در حقِّ خاندانِ نُبُوّت و چهاریارِ باصفا رضی الله عنهُم – لیلیٰ خانم

(در حقِّ خاندانِ نُبُوّت و چهاریارِ باصفا رضی الله عنهُم)
فدا قېل ای گؤڭۆل وار ایسه جانېڭ
یۏلېندا خاندانِ مُصطفانېڭ
ایدن‌لر حضرتِ بوبکری انکار
جمالین گؤرمه‌سۆن‌لر انبیانېڭ
گُنه‌کارېم اگرچه بنده‌سی‌ییم
عُمر عُثمان علیُّ المُرتضانېڭ
عجب مُنکِرلریڭ یۏق مې دو چشمی
که گؤرمز جذبه‌سین آلِ عبانېڭ
بو ادنیٰ بنده‌سین دور ایتمه‌یه حق
قاپوسې سگ‌لریندن اَولیانېڭ
گؤرۆپ انکار ایدرلر اَولیایې
سن آنې سانما وار ایمانې آنېڭ
قولوڭ لَیلایې یا رب ایتمه مطرود
دریندن چاریارِ باصفانېڭ
(لیلیٰ خانم)

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن

ترجمہ:
اے دل! اگر تم جان رکھتے ہو تو [اُس کو] خاندانِ مُصطفیٰ کی راہ میں فدا کر دو۔
جو اشخاص حضرتِ ابوبکر کا انکار کرتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ انبیا کا جمال نہ دیکھیں!
اگرچہ میں گُناہ کار ہوں، [لیکن] میں عُمر و عُثمان و علی المرتضیٰ کی کنیز ہوں۔
عجَبا! کیا مُنکِروں کے پاس دو چشمیں نہیں ہیں جو وہ آلِ عبا کی جذّابیت اور وجد و استغراقِ روحانی کو نہیں دیکھتے؟
حق تعالیٰ اپنی اِس ادنیٰ کنیز کو اولیا کے در کے سگوں سے دُور نہ کرے!
وہ اشخاص اولیا کو دیکھ کر [اُن کا] انکار کرتے ہیں۔۔۔ تم یہ گُمان مت کرو کہ وہ ایمان رکھتے ہیں۔
یا رب! اپنی غُلام «لیلیٰ» کو چار یارِ باصفا کے در سے دُور مت کرو۔

(Der-Hakk-ı Hânedân-ı Nübüvvet ve Çehâr-Yâr-ı Bâ-Safâ Radiyalâhu ‘Anhüm)
Fedâ kıl ey göñül var ise cânıñ
Yolında hânedân-ı Mustafâ’nıñ
İdenler Hazret-i Bû-Bekr’i inkâr
Cemâlin görmesünler enbiyânıñ
Güneh-kârım egerçi bendesiyim
‘Ömer ‘Osmân ‘Aliyyü’l-Murtazâ’nıñ
‘Aceb münkirleriñ yok mı dü-çeşmi
Ki görmez cezbesin Âl-i ‘Abâ’nıñ
Bu ednâ bendesin dûr itmeye Hak
Kapusı seglerinden evliyânıñ
Görüp inkâr iderler evliyâyı
Sen ânı sanma var îmânı ânıñ
Kuluñ Leylâyı yâ Rab itme matrûd
Derinden Çâr-Yâr-ı Bâ-Safâ’nıñ
(Leylâ Hanım)

Advertisements

اوّلین تُرکی مثنوی ‘قوتادغو بیلیگ’ سے نعتِ رسول – یوسف خاص حاجِب بلاساغونی

(یالاواچ علیه‌السّلام اؤگدی‌سین آیور)
سئوۆگ ساوچې اېدتې باغېرساق ایدی
بۏدون‌دا تالوسې کیشی‌ده کئدی
یولا ائردی خلق‌قا قاراڭقو تۆنی
یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی
اۏقېچې اۏل ائردی بایات‌تېن ساڭا
سن اؤترۆ کؤنی یۏل‌قا کیردیڭ تۏڭا
آتاسېن آناسېن یولوغ قېلدې اۏل
تیله‌ک اۆممت ائردی آیو بئردی یۏل
کۆنۆن یئمه‌دی کؤر تۆنۆن یاتمادې
سنی قۏلدې رب‌دا آدېن قۏلمادې
سنی قۏلدې تۆن کۆن بو امگه‌ک بیله
آنې اؤگ سن ائمدی سئوینچین تیله
قاموغ قادغوسې ائردی اۆممت اۆچۆن
قوتولماق تیلر ائردی راحت اۆچۆن
آتادا آنادا باغېرساق بۏلوپ
تیلر ائردی توتچې بایات‌تېن قۏلوپ
بایات رحمتی ائردی خلقې اؤزه
قېلېنچې سیلیگ ائردی قېلقې تۆزه
تۆزۆن ائردی آلچاق قېلېنچې سیلیگ
اوووت‌لوغ باغېرساق آقې کئڭ الیگ
یاغېز یئر یاشېل کؤک‌ته ائردی کۆسۆش
آڭار بئردی تڭری آغېرلېق اۆکۆش
باشې ائردی اؤڭدۆن قاموغ باشچې‌قا
کئدین بۏلدې تامغا قاموغ ساوچې‌قا
کؤڭۆل بادېم ائمدی آنېڭ یۏلېڭا
سئویپ سؤزی توتتوم بۆتۆپ قاولېڭا
ایلاهی کۆده‌زگیل مئنیڭ کؤڭلۆمی
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپور قۏپغومې
قییامت‌ته کؤرکیت تۏلون تئگ یۆزین
الیگ توتتاچې قېل ایلاهی اؤزین
(یوسف خاص حاجِب)

(پیغمبر علیہ السّلام کی مدح کہتا ہے)
[میرے] ربِّ رحیم و شفیق نے محبوب پیغمبر کو بھیجا [جو] خَلق میں مُنتخَب ترین اور انسانوں میں خوب ترین [ہیں]۔
وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔
وہ تمہارے لیے خدا کی طرف سے [بھیجے گئے] داعی تھے۔۔۔ تم اِس سائے میں راہِ راست میں داخل ہوئے، اے قہرَمانِ دِلیر!
اُنہوں نے اپنے پدر و مادر کو فدا کر دیا۔۔۔ [اُن کی واحد] آرزو اُمّت تھی، اُس کو اُنہوں نے راہ دِکھائی۔
دیکھو، بہ وقتِ روز اُنہوں نے طعام نہیں کھایا، بہ وقتِ شب وہ سوئے نہیں۔۔۔ رب سے اُنہوں نے [صِرف] تمہاری خواہش کی، دیگر [شَے کی] خواہش نہ کی۔ (یعنی صِرف اُمّت کے لیے دُعا کی۔)
شب و روز اِس [قدر] زحمت کے ساتھ اُنہوں نے [فقط] تمہاری خواہش کی (یعنی فقط اُمّت کی فکر کی اور اُس کے لیے دُعا کی)۔۔۔ حالا تم اُن کی مدح کرو اور اُن کی رِضا و شادمانی کی آرزو کرو۔
اُن کا تمام غم و اضطراب اُمّت کے لیے تھا (یعنی صِرف اُمّت کے لیے غم کھاتے تھے)۔۔۔ اور راحت کے لیے [اُمّت] کی نجات و خَلاصی کی آرزو کرتے تھے۔
وہ پدر و مادر سے بھی زیادہ مہربان و مُشفِق تھے۔۔۔ وہ خدا سے دائماً [اِس کی] اِلتماس اور خواہش کرتے تھے۔
وہ خَلق پر خدا کی ایک رحمت تھے۔۔۔ وہ پاک اَخلاق اور راست فِطرت تھے۔
وہ نجیب فطرت، نرم خُو، مُتَواضِع، اور پاک اَخلاق تھے۔۔۔ وہ باحیا، شفیق، سخی اور فراخ دست تھے۔
وہ سیاہی مائل زمین پر [بھی] عزیز تھے، اور آبی آسمان پر [بھی]۔۔۔ خدا نے اُن کو بِسیار قدر و قیمت و عِزّت دی تھی۔
وہ تمام رہبروں کے آگے رئیس تھے۔۔۔۔ بعدازاں وہ تمام رسولوں کے خاتَم ہو گئے۔
میں نے حالا اُن کی راہ سے دل باندھا۔۔۔ میں اُن کے [تمام] اقوال پر ایمان لایا اور میں نے [اُن سے] محبّت کرتے ہوئے اُن کے سُخنوں کو قبول کیا۔
اے میرے خدا! میرے دل کی نگہداری کرو۔۔۔ قیامت میں مجھ کو محبوب پیغمبر کی ہمراہی میں محشور کرو۔
قیامت میں اُن کا ماہِ تمام جیسا چہرہ دِکھاؤ!۔۔۔ [اور] اے میرے خدا! خود اُن کو [میرے لیے] شفیع بناؤ۔
× قہرَمانِ = ہِیرو

Sevüg savçı ıdtı bağırsak idi
bodunda talusı kişide kedi
Yula erdi halkka karaŋku tüni
yaruklukı yadtı yaruttı seni
Okıçı ol erdi bayattın saŋa
sen ötrü köni yolka kirdiŋ toŋa
Atasın anasın yuluğ kıldı ol
tilek ümmet erdi ayu berdi yol
Künün yemedi kör tünün yatmadı
seni koldı rabda adın kolmadı
Seni koldı tün kün bu emgek bile
anı ög sen emdi sevinçin tile
Kamuğ kadğusı erdi ümmet üçün
kutulmak tiler erdi râhat üçün
Atada anada bağırsak bolup
tiler erdi tutçı bayattın kolup
Bayat rahmeti erdi halkı öze
kılınçı silig erdi kılkı tüze
Tüzün erdi alçak kılınçı silig
uvutluğ bağırsak akı keŋ elig
Yağız yer yaşıl kökte erdi küsüş
aŋar berdi teŋri ağırlık üküş
Başı erdi öŋdün kamuğ başçıka
kedin boldı tamğa kamuğ savçıka
Köŋül badım emdi anıŋ yolıŋa
sevip sözi tuttum bütüp kavlıŋa
İlâhi küdezgil meniŋ köŋlümi
sevüg savçı birle kopur kopğumı
Kıyâmette körkit tolun teg yüzin
elig tuttaçı kıl ilâhi özin

× مندرجۂ بالا ابیات بحرِ مُتقارِب میں اور قدیم قاراخانی تُرکی میں ہیں۔
× «ڭ» کا تلفظ «نگ» ہے۔


جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم – ظهیرالدین محمد بابر

جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم
کۉنگلوم‌دین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمه‌دیم
جانیم‌دېک اۉزگه جان‌نی دل‌افگار کۉرمه‌دیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگول‌نی گرفتار تاپمه‌دیم
اوسروک کۉزی‌گه تا که کۉنگول بۉلدی مُبتلا
هرگز بو تېلبه‌نی ینه هُشیار تاپمه‌دیم
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېته‌ی
چون وصلی‌غه اۉزوم‌نی سزاوار تاپمه‌دیم
باری باره‌ی اېشیگی‌گه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگی‌گه بار تاپمه‌دیم
بابُر اۉزونگ‌نی اۉرگه‌ته‌کۉر یارسیز که مېن
ایستب جهان‌نی مونچه قیلیب یار تاپمه‌دیم
(ظهیرالدین محمد بابر)

میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔
جب سے [میرا] دل اُس کی چشمِ مست کا مُبتلا ہوا ہے، میں نے ہرگز اِس دیوانے کو دوبارہ ہوشیار نہ پایا۔
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔

Jonimdin o’zga yori vafodor topmadim,
Ko’nglumdin o’zga mahrami asror topmadim.
Jonimdek o’zga jonni dilafgor ko’rmadim,
Ko’nglim kibi ko’ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko’ziga toki ko’ngul bo’ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo’y etmisham, netay,
Chun vaslig’a o’zumni sazovor topmadim.
Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko’ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o’zungni o’rgatako’r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.

× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔


گُلستانِ سعدی شیرازی کی ایک حکایت کا تُرکی ترجمہ

بیر گۆن جاوان‌لېق‌دا نادان‌لېق ائدیب آنامېن اۆستۆنه برْک قېشقېردېم. اۏ، قلبی اینجیمیش حال‌دا کۆنج‌ده اۏتوردو، آغلایېب دئدی: «کؤرپه‌لیڲین اونودوب‌سان کی، بئله کۏبودلوق ائدیرسن؟»
آنا اۏغلونو زۏرلو گؤرجک هامان،
بئله سؤیله‌دی: ای پلنگ اۏولایان!
یادا دۆشسه ایدی اوشاق‌لېق چاغېن،
کی قۏینوم‌دا گۆج‌سۆز چکه‌ردین فغان،
بو گۆن ائیله‌مزدین منه ظۆلم‌لر،
کی، سن گۆج‌لۆسن ایندی، من ناتوان.

مُتَرجِمان: محمدآقا سُلطانوف، رحیم سُلطانوف، اسماعیل شمس (از شُورَوی آذربائجان)

ایک روز جوانی میں نادانی کرتے ہوئے مَیں اپنی مادر پر سخت چِلّایا۔ وہ رنجیدہ دل حالت میں گوشے میں بیٹھی اور روتے ہوئے بولی: «کیا تم اپنی طِفلی کو فراموش کر گئے ہو جو اِس طرح بدتمیزی کر رہے ہو؟»
شعر:
مادر نے جیسے ہی اپنے پِسر کو پُرقوّت و زورمند دیکھا تو یہ کہا: اے تیندوے کو شِکار کرنے والے! اگر تمہارا زمانۂ طِفلی [تمہاری] یاد میں آ جاتا، کہ جب تم میری آغوش میں بے قُوّتی کے ساتھ فغاں کیا کرتے تھے، تو اِس روز تم مجھ پر ظُلم نہ کرتے، کہ [جب] تم اِس وقت قوی ہو اور میں ناتواں۔

Bir gün cavanlıqda nadanlıq edib anamın üstünə bərk qışqırdım. O, qəlbi incimiş halda küncdə oturdu, ağlayıb dedi:
– Körpəliyini unudubsan ki, belə kobudluq edirsən?
Ana oğlunu zorlu görcək haman,
Belə söylədi: – Ey pələng ovlayan!
Yada düşsə idi uşaqlıq çağın,
Ki, qoynumda gücsüz çəkərdin fəğan,
Bu gün eyləməzdin mənə zülmlər,
Ki, sən güclüsən indi, mən natəvan.


سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه – مولانا لُطفی

سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه
قان‌دور جگریم، خواه اینان، خواه اینانمه
هجران کېچه‌سی چرخِ فلک‌که یېتر، ای ماه
آهِ سحَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
حقّا که قیلیچ کېلسه باشیم‌غه، اېشیکینگ‌دین
یۉق‌تور گُذریم، خواه اینان، خواه اینانمه
اوسروک کۉزینگ اشکالینه هر گه نظر اېتسم
قالمس خبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
یعقوب بیکین کۉپ ییغی‌دین قالمه‌دی سېن‌سیز
نورِ بصَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
آی یوزونگه کۉز سالغه‌لی اۉزگه کیشی بیرله
یۉق‌تور نظریم، خواه اینان، خواه اینانمه
عشق اۉتی‌ده لُطفی یوزی آلتون‌نی یاشوردی
ای سیم‌بریم، خواه اینان، خواه اینانمه
(مولانا لُطفی)

میرے محبوب تم ہو، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر خُون [ہو گیا] ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
اے ماہ! شبِ ہجر میری آہِ سحَر چرخِ فلک تک پہنچتی ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
قسم بہ خُدا! خواہ میرے سر پر شمشیر آ جائے، میں تمہارے آستان کو ترک نہ کروں گا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
میں جب بھی تمہاری چشمِ مست کی شکلوں پر نظر کروں، میری [ذرا] خبر نہیں رہتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
یعقوب کی مانند تمہارے بغیر بِسیار گِریہ کرنے سے میرا نُورِ بصر باقی نہ رہا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
جب سے تمہارے [مِثلِ] ماہ چہرے پر نظر ڈالی ہے، میری [کسی] دیگر شخص کے ساتھ نظر بازی نہیں ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
عشق کی آتش میں ‘لُطفی’ کے چہرے نے زر کو [شرمندگی سے] پوشیدہ کر دیا۔۔۔ اے میرے سِیم بر، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔ (یعنی عشق نے ‘لُطفی’ کے چہرے کو زر سے بھی زیادہ زرد کر دیا ہے۔)

Sensan sevarim, xoh inon, xoh inonma,
Qondur jigarim, xoh inon, xoh inonma.
Hijron kechasi charxi falakka yetar, ey moh,
Ohi saharim, xoh inon, xoh inonma.
Haqqoki, qilich kelsa boshimg’a, eshikingdin
Yo’qtur guzarim, xoh inon, xoh inonma.
Usruk ko’zing ashkolina har gah nazar etsam,
Qolmas xabarim, xoh inon, xoh inonma.
Ya’qub bikin ko’p yig’idin qolmadi sensiz
Nuri basarim, xoh inon, xoh inonma.
Oy yuzunga ko’z solg’ali o’zga kishi birla
Yo’qtur nazarim, xoh inon, xoh inonma.
Ishq o’tida Lutfiy yuzi oltunni yoshurdi,
Ey siymbarim, xoh inon, xoh inonma.

× مندرجۂ بالا غزل وسطی ایشیا و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔


ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض – امیر علی‌شیر نوایی

ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض
یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیم‌غه عرض
آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیله‌گیل
زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیم‌غه عرض
کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان
قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض
وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی، ای رفیق
قیلغه‌سېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیم‌غه عرض
عاشق اۉلتورمک‌که چیقمیش مست، وه، عشقیم سۉزین
ای رقیب، اېتسنگ نې اول بې‌باکِ نادانیم‌غه عرض
وصل شوقی غالب و مېن گُنگ‌مېن کیم أیله‌مک
حاجت اېرمس کاشفِ اسرارِ پنهانیم‌غه عرض
ای نوایی، هجر زندانی‌ده جان‌نینگ خوفی بار
قیلغه‌سېن تاپسنگ محل، البتّه، سُلطانیم‌غه عرض
(امیر علی‌شیر نوایی)

اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔
دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبُل زُلف و گُل رُخ و سرْوِ خراما‌ں سے عرض کر دو۔
[اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔
اے رفیق! تم میرے عہد شِکن محبوب کو جس بھی جگہ دیکھو، اُس سے [یہ چیز] عرض کر دینا کہ مَیں کیسے اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر مر گیا ہوں/مر رہا ہوں۔
وہ مست [ہو کر] عاشق قتل کرنے کے لیے نِکلا ہے۔۔۔ آہ!۔۔۔ اے رقیب! کیا [ہو جائے گا] اگر تم میرے عشق کے سُخن کو میرے اُس بے باکِ ناداں سے عرض کر دو؟
شوقِ وصل غالب ہے [لیکن] میں گُنگ [و خاموش] ہوں، کیونکہ [مجھ کو] میرے اسرارِ پِنہاں کے کاشِف سے عرض کرنے کی حاجت نہیں ہے۔
اے ‘نوائی’! ہجر کے زندان میں جان کا خوف ہے۔۔۔ اگر تم کو باریابی نصیب ہو تو حتماً میرے سُلطان سے عرض کر دینا۔

× دُود = دھواں
× کاشِف = کشْف کُنندہ، آشکار کُنندہ

لاطینی رسم الخط میں:
Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg’a arz,
Yo’qki, jismi notavon ahvolin et jonimg’a arz.
Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil
Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi xiromonimg’a arz.
Kufri zulfi, dinu imonimni barbod aylabon,
Qilg’anin jon qasdi etgil nomusulmonimg’a arz.
Va’dayi vaslig’a yetmay o’lganimni, ey rafiq,
Qilg’asen har yerda ko’rsang ahdi yolg’onimg’a arz.
Oshiq o’lturmakka chiqmish mast, vah, ishqim so’zin,
Ey raqib, etsang ne ul beboki nodonimg’a arz?!
Vasl shavqi g’olibu men gungmenkim, aylamak
Hojat ermas koshifi asrori pinhonimg’a arz.
Ey Navoiy, hajr zindonida jonning xavfi bor,
Qilg’asen topsang mahal, albatta, sultonimg’a arz.


کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان
قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
اُس کی زُلف کے کُفر کے، میرے دین و ایمان کو برباد کر کے
کرنے کو جان کا قصد، کر دو میرے نامُسلمان سے عرض

وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی، ای رفیق
قیلغه‌سېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیم‌غه عرض

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر میرے مر جانے کو، اے رفیق
کر دینا، جس بھی جگہ دیکھنا، میرے عہد شِکن سے عَرض


گُلستانِ سعدی شیرازی کی ایک حکایت کا اُزبکی ترجمہ

کۉردیم کی، بیر بدَوی (صحرایی عرب) اۉغلی‌گه شونده‌ی دېردی: «ای اۉغلیم، قیامت کونی سېن‌دن: «آتنگ کیم؟» دېب اېمس، «قنده‌ی هُنرینگ بار؟» دېب سۉره‌یدی‌لر».

کعبه یاپقیچی‌نی اۉپیشر اېکن،
ایپک قورت طُفَیلی بۉلمه‌دی اولوغ.
بیر نېچه کون بۉلدی عزیز اېگنی‌ده،
شونینگ بیلن بۉلدی اۉزی هم قوتلوغ.

مترجمِ نثر: رُستم کامِلوف
مترجمانِ نظم: غفور غُلام، شاه‌اسلام شاه‌مُحمدّوف

ترجمہ:
میں نے دیکھا کہ ایک بدَوی (صحرائی عرب) اپنے پِسر سے یہ کہہ رہا تھا: «اے میرے پِسر، بہ روزِ قیامت تم سے «تمہارا پدر کون ہے؟» نہیں، بلکہ «تم کس طرح کا ہُنر رکھتے ہو؟» سوال کیا جائے گا۔»

کعبہ کے غِلاف کو جو مردُم بوسہ دیتے ہیں
وہ کِرمِ ریشم کے طُفیل عالی و عظیم نہیں ہوا
[بلکہ] وہ کئی روز تک [ایک] عزیز [چیز] کے شانے پر رہا
اِس طرح سے وہ خود بھی مُبارک ہو گیا

(یعنی غلافِ کعبہ کی عظمت اُس کے ریشمی ہونے کے باعث نہیں ہے، بلکہ کعبے سے نِسبت رکھنے کے باعث ہے۔)

لاطینی رسم الخط میں:
Ko’rdimki, bir badaviy (sahroyi arab) o’g’liga shunday derdi: "Ey o’g’lim, qiyomat kuni sendan: "Otang kim?” deb emas, "Qanday hunaring bor?” deb so’raydilar”.

Ka’ba yopqichini o’pishar ekan,
Ipak qurt tufayli bo’lmadi ulug’.
Bir necha kun bo’ldi aziz egnida,
Shuning bilan bo’ldi o’zi ham qutlug’.

× ترجمے میں قِطعہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔