امیر المومنین صدّیقِ اکبر – شاہ نیاز بریلوی (فارسی + اردو ترجمہ)

امیر المومنین صدّیقِ اکبر
امام المسلمین صدّیقِ اکبر
رئیس العاشقین صدّیقِ اکبر
انیس العارفین صدّیقِ اکبر
رفیقِ مصطفیٰ در غارِ تاریک
نبوده غیرِ این صدّیقِ اکبر
نثارِ ماحَضَر بر مصطفیٰ کرد
برایِ کارِ دین صدّیقِ اکبر
ببین اندر کمالاتِ نبوّت
ز اُمّت بهترین صدّیقِ اکبر
نبی را داد حق تسکین به معراج
به آوازِ همین صدّیقِ اکبر
امامِ هر کِه و مِه از صحابه
که شد ای دل جز این صدّیقِ اکبر
به اجماعِ صحابه شد مقرّر
نبی را جانشین صدّیقِ اکبر
نیاز از بهرِ آن مدّاحش آمد
که بوده‌ست اینچنین صدّیقِ اکبر
(شاه نیاز بریلوی)

ترجمہ:
مؤمنوں کے امیر صدّیقِ اکبر ہیں؛ مسلمانوں کے امام صدّیقِ اکبر ہیں۔
عاشقوں کے رئیس صدّیقِ اکبر ہیں؛ عارفوں کے انیس و مونس صدّیقِ اکبر ہیں۔
اِن صدّیقِ اکبر کے بجز تاریک غار کے اندر مصطفیٰ کا رفیق کوئی نہ تھا۔
صدّیقِ اکبر کے پاس جو کچھ بھی حاضر تھا وہ اُنہوں نے کارِ دیں کی خاطر مصطفیٰ پر نثار کر دیا۔
دیکھو کہ صدّیقِ اکبر کمالاتِ نبوّت میں بہترینِ امّت ہیں۔
حق تعالیٰ نے نبی کو معراج میں تسکین اِنہی صدّیقِ اکبر کی آواز میں دی تھی۔
اے دل! اِن صدّیقِ اکبر کے بجز کون شخص صحابہ میں سے ہر ادنیٰ و اعلیٰ کا امام ہوا؟
صدّیقِ اکبر صحابہ کے اجماع سے نبی کے جانشین مقرّر ہوئے۔
‘نیاز’ اِس لیے اُن کا مدّاح بنا کیونکہ صدّیقِ اکبر کی ذات ایسی ہی تھی۔


سروِ چمنِ سروری افتاد ز پا، های – میرزا اسدالله خان غالب دهلوی (فارسی نوحہ + اردو ترجمہ)

سروِ چمنِ سروری افتاد ز پا، های
شد غرقه به خون، پیکرِ شاهِ شهدا، های
بر خاکِ ره افتاده تنی هست، سرش کو؟
آن رویِ فروزنده و آن زلفِ دوتا، های
عباسِ دلاور که در آن راهروی داشت
شمشیر به یک دست و به یک دست لِوا، های
آن قاسمِ گلگون‌کفنِ عرصهٔ محشر
وان اکبرِ خونین‌تنِ میدانِ وغا، های
آ‌ن اصغرِ دل‌خستهٔ پیکانِ جگردوز
وان عابدِ غم‌دیدهٔ بی‌برگ و نوا، های
ای قوتِ بازویِ جگرگوشهٔ زهرا!
دستِ تو به شمشیر شد از شانه جدا، های
ای شهره به دامادی و شادی که نداری
کافور و کفن، بگذرم از عطر و قبا، های
ای مظهرِ انوار! که بود اهلِ نظر را
دیدارِ تو، دیدارِ شهِ هر دو سرا، های
ای گُلبُنِ نورُستهٔ گلزارِ سیادت!
نایافته در باغِ جهان نشو و نما، های
ای منبعِ آن هشت که آرایشِ خلدند!
داغم، که رسن شد به گلویِ تو ردا، های
بالغ‌نظرانِ روشِ دینِ نبی، حیف
قدسی‌گهرانِ حرمِ شیرِ خدا، های
ماتم‌کده آن خیمهٔ غارت‌زدگان، حیف
غارت‌زده آن قافلهٔ آلِ عبا، های
آن تابشِ خورشید در آن گرم‌روی، حیف
وان طعنهٔ کفار در آن شورِ عزا، های
غالب! به ملایک نتوان گشت هم‌آواز
اندازهٔ آن کو که شوم نوحه‌سرا، های
(غالب دهلوی)

ترجمہ:
چمنِ سروری کا سرو زمین پر گر گیا، ہائے!۔۔۔ شاہِ شہدا کا پیکر خون میں غرق ہو گیا، ہائے!
خاکِ راہ پر ایک تنِ افتادہ موجود ہے، اُس کا سر کہاں ہے؟۔۔۔ ہائے، وہ فروزندہ چہرہ اور وہ زلفِ دوتا، ہائے!
ہائے وہ عباسِ دلاور کہ اُس سفر میں جس کے ایک دست میں شمشیر اور ایک دست میں پرچم تھا، ہائے!
وہ عرصۂ محشر کا گلگوں کفن قاسم، اور وہ میدانِ وغا کا خونیں تن اکبر، ہائے!
وہ جگردوز تیر سے دل خستہ اصغر، اور وہ غم دیدہ و بے برگ و نوا عابد، ہائے!
اے جگرگوشۂ زہرا کے قوتِ بازو! شمشیر سے تمہارا دست شانے سے جدا ہو گیا، ہائے!
اے دامادی و شادی کے باعث مشہور! کہ تمہارے پاس عطر و قبا تو دور، کافور و کفن بھی نہیں ہے، ہائے!
اے مظہر انوار! کہ آپ کا دیدار اہلِ نظر کے لیے شہِ ہر دو سرا کا دیدار تھا، ہائے!
اے گلزارِ سیادت کے گُلبُنِ نورُستہ! اے کہ جسے باغِ جہاں میں نشو و نما نہ ملی، ہائے!
اے اُن آٹھ [امامو‌‌ں] کے منبع، کہ جو آرائشِ خلد ہیں!۔۔۔ میں اِس غم سے داغ ہوں کہ رسن آپ کے گلو میں ردا بن گئی، ہائے!
روشِ دینِ نبی کے بالغ نظراں، حیف!۔۔۔۔ حرمِ شیرِ خدا کے قدسی گُہراں، ہائے!
غارت زدگاں کا خیمہ ماتم کدہ بن گیا، حیف!۔۔۔ وہ قافلۂ آلِ عبا غارت زدہ ہو گیا، ہائے!
اُس گرم رَوی میں وہ تابشِ خورشید، حیف!۔۔۔ اور اُس شورِ عزا میں وہ طعنۂ کفار، ہائے!
اے غالب! فرشتوں کا ہم آواز نہیں ہوا جا سکتا۔۔۔ اتنا مرتبہ و حد کہاں کہ میں نوحہ سرا ہو جاؤں، ہائے!


فی مناقب خلفاء الراشدین رضوان الله علیهم اجمعین – حُسام الدین بن حُسین سحابی (ترکی + اردو ترجمہ)

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن

نه خوفِ آتشِ دوزخ چکر نه بیمِ عذاب
شو دل که اولدی مکانِ محبتِ اصحاب
علی‌الخصوص رفیقِ شهِ رُسُل صدیق
مقدّمِ خُلَفا میرِ زُمرهٔ اقطاب
ایکینجی پادشهِ ملکِ معدلت فاروق
خطیبِ منبرِ اسلام و صاحبِ محراب
اوچونجی ابرِ حیا بحرِ حِلم ذی‌النورین
ریاضِ شرع و امامت‌ده غنجهٔ سیراب
رسوله یارِ چهارم علیِ عالی‌قدر
وصیِ ختمِ رُسُل مفتیِ چهارکتاب
دخی حسین و حسن ایکی سبطِ پاکِ نبی
بیری سپهرِ کرم بیری شاهِ عرش‌جناب
محبتِ خُلَفا ایله اولیجاق محشور
سحابی مصلحت آسان اولوردی روزِ حساب
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
سالِ وفاتِ شاعر: ۹۷۱ھ/۱۵۶۴ء

× ترکی عناصر سرخ رنگ میں ہیں۔

ترجمہ:
جو دل محبتِ اصحاب کا مکان ہو جائے اُسے نہ خوفِ آتشِ دوزخ ہوتا ہے نہ بیمِ عذاب۔
بالخصوص، شاہِ رُسُل کے رفیق ابوبکرِ صدیق، جو خلفاء میں سب سے پیش، اور زمرۂ اقطاب کے امیر ہیں۔
ثانیاً، کشورِ عدل کے پادشاہ عمرِ فاروق، جو خطیبِ منبرِ اسلام اور صاحبِ محراب ہیں۔
ثالثاً، ابرِ حیا اور بحرِ حِلم عثمانِ ذی النورین، جو باغِ شریعت و امامت میں غنچۂ سیراب ہیں۔
(بعداً،) رسول کے یارِ چہارم علیِ عالی قدر، جو ختمِ رُسُل کے وصی اور چار (الہامی) کتابوں کے مفتی ہیں۔
پس ازاں، حُسین و حُسن جو نبی کے دو پاک نواسے ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک آسمانِ کرم ہیں، اور ایک شاہِ عرش جناب۔
‘سحابی’ خلفاء کی محبت کے ساتھ محشور ہو گا، (لہٰذا) بہ روزِ حساب اُس کے امور آسان ہو جائیں گے۔

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne havf-ı âteş-i dûzah çeker ne bîm-i ‘azâb
Şu dil ki oldı mekân-ı mahabbet-i ashâb
‘Ale’l-husûs refîk-i şeh-i Rusül Sıddîk
Mukaddem-i hulefâ mîr-i zümre-i aktâb
İkinci pâdişeh-i mülk-i ma‘delet Fârûk
Hatîb-i minber-i İslâm u sâhib-i mihrâb
Üçünci ebr-i hayâ bahr-i hilm Zi’n-nûreyn
Riyâz-ı şer‘ ü imâmetde gonce-i sîr-âb
Resûle yâr-ı çehârum ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr
Vasıyy-i hatm-i rusül müftî-i çehâr-kitâb
Dahi Hüseyn ü Hasen iki sıbt-ı pâk-i Nebî
Biri sipihr-i kerem biri şâh-ı ‘arş-cenâb
Mahabbet-i hulefâ ile olıcak mahşûr
Sehâbî maslahat âsân olurdı rûz-ı hisâb


ای وجودون اثری خلقتِ اشیا سببی – محمد فضولی بغدادی (نعت)

بحر = فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

ای وجودون اثری خلقتِ اشیا سببی
نبی اول وقت که بالفعل گرکمزدی نبی
سیدِ ابطحی و مکّی و اُمّی و ذکی
هاشمی و مدنی و قُرشی و عربی
سبقتِ ذات ایله ایوانِ رسالت صدری
شرفِ اصل ایله فهرستِ رُسُل منتخبی
عزمِ چرخ ائتدی مسیحا که بولا معراجین
یئتمه‌دی منزلِ مقصودا طریقِ طلبی
انبیادا کیمه سن تک بو میسّردیر کیم
آدمه وجهِ مُباهات اولا عزِّ نسبی
خلفِ معتبرِ آدم و حوّا سنسن
جَعَل اللهُ فَداءً لَکَ اُمّی وَاَبی
یا نبی! قیلما فضولینی قاپیندان محروم
عفو قیل وار ایسه درگاهدا ترکِ ادبی
(محمد فضولی بغدادی)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی خط میں:
Ey vücudun əsəri, xilqəti-əşya səbəbi!
Nəbi ol vəqt ki, bilfe’l gərəkməzdi nəbi.
Seyyidi-əbtəhiyü məkkiyü ümmiyü zəki,
Haşimiyü mədəniyü qürəşiyü ərəbi.
Səbqəti-zat ilə eyvani-risalət sədri,
Şərəfi-əsl ilə fehristi-rüsul müntəxəbi.
Əzmi-çərx etdi Məsiha ki, bula me’racın,
Yetmədi mənzili-məqsudə təriqi-tələbi.
Ənbiyada kimə sən tək bu müyəssərdir kim,
Adəmə vəchi-mübahat ola izzi-nəsəbi.
Xələfi-mö’təbəri-Adəmü Həvva sənsən,
Cə’ələllahü fədaən ləkə ümmi və əbi.
Ya Nəbi, qılma Füzulini qapından məhrum,
Əfv qıl, var isə dərgahdə tərki-ədəbi.

ترجمہ:
اے کہ آپ کے وجود کا اثر تمام اشیاء کی تخلیق کا سبب ہے۔ آپ اُس وقت بھی نبی تھے جب ہنوز کسی نبی کی ضرورت نہ تھی۔
اے آپ کہ سیدِ ابطحی، مکّی، اُمّی، ذکی، ہاشمی، مدنی، قریشی اور عربی ہیں۔
آپ اپنی ذات کی سبقت کے ساتھ ایوانِ رسالت کے صدر ہیں؛ جب کہ اپنے اصل کے شرف کے ساتھ رسولوں کی فہرست میں برگزیدہ ہیں۔
مسیح نے آپ کی معراج تک پہنچے کے لیے چرخ کا عزم کیا تھا؛ لیکن اُن کی راہِ طلب منزلِ مقصود تک نہ پہنچ سکی۔
انبیاء میں آپ کی طرح کسے یہ میسّر ہوا ہے کہ اُس کے نسب کی ارجمندی حضرت آدم کے لیے باعثِ افتخار ہو۔
آدم و حوا کے محترم فرزند و جانشین آپ ہیں؛ اللہ میرے مادر و پدر کو آپ پر فدا کرے!
یا نبی! فضولی کو اپنے در سے محروم مت کیجیے؛ اگر آپ کی درگاہ میں اُس سے کوئی ترکِ ادب ہو گیا ہو تو عفو کیجیے۔


بخارا میں شیعہ سنی نزاع کے بعد صدرالدین عینی کے منظوم تأثرات

۱۳۲۸ ہجری میں شہرِ بخارا کے شیعوں اور اہلِ سنت کے درمیان فرقہ ورانہ نزاع اور مناقشہ برپا ہو گیا تھا جس کے خاموش اور مہار ( = کنٹرول) ہو جانے کے بعد بابائے ادبیاتِ تاجک استاد صدرالدین عینی نے اِس فاجعے پر ایک تأثراتی نظم لکھی تھی جس کے چند اشعار اُنہوں نے اپنی کتاب ‘تاریخِ انقلابِ فکری در بخارا’ (۱۹۱۸ء) میں شامل کیے ہیں۔ اِسی کتاب کو ماخذ بناتے ہوئے اُنہی اشعار کے مفاہیم کو اپنی فہم کے بقدر اردو میں منتقل کرنے کا شرف حاصل کر رہا ہوں۔

انقلابِ دهر و دورِ چرخِ و کارِ روزگار
درسِ عبرت می‌دهد با هر که باشد هوشیار
گر به نعمت، گر به محنت، گر به عزت، گر به ظلم
امتحان‌گاه است ما را صحنهٔ لیل و نهار
گر به کف شد دولتِ گیتی، نمی‌باید غرور
گر به سر شد محنتِ عالم، بباید اصطبار
شکر می‌باید، که از حدِ شمار افزون بوَد
نعمتِ حق را، که افزون است از حدِ شمار
ناسپاسی سر زند، استغفر الله العظیم
انتقامِ ایزدی را بُرد باید انتظار
وآن گه از آن شعله در یک دم نه تر ماند، نه خشک
وآن گه از آن باد در عالم نه گل ماند، نه خار
چون وزید امروز بادِ بی‌نیازیِ خدا
در بخارا بُرد از پیر و جوان صبر و قرار
فتنه‌ای افتاد، زایل گشت از تن‌ها شکیب
وقعه‌ای سر زد، که بیرون کرد از جان‌ها دِمار
فتنهٔ شیعی و سنی، که از این رو تا به حال
عالمِ اسلام چندین بار گشته تار و مار
خانمان‌ها زین الم این دفعه هم تاراج یافت
گل‌عذاران زین ستم این بار هم غلطیده خوار
رفت جانِ یک جهان بی‌چاره بر چنگِ اجل
ماند جسمِ یک گروه افتاده بر خنجر دوچار
کام‌ها شد از سمومِ محنت و غم تلخ و شور
دیده‌ها شد از هجومِ خونِ حسرت تنگ و تار
یأس حاصل شد چنان از زندگانی خلق را
هر که بر خود دید حالِ نزع و وقتِ احتضار
یا کریم از محضِ لطفِ عام و فضلِ شاملت
عفو کن نقصان و تقصیراتِ ما را درگذار
یا غفور، از ما نیاید پیشه، الّا معصیت
یا غنی، از ما نباشد تحفه، الّا افتقار
تا به کَی باشیم در کنجِ جهالت مستقیم؟
تا به کَی باشیم در فکرِ ذلالت استوار؟
تا به چندین ریختن خونِ برادر جای آب؟
تا کجا‌ها کوفتن بر فرقِ مادر جای مار؟
خودکُشی بهرِ چه؟ از بیگانگان آریم شرم
دوست‌آزاری چرا؟ از دشمنان داریم عار
خونِ مؤمن ریختن بر مؤمنین کَی شد روا؟
مالِ مسلم تاختن بر مسلمین کَی شد شعار؟
مسلم از مسلم سلامت باشد، این قولِ رسول
گفته‌است: "المؤمنونَ اِخوةٌ” – پروردگار
(صدرالدین عینی)

ترجمہ:
انقلابِ دہر و دورِ چرخ و کارِ روزگار ہر اُس شخص کو درسِ عبرت دیتے ہیں جو ہوشیار ہے۔
اگر نعمت کے ساتھ ہو، اگر رنج کے ساتھ ہو، اگر عزت کے ساتھ ہو، یا اگر ظلم کے ساتھ ہو، یہ لیل و نہار کا میدان ہمارے لیے امتحان گاہ ہے۔
اگر کف میں دولتِ گیتی آ جائے تو غرور نہیں کرنا چاہیے؛ اور اگر رنجِ عالَم کا آغاز ہو جائے، تو صبر کرنا چاہیے۔
حدِ شمار سے افزوں نعمتِ حق کا شکر (بھی) حدِ شمار سے زیادہ ہونا چاہیے۔
اگر ناشکری شروع ہو جائے، استغفر اللہ العظیم، تو پس انتقامِ ایزدی کا منتظر رہنا چاہیے۔
اور پھر اُس وقت اُس شعلے سے ایک ہی لمحے میں نہ تر باقی رہتا ہے، نہ خشک؛ اور اُس وقت اُس باد سے عالم میں نہ گل باقی رہتا ہے نہ خار۔
آج جب خدا کی بے نیازی کی باد حرکت میں آئی تو بخارا میں وہ پیر و جواں سے صبر و قرار لے گئی۔
ایک فتنہ گرا، جس سے جسموں سے صبر زائل ہو گیا؛ ایک واقعہ سرزد ہوا، جس نے جانوں کو ہلاک کر دیا۔
شیعہ و سنی کا فتنہ کہ جس کے باعث تا حال عالمِ اسلام کئی بار تار و مار ہوا ہے۔
اِس الم سے اِس دفعہ بھی خانماں تاراج ہو گئے؛ اِس ستم سے اِس بار بھی گل عذاراں خوار حالت میں غلطیدہ ہو گئے۔
ایک عالَم کی جاں بے چارگی کے ساتھ موت کے چنگل میں چلی گئی؛ ایک گروہ کا جسم خنجر سے دوچار ہو کر بے اختیار غلطاں ہو گیا۔
سمومِ رنج و غم سے تالو تلخ و شور ہو گئے؛ ہجومِ خونِ حسرت سے دیدے تنگ و تار ہو گئے۔
مردم کو زندگانی سے ایسی مایوسی ہو گئی کہ ہر کسی کو خود پر حالتِ نزع اور وقتِ احتضار نظر آنے لگا۔
یا کریم! محض اپنے لطفِ عام و فضلِ شامل سے ہماری کوتاہی کو عفو کر اور ہماری تقصیروں سے درگذر فرما۔
یا غفور! ہمارا پیشہ بجز معصیت کچھ نہیں ہے؛ یا غنی! ہمارا تحفہ بجز تہی دستی کچھ نہیں ہے۔
ہم کب تک گوشۂ جہالت میں قائم رہیں گے؟ ہم کب تک فکرِ ذلالت میں استوار رہیں گے؟
تا چند آب کی بجائے خونِ برادر بہتا رہے گا؟ تاکجا سانپ کی بجائے فرقِ مادر پر ضرب لگائی جاتی رہے گی؟
خودکُشی کس لیے؟ ہمیں بیگانوں سے شرم آتی ہے؛ دوست آزاری کیوں؟ ہمیں دشمنوں سے عار محسوس ہوتی ہے۔
مؤمنوں پر مؤمن کا خون بہانا کب روا ہو گیا؟ مسلم کے مال کو غارت کرنا مسلموں کا کب سے شعار ہو گیا؟
"مسلم، مسلم سے سلامت ہے”، یہ قول رسول ہے؛ جبکہ پروردگار نے "المؤمنونَ اِخوةٌ” کہا ہے۔