اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه – بورسالې هجری

اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه
جمع اۏلور بو کُلبهٔ احزانا یاران هر گیجه
هِجریله اؤلدۆرمه شاید بیر گۆن اۏلا دییه‌سین
قانې اۏل شوریده کیم ائیلردی افغان هر گیجه
تارومار ائیلر ساچې گیبی شبیخون ائیله‌یۆپ
صبر و هوشوم عسکرین اۏل نامسلمان هر گیجه
زُلفی گاهی گۆن یۆزینه حایل اۏلسا وجْهی وار
طالِع اۏلماز ای گؤڭۆل چۆن ماهِ تابان هر گیجه
هر ساچې لَیلی‌دن ای دل اومما گُل‌بویِ وفا
خِضرا روزی اۏلمامېش‌دور آبِ حیوان هر گیجه
شمعِ عالَم‌تاب‌وش مِهرِ جمالۆڭ شوقینه
آغلاروم تا صُبح اۏلېنجا زار و گِریان هر گیجه
(بورسالې هِجری)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

جان پر جاناں کا سِتم و درد کسی بھی شب کم نہیں ہوتا۔۔۔ اِس کُلبۂ غم میں یاراں ہر شب جمع ہوتے ہیں۔ (کُلبہ = جھونپڑی)
[مجھ کو] ہجر کے ذریعے قتل مت کرو، [کیونکہ] شاید ایک روز [ایسا] آئے کہ تم کہو: کہاں ہے وہ شوریدہ جو ہر شب فغاں کرتا تھا؟
وہ نامسُلمان ہر شب شبیخون کر کے میرے صبر و ہوش کی سِپاہ کو اپنی زُلف کی طرح تار و مار کر دیتا ہے۔
اگر اُس کی زُلف گاہے اُس کے [مثلِ] خورشید چہرے پر حائل ہو جائے تو اِس کی وجہ ہے۔۔۔ کیونکہ، اے دل، ماہِ تاباں ہر شب طلوع نہیں ہوتا۔
اے دل! ہر لیلیٰ زُلف [معشوق] سے (یعنی ہر سیاہ زُلف معشوق سے) گُل بُوئے وفا کی اُمید مت رکھو۔۔۔ خِضر کو آبِ حیات ہر شب نصیب نہیں ہوا ہے۔
میں شمعِ عالَم تاب کی طرح تمہارے خُورشیدِ جمال کے اشتیاق میں ہر شب صُبح ہونے تک زار و گِریاں روتا ہوں۔

Eksük olmaz câna cevr ü derd-i cânân her gice
Cem’ olur bu külbe-i ahzâna yârân her gice
Hicrile öldürme şâyed bir gün ola diyesin
Kanı ol şûrîde kim eylerdi efgân her gice
Târumâr eyler saçı gibi şebihûn eyleyüp
Sabr u hûşum ‘askerin ol nâ-müselmân her gice
Zülfi gâhî gün yüzine hâyil olsa vechi var
Tâli’ olmaz ey göñül çün mâh-ı tâbân her gice
Her saçı leylîden ey dil umma gül-bûy-ı vefâ
Hızra rûzî olmamışdur âb-ı hayvân her gice
Şem-i ‘âlem-tâb-veş mihr-i cemâlüñ şevkine
Aglarum tâ subh olınca zâr u giryân her gice
(Bursalı Hicrî)

× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔

Advertisements

جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم – ظهیرالدین محمد بابر

جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم
کۉنگلوم‌دین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمه‌دیم
جانیم‌دېک اۉزگه جان‌نی دل‌افگار کۉرمه‌دیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگول‌نی گرفتار تاپمه‌دیم
اوسروک کۉزی‌گه تا که کۉنگول بۉلدی مُبتلا
هرگز بو تېلبه‌نی ینه هُشیار تاپمه‌دیم
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېته‌ی
چون وصلی‌غه اۉزوم‌نی سزاوار تاپمه‌دیم
باری باره‌ی اېشیگی‌گه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگی‌گه بار تاپمه‌دیم
بابُر اۉزونگ‌نی اۉرگه‌ته‌کۉر یارسیز که مېن
ایستب جهان‌نی مونچه قیلیب یار تاپمه‌دیم
(ظهیرالدین محمد بابر)

میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔
جب سے [میرا] دل اُس کی چشمِ مست کا مُبتلا ہوا ہے، میں نے ہرگز اِس دیوانے کو دوبارہ ہوشیار نہ پایا۔
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔

Jonimdin o’zga yori vafodor topmadim,
Ko’nglumdin o’zga mahrami asror topmadim.
Jonimdek o’zga jonni dilafgor ko’rmadim,
Ko’nglim kibi ko’ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko’ziga toki ko’ngul bo’ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo’y etmisham, netay,
Chun vaslig’a o’zumni sazovor topmadim.
Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko’ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o’zungni o’rgatako’r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.

× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔


سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه – مولانا لُطفی

سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه
قان‌دور جگریم، خواه اینان، خواه اینانمه
هجران کېچه‌سی چرخِ فلک‌که یېتر، ای ماه
آهِ سحَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
حقّا که قیلیچ کېلسه باشیم‌غه، اېشیکینگ‌دین
یۉق‌تور گُذریم، خواه اینان، خواه اینانمه
اوسروک کۉزینگ اشکالینه هر گه نظر اېتسم
قالمس خبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
یعقوب بیکین کۉپ ییغی‌دین قالمه‌دی سېن‌سیز
نورِ بصَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
آی یوزونگه کۉز سالغه‌لی اۉزگه کیشی بیرله
یۉق‌تور نظریم، خواه اینان، خواه اینانمه
عشق اۉتی‌ده لُطفی یوزی آلتون‌نی یاشوردی
ای سیم‌بریم، خواه اینان، خواه اینانمه
(مولانا لُطفی)

میرے محبوب تم ہو، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر خُون [ہو گیا] ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
اے ماہ! شبِ ہجر میری آہِ سحَر چرخِ فلک تک پہنچتی ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
قسم بہ خُدا! خواہ میرے سر پر شمشیر آ جائے، میں تمہارے آستان کو ترک نہ کروں گا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
میں جب بھی تمہاری چشمِ مست کی شکلوں پر نظر کروں، میری [ذرا] خبر نہیں رہتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
یعقوب کی مانند تمہارے بغیر بِسیار گِریہ کرنے سے میرا نُورِ بصر باقی نہ رہا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
جب سے تمہارے [مِثلِ] ماہ چہرے پر نظر ڈالی ہے، میری [کسی] دیگر شخص کے ساتھ نظر بازی نہیں ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
عشق کی آتش میں ‘لُطفی’ کے چہرے نے زر کو [شرمندگی سے] پوشیدہ کر دیا۔۔۔ اے میرے سِیم بر، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔ (یعنی عشق نے ‘لُطفی’ کے چہرے کو زر سے بھی زیادہ زرد کر دیا ہے۔)

Sensan sevarim, xoh inon, xoh inonma,
Qondur jigarim, xoh inon, xoh inonma.
Hijron kechasi charxi falakka yetar, ey moh,
Ohi saharim, xoh inon, xoh inonma.
Haqqoki, qilich kelsa boshimg’a, eshikingdin
Yo’qtur guzarim, xoh inon, xoh inonma.
Usruk ko’zing ashkolina har gah nazar etsam,
Qolmas xabarim, xoh inon, xoh inonma.
Ya’qub bikin ko’p yig’idin qolmadi sensiz
Nuri basarim, xoh inon, xoh inonma.
Oy yuzunga ko’z solg’ali o’zga kishi birla
Yo’qtur nazarim, xoh inon, xoh inonma.
Ishq o’tida Lutfiy yuzi oltunni yoshurdi,
Ey siymbarim, xoh inon, xoh inonma.

× مندرجۂ بالا غزل وسطی ایشیا و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔


ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض – امیر علی‌شیر نوایی

ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض
یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیم‌غه عرض
آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیله‌گیل
زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیم‌غه عرض
کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان
قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض
وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی، ای رفیق
قیلغه‌سېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیم‌غه عرض
عاشق اۉلتورمک‌که چیقمیش مست، وه، عشقیم سۉزین
ای رقیب، اېتسنگ نې اول بې‌باکِ نادانیم‌غه عرض
وصل شوقی غالب و مېن گُنگ‌مېن کیم أیله‌مک
حاجت اېرمس کاشفِ اسرارِ پنهانیم‌غه عرض
ای نوایی، هجر زندانی‌ده جان‌نینگ خوفی بار
قیلغه‌سېن تاپسنگ محل، البتّه، سُلطانیم‌غه عرض
(امیر علی‌شیر نوایی)

اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔
دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبُل زُلف و گُل رُخ و سرْوِ خراما‌ں سے عرض کر دو۔
[اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔
اے رفیق! تم میرے عہد شِکن محبوب کو جس بھی جگہ دیکھو، اُس سے [یہ چیز] عرض کر دینا کہ مَیں کیسے اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر مر گیا ہوں/مر رہا ہوں۔
وہ مست [ہو کر] عاشق قتل کرنے کے لیے نِکلا ہے۔۔۔ آہ!۔۔۔ اے رقیب! کیا [ہو جائے گا] اگر تم میرے عشق کے سُخن کو میرے اُس بے باکِ ناداں سے عرض کر دو؟
شوقِ وصل غالب ہے [لیکن] میں گُنگ [و خاموش] ہوں، کیونکہ [مجھ کو] میرے اسرارِ پِنہاں کے کاشِف سے عرض کرنے کی حاجت نہیں ہے۔
اے ‘نوائی’! ہجر کے زندان میں جان کا خوف ہے۔۔۔ اگر تم کو باریابی نصیب ہو تو حتماً میرے سُلطان سے عرض کر دینا۔

× دُود = دھواں
× کاشِف = کشْف کُنندہ، آشکار کُنندہ

لاطینی رسم الخط میں:
Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg’a arz,
Yo’qki, jismi notavon ahvolin et jonimg’a arz.
Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil
Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi xiromonimg’a arz.
Kufri zulfi, dinu imonimni barbod aylabon,
Qilg’anin jon qasdi etgil nomusulmonimg’a arz.
Va’dayi vaslig’a yetmay o’lganimni, ey rafiq,
Qilg’asen har yerda ko’rsang ahdi yolg’onimg’a arz.
Oshiq o’lturmakka chiqmish mast, vah, ishqim so’zin,
Ey raqib, etsang ne ul beboki nodonimg’a arz?!
Vasl shavqi g’olibu men gungmenkim, aylamak
Hojat ermas koshifi asrori pinhonimg’a arz.
Ey Navoiy, hajr zindonida jonning xavfi bor,
Qilg’asen topsang mahal, albatta, sultonimg’a arz.


کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان
قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
اُس کی زُلف کے کُفر کے، میرے دین و ایمان کو برباد کر کے
کرنے کو جان کا قصد، کر دو میرے نامُسلمان سے عرض

وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی، ای رفیق
قیلغه‌سېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیم‌غه عرض

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر میرے مر جانے کو، اے رفیق
کر دینا، جس بھی جگہ دیکھنا، میرے عہد شِکن سے عَرض


اول عهد ایله پیمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟ – ظهیرالدین محمد بابر

اول عهد ایله پیمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
اول لُطف ایله احسان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
کېتتیم مېنِ حَیران اېشیگینگ‌دین، دېمه‌دینگ هېچ:
اول تېلبهٔ حَیران قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
یوز کۉرسه‌تیبان اېل ایچی‌ده لُطف اېتر اېردینگ،
اول لُطفِ نمایان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
سېنینگ سری باردی کۉنگول ایستب تاپه آلمان،
سېنینگ سری بارگان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
جانیم‌غه دوا سۉزونگ اېدی، سۉزله‌مه‌دینگ، آه،
جان دردی‌غه درمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
مونداق‌مو اېدی عهد که بابورنی اونوتتونگ
اول عهد ایله پیمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
(ظهیرالدین محمد بابر)

وہ عہد و پیماں کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟۔۔۔ وہ لُطف و احساں کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟
میں [شخصِ] شیفتہ تمہارے آستان سے چلا گیا، [لیکن] تم نے ذرا نہ کہا کہ "وہ دیوانۂ شیفتہ و حیران کہاں ہے؟”۔۔۔ اے یار! کیا ہوا؟
تم خَلق کے درمیان چہرہ دِکھا کر لُطف کیا کرتے تھے۔۔۔ وہ لُطفِ نمایاں کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟
[میرا] دل تمہاری جانب گیا تھا۔۔۔ [لیکن حالا] تلاش کرتے ہوئے وہ مجھ کو مِل نہیں پا رہا۔۔۔۔ وہ تمہاری جانب جانے والا/گیا ہوا [دل] کہاں ہے؟ اے یار!‌ کیا ہوا؟
میری جان کے لیے دوا تمہارا سُخن تھا۔۔۔ [لیکن] آہ! تم نے نہ کہا۔۔۔۔ دردِ جاں کا درمان کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟
کیا [ہمارے درمیان] عہد ایسا تھا؟ کہ تم نے بابُر کو فراموش کر دیا۔۔۔ وہ عہد و پیماں کہاں ہے؟ اے یار!‌ کیا ہوا؟

Ul ahd ila paymon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Ul lutf ila ehson qani, ey yor, ne bo’ldi?
Kettim meni hayron eshigingdin, demading hech:
Ul telbai hayron qani, ey yor, ne bo’ldi?
Yuz ko’rsatibon el ichida lutf etar erding,
Ul lutfi namoyon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Sening sari bordi ko’ngul istab topa olmon,
Sening sari borgon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Jonimg’a davo so’zung edi, so’zlamading, oh,
Jon dardig’a darmon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Mundoqmu edi ahdki, Boburni unuttung,
Ul ahd ila paymon qani, ey yor, ne bo’ldi?


اۏل مُشک‌بو غزاله اخلاصېم ائیله واضح – محمد فضولی بغدادی

اۏل مُشک‌بو غزاله اخلاصېم ائیله واضح
بلِّغْ صبا سلاماً مِسْكِيّةَ الروایِح
اۏلغاج حبیبه واصل بیزدن هم اۏلما غافل
لا تَقْطَعِ الرّسائِل، لا تَکْتُمِ الصّرایِح
یۆزده سِرِشک قانې سؤیله‌ر غمِ نِهانی
قد تَظْهَرُ المعانی بِالْخَطِّ فی اللَوایِح
من مُبتلایِ هجران، من‌دن ایراق جانان
والْعُمْرُ كَيْفَ ما کانْ مِثْلُ الرِیاحِ رایِح
عشقین، فضولیِ زار، ترک ائتمک اۏلدو دُشوار
یا عارِفاً بِما صارْ لا تُكْثِرِ النّصایِح
(محمد فضولی بغدادی)

ترجمہ:
اے بادِ صبا! اُس غزالِ مُشک بو پر میرا اِخلاص واضح کر دو، اور اُس کو میری جانب سے مُشک بو سلام پہنچا دو۔
حبیب سے واصل ہو جانے کے بعد ہم سے بھی غافل مت ہو جانا!۔۔۔ مُکاتَبت کو قطع مت کرنا، اور جو کچھ [تمہارے دل میں] صریح باتیں ہوں، اُن کو پِنہاں مت کرنا!
چہرے پر اشکِ خونیں غمِ نہانی بیان کر دیتا ہے۔۔۔ لَوحوں پر معانی خط و سطر کے توسُّط سے ظاہر ہوتے ہیں۔
میں مُبتلائے ہجراں ہوں، اور جاناں مجھ سے دور ہے۔۔۔ عُمر جیسی بھی ہو، باد کی طرح حرَکت کر کے گُذر جاتی ہے۔
اے فضولیِ زار! اُس کے عشق کو ترک کرنا دُشوار ہو گیا ہے۔۔۔ اے موجودات و اشیاء سے آگاہ و مُطّلِع شخص! زیادہ نصیحتیں مت کرو!

لاطینی رسم الخط میں:
Ol müşkbu qəzalə ixlasım eylə vazeh,
Bəlliğ, səba, səlamən miskiyyətər-rəvayeh.
Olğac həbibə vasil, bizdən həm olma qafil,
La təqtəir-rəsail, la təktümis-sərayeh.
Yüzdə sirişk qanı, söylər qəmi-nihani,
Qəd təzhərül-mə’ani bil-xətti fil ləvayeh.
Mən mübtəlayi-hicran, məndən iraq canan.
Vəl-ömrü keyfə ma kan mislür-riyahi rayeh.
Eşqin, Füzuliyi-zar, tərk etmək oldu düşvar
Ya arifən bima sar, la tüksirin-nəsayeh

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن

میں عربی زیادہ نہیں جانتا، اور مندرجۂ بالا غزلِ مُلمّع کے عربی مصرعوں کا ترجمہ میں نے تُرکی ترجمے کے توسُّط سے کیا ہے۔ اگر عربی مصرعوں کے ترجمے میں کسی قسم کی غلطی ہو تو لُطفاً مطّلع کر دیجیے گا، اور اگر اعراب میں کوئی غلطی نظر آئے تو از رُوئے کرم اُس سے بھی آگاہ کر دیجیے گا۔


دل‌برا دردیمه درمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ – شاه اسماعیل صفوی ‘خطایی’

دل‌برا دردیمه درمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
هم دخی کؤنلۆم‌ده ایمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
هجر ائوینده من کیمین‌له هم‌دم اۏلوم، ای صنم
کؤنلۆمۆن شهرینده مهمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
خضر تک ظُلمت‌ده قالدېم، بیر مدد قېل تانرې‌چۆن
تشنه ایچۆن آبِ حیوا‌ن سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
هر نه کیم حُکم ائیله‌سن، ائیله منه، ای عشقِ یار
کؤنلۆمۆن تختینده سُلطان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
بو خطایی خسته‌نین وئرگیل مُرادېن، یا اِلٰه
کیم منه لُطف ایله احسان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
(شاه اسماعیل صفوی ‘خطایی’)

ترجمہ:
اے دلبر! میرے درد کا درمان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔۔۔۔ نیز، میرے دل میں ایمان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔ (یعنی تم ہی میرا درمان، اور تم ہی میرا ایمان ہو۔)
اے صنم! میں خانۂ ہجر میں کس شخص کے ساتھ ہمدم ہوؤں؟۔۔۔ میرے دل کے شہر میں مہمان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔
میں خضر کی طرح تاریکی میں رہ گیا ہوں، خدا کے لیے [میری] ذرا مدد کرو۔۔۔۔ تشنہ کے لیے آبِ حیات تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔
اے عشقِ یار! تم جو بھی حُکم کرتے ہو (یعنی تم جو کچھ بھی چاہتے ہو)، میرے ساتھ کرو۔۔۔ میرے دل کے تخت پر سُلطان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔
اے خدا! اِس خستہ ‘خطائی’ کی مُراد عطا کرو۔۔۔ کہ مجھ پر/میرے لیے لُطف و احسان [کرنے والا] تمہارے بجز کوئی نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Dilbəra, dərdimə dərman səndən özgə kimsə yox,
Həm dəxi könlümdə iman səndən özgə kimsə yox.
Hicr evində mən kiminlə həmdəm olum, ey sənəm,
Könlümün şəhrində mehman səndən özgə kimsə yox.
Xızr tək zülmətdə qaldım, bir mədəd qıl Tanrıçün,
Təşnə içün abi-heyvan səndən özgə kimsə yox.
Hər nə kim, hökm eyləsən, eylə mənə, ey eşqi-yar,
Könlümün təxtində sultan səndən özgə kimsə yox.
Bu Xətai xəstənin vergil muradın, ya ilah,
Kim, mənə lütf ilə ehsan səndən özgə kimsə yox.

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Dilbera derdime derman senden özge kimse yoh
Hem dahi gönlümde imân senden özge kimse yoh
Hecr evinde men kiminlen hemdem olam ey sanem
Gönlimin şehrinde mihmân senden jözge kimse yoh
Hizr tek zulmetde kaldım bir medet kıl Tanr’içün
Teşne içün âb-ı hayvan senden özge kimse yoh
Her ne kim hükm eylesen eyle mene ey ışk-ı yâr
Gönlümün tahtında sultân senden özge kimse yoh
Bu Hatayi hastenin vergil muradın yâ ilâh
Kim bana lutf eyle ihsan senden özge kimse yoh