمت قېلدې رب‌ُّ‌العالمین
خاکِ روما تُخمِ اسلامې سن اکدۆڭ اوّلا
میوه‌دار اۏلسا نۏلا ظاهر اۏلوپ اشجارِ دین
فیض آلورسېن نکهتِ انفاسِ احمددن مُدام
بو تُرابِ تُربه‌ڭه رشک ایتسه لایق مُشگِ چین
تا ازل‌دن آلِ عثمانوڭ چۆن اۏلدوڭ یاوری
باڭا داخې یاور اۏل ای فخرِ اصحابِ گُزین
ائیله همّت بختی‌یه درگاهوڭا گلدی سنۆڭ
ائیله همّت سربه‌سر فتح ائیله‌یه اعدا ایلین
(سلطان احمد خانِ اوّل ‘بختی’)

اے علَم دارِ رسول! اے یارِ فخر المُرسلین!۔۔۔ ربُّ العالمین نے آپ کی ذاتِ پاک دیارِ رُوم کو مرحَمت فرمائی۔۔۔ خاکِ رُوم پر اسلام کا تُخم اوّلاً آپ نے بویا تھا۔۔۔ اگر دین کے اشجار ظاہر ہو کر میوہ دار ہو جائیں تو کیا عجب؟۔۔۔ آپ ہمیشہ احمدِ مُرسل (ص) کے انْفاس کی نَکہت سے فیض لیتے ہیں۔۔۔ اگر مُشکِ چین آپ کی تُربت کی خاک پر رشک کرے تو سزاوار ہے۔۔۔ چونکہ ازل سے آپ آلِ عُثمان کے یاور ہوئے ہیں، [لہٰذا] میری بھی یاوری کیجیے، اے فخرِ اصحابِ گُزین!۔۔۔ ‘بختی’ پر احسان کیجیے، وہ آپ کی درگاہ پر آیا ہے۔۔۔ احسان کیجیے کہ وہ اعداء کی اِقلیم کو سر تا سر فتح کر لے!

Der Hakk-ı Ebâ Eyyûb-i Ensârî radıye ‘anhü’l-bârî

Ey ‘alemdâr-ı resûl ey yâr-i fahrü’l-mürselîn
Zât-ı pâküñ Rûm’a rahmet kıldı Rabbü’l-‘alemîn
Hâk-i Rûm’a tohm-ı İslâm’ı sen ekdüñ evvelâ
Meyvedâr olsa n’ola zâhir olup eşcâr-ı dîn
Feyz alursın nükhet-i enfâs-ı Ahmed’den müdâm
Bu türâb-ı türbeñe reşk itse lâyık müşg-i Çîn
Tâ ezelden Âl-i Osmân’uñ çün olduñ yâveri
Baña dahı yâver ol ey fahr-i ashâb-ı güzîn
Eyle himmet Bahtî’ye dergâhuña geldi senüñ
Eyle himmet ser-be-ser feth eyleye a’dâ ilin


سورۂ اخلاص کے پانچ منظوم فارسی ترجمے

سرآغازِ گفتار نامِ خداست
که رحمت‌گر و مهربان خلق راست
بگو او خدایی‌ست یکتا و بس
که هرگز ندارد نیازی به کس
نه زاد و نه زاییده شد آن اِلٰه
نه دارد شریکی خدا هیچ‌گاه
(امید مجد)

ترجمہ:
گفتار کی ابتدا و سرآغاز خدا کا نام ہے
جو خلق پر رحمت گر و مہربان ہے
کہو کہ وہ خدا یکتا ہے اور بس
کہ جسے ہرگز کسی کی نیاز نہیں ہے
نہ اُس اِلٰہ نے متوّلد کیا اور نہ وہ متولّد ہوا
نہ خدا کا ہرگز کوئی شریک ہے

———————-

به نامِ خداوندِ هر دو جهان
که بخشنده است و بسی مهربان
بگو (ای پیمبر به مخلوقِ ما)
بُوَد او به عالم یگانه خدا
خدایی که او را نباشد نیاز
(ولی دستِ هر کس به سویش دراز!)
نزاده‌ست و زاییده هرگز نشد
ورا هم شبیهی و همتا نبُد
(سید رِضا ابوالمعالی کرمانشاهی)

ترجمہ:
خداوندِ ہر دو جہاں کے نام سے
جو رحیم ہے اور بسے مہربان ہے
[اے پیغمبر! ہماری مخلوق سے] کہو
کہ وہ عالَم میں یگانہ خدا ہے
وہ خدا کہ جسے نیاز نہیں ہے
(لیکن ہر کسی کا دست اُس کی جانب دراز ہے!)
نہ اُس نے متولّد کیا ہے اور نہ وہ ہرگز متوّلد ہوا
اور اُس کا کوئی شبیہ و ہمتا بھی نہیں رہا

———————-

ابتدایِ سخن به نامِ خدا
مِهر‌وَرزنده و عطابخشا
گو خدایِ جهان بُوَد یکتا
و ندارد به کس نیاز خدا
او نه کس زاید و نه کس او را
و کسی نیست بهرِ او همتا
(شهاب تشکّری آرانی)

ترجمہ:
سُخن کی ابتدا خدا کے نام سے
[جو] مہربان اور عطا بخشنے والا [ہے]
کہو کہ خدائے جہاں یکتا ہے
اور خدا کو کسی سے نیاز نہیں ہے
وہ نہ کسی کو متولّد کرتا ہے اور نہ کوئی اُس کو
اور کوئی اُس کا ہمتا نہیں ہے

———————-

مى‌کنم گفتار را آغاز با نامِ خدا
آنکه بس بخشنده و هم مهربان باشد به ما
اى پیمبر گو بُوَد یکتا خداوندِ جهان
بى‌نیازِ مُطلق است آن ذاتِ یکتا بى‌گمان
که نه زاده و نه زاییده شده او هیچ‌گاه
و ندارد کُفْو و همتا هرگز آن یکتا اِلٰه
(صدّیقه روحانی ‘وفا’)

ترجمہ:
میں گفتار کا آغاز خدا کے نام سے کرتی ہوں
جو ہم پر بِسیار رحیم و مہربان ہے
اے پیغمبر! کہو کہ خداوندِ جہاں یکتا ہے
بے شک وہ ذاتِ یکتا بے نیازِ مُطلق ہے
کہ نہ اُس کی ہرگز کوئی اولاد ہے اور نہ وہ ہرگز متولّد ہوا ہے
اور اُس خدائے یکتا کا ہرگز کوئی مثل و ہمتا نہیں ہے

———————-

بگو: او هست اللهِ یگانه
خداوندی که او را حاجتش نه
نه‌اش زاده، نه زاد از فردِ دیگر
نه اور را هیچ کس همتا [و همسر]
(کرم خدا امینیان)

ترجمہ:
کہو: وہ خدائے یگانہ ہے
وہ خداوند کہ جسے حاجت نہیں ہے
نہ اُس کا کوئی زادہ ہے، نہ وہ کسی فردِ دیگر سے متولّد ہوا ہے
نہ کوئی اُس کا ہمتا و ہمسر ہے

× ‘همسر’ سے مراد ‘برابر و مساوی’ بھی ہو سکتا ہے، اور ‘زن و شوهر’ بھی۔


امیر المومنین صدّیقِ اکبر – شاہ نیاز بریلوی (فارسی + اردو ترجمہ)

امیر المومنین صدّیقِ اکبر
امام المسلمین صدّیقِ اکبر
رئیس العاشقین صدّیقِ اکبر
انیس العارفین صدّیقِ اکبر
رفیقِ مصطفیٰ در غارِ تاریک
نبوده غیرِ این صدّیقِ اکبر
نثارِ ماحَضَر بر مصطفیٰ کرد
برایِ کارِ دین صدّیقِ اکبر
ببین اندر کمالاتِ نبوّت
ز اُمّت بهترین صدّیقِ اکبر
نبی را داد حق تسکین به معراج
به آوازِ همین صدّیقِ اکبر
امامِ هر کِه و مِه از صحابه
که شد ای دل جز این صدّیقِ اکبر
به اجماعِ صحابه شد مقرّر
نبی را جانشین صدّیقِ اکبر
نیاز از بهرِ آن مدّاحش آمد
که بوده‌ست اینچنین صدّیقِ اکبر
(شاه نیاز بریلوی)

ترجمہ:
مؤمنوں کے امیر صدّیقِ اکبر ہیں؛ مسلمانوں کے امام صدّیقِ اکبر ہیں۔
عاشقوں کے رئیس صدّیقِ اکبر ہیں؛ عارفوں کے انیس و مونس صدّیقِ اکبر ہیں۔
اِن صدّیقِ اکبر کے بجز تاریک غار کے اندر مصطفیٰ کا رفیق کوئی نہ تھا۔
صدّیقِ اکبر کے پاس جو کچھ بھی حاضر تھا وہ اُنہوں نے کارِ دیں کی خاطر مصطفیٰ پر نثار کر دیا۔
دیکھو کہ صدّیقِ اکبر کمالاتِ نبوّت میں بہترینِ امّت ہیں۔
حق تعالیٰ نے نبی کو معراج میں تسکین اِنہی صدّیقِ اکبر کی آواز میں دی تھی۔
اے دل! اِن صدّیقِ اکبر کے بجز کون شخص صحابہ میں سے ہر ادنیٰ و اعلیٰ کا امام ہوا؟
صدّیقِ اکبر صحابہ کے اجماع سے نبی کے جانشین مقرّر ہوئے۔
‘نیاز’ اِس لیے اُن کا مدّاح بنا کیونکہ صدّیقِ اکبر کی ذات ایسی ہی تھی۔


سروِ چمنِ سروری افتاد ز پا، های – میرزا اسدالله خان غالب دهلوی (فارسی نوحہ + اردو ترجمہ)

سروِ چمنِ سروری افتاد ز پا، های
شد غرقه به خون، پیکرِ شاهِ شهدا، های
بر خاکِ ره افتاده تنی هست، سرش کو؟
آن رویِ فروزنده و آن زلفِ دوتا، های
عباسِ دلاور که در آن راهروی داشت
شمشیر به یک دست و به یک دست لِوا، های
آن قاسمِ گلگون‌کفنِ عرصهٔ محشر
وان اکبرِ خونین‌تنِ میدانِ وغا، های
آ‌ن اصغرِ دل‌خستهٔ پیکانِ جگردوز
وان عابدِ غم‌دیدهٔ بی‌برگ و نوا، های
ای قوتِ بازویِ جگرگوشهٔ زهرا!
دستِ تو به شمشیر شد از شانه جدا، های
ای شهره به دامادی و شادی که نداری
کافور و کفن، بگذرم از عطر و قبا، های
ای مظهرِ انوار! که بود اهلِ نظر را
دیدارِ تو، دیدارِ شهِ هر دو سرا، های
ای گُلبُنِ نورُستهٔ گلزارِ سیادت!
نایافته در باغِ جهان نشو و نما، های
ای منبعِ آن هشت که آرایشِ خلدند!
داغم، که رسن شد به گلویِ تو ردا، های
بالغ‌نظرانِ روشِ دینِ نبی، حیف
قدسی‌گهرانِ حرمِ شیرِ خدا، های
ماتم‌کده آن خیمهٔ غارت‌زدگان، حیف
غارت‌زده آن قافلهٔ آلِ عبا، های
آن تابشِ خورشید در آن گرم‌روی، حیف
وان طعنهٔ کفار در آن شورِ عزا، های
غالب! به ملایک نتوان گشت هم‌آواز
اندازهٔ آن کو که شوم نوحه‌سرا، های
(غالب دهلوی)

ترجمہ:
چمنِ سروری کا سرو زمین پر گر گیا، ہائے!۔۔۔ شاہِ شہدا کا پیکر خون میں غرق ہو گیا، ہائے!
خاکِ راہ پر ایک تنِ افتادہ موجود ہے، اُس کا سر کہاں ہے؟۔۔۔ ہائے، وہ فروزندہ چہرہ اور وہ زلفِ دوتا، ہائے!
ہائے وہ عباسِ دلاور کہ اُس سفر میں جس کے ایک دست میں شمشیر اور ایک دست میں پرچم تھا، ہائے!
وہ عرصۂ محشر کا گلگوں کفن قاسم، اور وہ میدانِ وغا کا خونیں تن اکبر، ہائے!
وہ جگردوز تیر سے دل خستہ اصغر، اور وہ غم دیدہ و بے برگ و نوا عابد، ہائے!
اے جگرگوشۂ زہرا کے قوتِ بازو! شمشیر سے تمہارا دست شانے سے جدا ہو گیا، ہائے!
اے دامادی و شادی کے باعث مشہور! کہ تمہارے پاس عطر و قبا تو دور، کافور و کفن بھی نہیں ہے، ہائے!
اے مظہر انوار! کہ آپ کا دیدار اہلِ نظر کے لیے شہِ ہر دو سرا کا دیدار تھا، ہائے!
اے گلزارِ سیادت کے گُلبُنِ نورُستہ! اے کہ جسے باغِ جہاں میں نشو و نما نہ ملی، ہائے!
اے اُن آٹھ [امامو‌‌ں] کے منبع، کہ جو آرائشِ خلد ہیں!۔۔۔ میں اِس غم سے داغ ہوں کہ رسن آپ کے گلو میں ردا بن گئی، ہائے!
روشِ دینِ نبی کے بالغ نظراں، حیف!۔۔۔۔ حرمِ شیرِ خدا کے قدسی گُہراں، ہائے!
غارت زدگاں کا خیمہ ماتم کدہ بن گیا، حیف!۔۔۔ وہ قافلۂ آلِ عبا غارت زدہ ہو گیا، ہائے!
اُس گرم رَوی میں وہ تابشِ خورشید، حیف!۔۔۔ اور اُس شورِ عزا میں وہ طعنۂ کفار، ہائے!
اے غالب! فرشتوں کا ہم آواز نہیں ہوا جا سکتا۔۔۔ اتنا مرتبہ و حد کہاں کہ میں نوحہ سرا ہو جاؤں، ہائے!


فی مناقب خلفاء الراشدین رضوان الله علیهم اجمعین – حُسام الدین بن حُسین سحابی (ترکی + اردو ترجمہ)

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن

نه خوفِ آتشِ دوزخ چکر نه بیمِ عذاب
شو دل که اولدی مکانِ محبتِ اصحاب
علی‌الخصوص رفیقِ شهِ رُسُل صدیق
مقدّمِ خُلَفا میرِ زُمرهٔ اقطاب
ایکینجی پادشهِ ملکِ معدلت فاروق
خطیبِ منبرِ اسلام و صاحبِ محراب
اوچونجی ابرِ حیا بحرِ حِلم ذی‌النورین
ریاضِ شرع و امامت‌ده غنجهٔ سیراب
رسوله یارِ چهارم علیِ عالی‌قدر
وصیِ ختمِ رُسُل مفتیِ چهارکتاب
دخی حسین و حسن ایکی سبطِ پاکِ نبی
بیری سپهرِ کرم بیری شاهِ عرش‌جناب
محبتِ خُلَفا ایله اولیجاق محشور
سحابی مصلحت آسان اولوردی روزِ حساب
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
سالِ وفاتِ شاعر: ۹۷۱ھ/۱۵۶۴ء

× ترکی عناصر سرخ رنگ میں ہیں۔

ترجمہ:
جو دل محبتِ اصحاب کا مکان ہو جائے اُسے نہ خوفِ آتشِ دوزخ ہوتا ہے نہ بیمِ عذاب۔
بالخصوص، شاہِ رُسُل کے رفیق ابوبکرِ صدیق، جو خلفاء میں سب سے پیش، اور زمرۂ اقطاب کے امیر ہیں۔
ثانیاً، کشورِ عدل کے پادشاہ عمرِ فاروق، جو خطیبِ منبرِ اسلام اور صاحبِ محراب ہیں۔
ثالثاً، ابرِ حیا اور بحرِ حِلم عثمانِ ذی النورین، جو باغِ شریعت و امامت میں غنچۂ سیراب ہیں۔
(بعداً،) رسول کے یارِ چہارم علیِ عالی قدر، جو ختمِ رُسُل کے وصی اور چار (الہامی) کتابوں کے مفتی ہیں۔
پس ازاں، حُسین و حُسن جو نبی کے دو پاک نواسے ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک آسمانِ کرم ہیں، اور ایک شاہِ عرش جناب۔
‘سحابی’ جب خلفاء کی محبت کے ساتھ محشور ہو گا، (تو) بہ روزِ حساب اُس کے امور آسان ہو جائیں گے۔

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne havf-ı âteş-i dûzah çeker ne bîm-i ‘azâb
Şu dil ki oldı mekân-ı mahabbet-i ashâb
‘Ale’l-husûs refîk-i şeh-i Rusül Sıddîk
Mukaddem-i hulefâ mîr-i zümre-i aktâb
İkinci pâdişeh-i mülk-i ma‘delet Fârûk
Hatîb-i minber-i İslâm u sâhib-i mihrâb
Üçünci ebr-i hayâ bahr-i hilm Zi’n-nûreyn
Riyâz-ı şer‘ ü imâmetde gonce-i sîr-âb
Resûle yâr-ı çehârum ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr
Vasıyy-i hatm-i rusül müftî-i çehâr-kitâb
Dahi Hüseyn ü Hasen iki sıbt-ı pâk-i Nebî
Biri sipihr-i kerem biri şâh-ı ‘arş-cenâb
Mahabbet-i hulefâ ile olıcak mahşûr
Sehâbî maslahat âsân olurdı rûz-ı hisâb


ای وجودون اثری خلقتِ اشیا سببی – محمد فضولی بغدادی (نعت)

بحر = فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

ای وجودون اثری خلقتِ اشیا سببی
نبی اول وقت که بالفعل گرکمزدی نبی
سیدِ ابطحی و مکّی و اُمّی و ذکی
هاشمی و مدنی و قُرشی و عربی
سبقتِ ذات ایله ایوانِ رسالت صدری
شرفِ اصل ایله فهرستِ رُسُل منتخبی
عزمِ چرخ ائتدی مسیحا که بولا معراجین
یئتمه‌دی منزلِ مقصودا طریقِ طلبی
انبیادا کیمه سن تک بو میسّردیر کیم
آدمه وجهِ مُباهات اولا عزِّ نسبی
خلفِ معتبرِ آدم و حوّا سنسن
جَعَل اللهُ فَداءً لَکَ اُمّی وَاَبی
یا نبی! قیلما فضولینی قاپیندان محروم
عفو قیل وار ایسه درگاهدا ترکِ ادبی
(محمد فضولی بغدادی)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی خط میں:
Ey vücudun əsəri, xilqəti-əşya səbəbi!
Nəbi ol vəqt ki, bilfe’l gərəkməzdi nəbi.
Seyyidi-əbtəhiyü məkkiyü ümmiyü zəki,
Haşimiyü mədəniyü qürəşiyü ərəbi.
Səbqəti-zat ilə eyvani-risalət sədri,
Şərəfi-əsl ilə fehristi-rüsul müntəxəbi.
Əzmi-çərx etdi Məsiha ki, bula me’racın,
Yetmədi mənzili-məqsudə təriqi-tələbi.
Ənbiyada kimə sən tək bu müyəssərdir kim,
Adəmə vəchi-mübahat ola izzi-nəsəbi.
Xələfi-mö’təbəri-Adəmü Həvva sənsən,
Cə’ələllahü fədaən ləkə ümmi və əbi.
Ya Nəbi, qılma Füzulini qapından məhrum,
Əfv qıl, var isə dərgahdə tərki-ədəbi.

ترجمہ:
اے کہ آپ کے وجود کا اثر تمام اشیاء کی تخلیق کا سبب ہے۔ آپ اُس وقت بھی نبی تھے جب ہنوز کسی نبی کی ضرورت نہ تھی۔
اے آپ کہ سیدِ ابطحی، مکّی، اُمّی، ذکی، ہاشمی، مدنی، قریشی اور عربی ہیں۔
آپ اپنی ذات کی سبقت کے ساتھ ایوانِ رسالت کے صدر ہیں؛ جب کہ اپنے اصل کے شرف کے ساتھ رسولوں کی فہرست میں برگزیدہ ہیں۔
مسیح نے آپ کی معراج تک پہنچے کے لیے چرخ کا عزم کیا تھا؛ لیکن اُن کی راہِ طلب منزلِ مقصود تک نہ پہنچ سکی۔
انبیاء میں آپ کی طرح کسے یہ میسّر ہوا ہے کہ اُس کے نسب کی ارجمندی حضرت آدم کے لیے باعثِ افتخار ہو۔
آدم و حوا کے محترم فرزند و جانشین آپ ہیں؛ اللہ میرے مادر و پدر کو آپ پر فدا کرے!
یا نبی! فضولی کو اپنے در سے محروم مت کیجیے؛ اگر آپ کی درگاہ میں اُس سے کوئی ترکِ ادب ہو گیا ہو تو عفو کیجیے۔