نعتِ حضرتِ رسول – ظهیرالدین محمد بابر

تیموری پادشاہ ظہیرالدین محمد بابُر نے نقشبندی صوفی شیخ خواجہ عُبیداللہ احرار کے «رسالۂ والدیّہ» کا فارسی سے تُرکی میں منظوم ترجمہ کیا تھا۔ مندرجۂ ذیل نعت اُسی تُرکی مثنوی سے مأخوذ ہے۔

یا حبیبِ عربیِ قُرَشی
غم و دردینگ منگا شادی و خوشی
چرخ‌نینگ گردشی مَیلینگ بیرله
باری خلق اۉلدی طُفیلینگ بیرله
انبیا خَیلی‌غه سروَر سېن‌سېن
جُملهٔ خلق‌غه رهبر سېن‌سېن
مېن بسی کاهل و یۉل اسرو ییراق
عُمر کۉپ قیسقه و یۉل اوزون‌راق
مېنِ گُمراه‌قه کۉرسات بیر یۉل
مېنی مقصودقه یېتکورگای اۉل
قۉیمه بابُرنی بو حِرمان بیرله
چاره قیل دردی‌غه درمان بیرله
(ظهیرالدین محمد بابر)

اے حبیبِ عرَبی و قُرَشی!۔۔۔ آپ کے [عشق میں] غم و درد میرے لیے شادمانی و خوشی ہے۔۔۔ چرخ کی گردش آپ کے مَیل و رغبت سے ہوتی ہے۔۔۔ تمام چیزیں آپ کے طُفیل خَلق ہوئی ہیں۔۔۔ گروہِ انبیا کے سروَر، اور جُملہ خَلق کے رہبر آپ ہیں۔۔۔ میں بِسیار کاہل ہوں، اور راہ خیلے دُور ہے۔۔۔ عُمر بِسیار کوتاہ ہے اور راہ طویل تر ہے۔۔۔ مجھ گُمراہ کو ایک ایسی راہ دِکھائیے جو مجھ کو مقصود تک لے جائے۔۔۔ بابُر کو اِس مایوسی و حِرمان میں مت چھوڑیے۔۔۔ اور درمان کے ساتھ اُس کے درد کا چارہ کیجیے۔

Advertisements

اوّلین تُرکی مثنوی ‘قوتادغو بیلیگ’ سے نعتِ رسول – یوسف خاص حاجِب بلاساغونی

(یالاواچ علیه‌السّلام اؤگدی‌سین آیور)
سئوۆگ ساوچې اېدتې باغېرساق ایدی
بۏدون‌دا تالوسې کیشی‌ده کئدی
یولا ائردی خلق‌قا قاراڭقو تۆنی
یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی
اۏقېچې اۏل ائردی بایات‌تېن ساڭا
سن اؤترۆ کؤنی یۏل‌قا کیردیڭ تۏڭا
آتاسېن آناسېن یولوغ قېلدې اۏل
تیله‌ک اۆممت ائردی آیو بئردی یۏل
کۆنۆن یئمه‌دی کؤر تۆنۆن یاتمادې
سنی قۏلدې رب‌دا آدېن قۏلمادې
سنی قۏلدې تۆن کۆن بو امگه‌ک بیله
آنې اؤگ سن ائمدی سئوینچین تیله
قاموغ قادغوسې ائردی اۆممت اۆچۆن
قوتولماق تیلر ائردی راحت اۆچۆن
آتادا آنادا باغېرساق بۏلوپ
تیلر ائردی توتچې بایات‌تېن قۏلوپ
بایات رحمتی ائردی خلقې اؤزه
قېلېنچې سیلیگ ائردی قېلقې تۆزه
تۆزۆن ائردی آلچاق قېلېنچې سیلیگ
اوووت‌لوغ باغېرساق آقې کئڭ الیگ
یاغېز یئر یاشېل کؤک‌ته ائردی کۆسۆش
آڭار بئردی تڭری آغېرلېق اۆکۆش
باشې ائردی اؤڭدۆن قاموغ باشچې‌قا
کئدین بۏلدې تامغا قاموغ ساوچې‌قا
کؤڭۆل بادېم ائمدی آنېڭ یۏلېڭا
سئویپ سؤزی توتتوم بۆتۆپ قاولېڭا
ایلاهی کۆده‌زگیل مئنیڭ کؤڭلۆمی
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپور قۏپغومې
قېیامت‌ته کؤرکیت تۏلون تئگ یۆزین
الیگ توتتاچې قېل ایلاهی اؤزین
(یوسف خاص حاجِب)

(پیغمبر علیہ السّلام کی مدح کہتا ہے)
[میرے] ربِّ رحیم و شفیق نے محبوب پیغمبر کو بھیجا [جو] خَلق میں مُنتخَب ترین اور انسانوں میں خوب ترین [ہیں]۔
وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔
وہ تمہارے لیے خدا کی طرف سے [بھیجے گئے] داعی تھے۔۔۔ تم اِس سائے میں راہِ راست میں داخل ہوئے، اے قہرَمانِ دِلیر!
اُنہوں نے اپنے پدر و مادر کو فدا کر دیا۔۔۔ [اُن کی واحد] آرزو اُمّت تھی، اُس کو اُنہوں نے راہ دِکھائی۔
دیکھو، بہ وقتِ روز اُنہوں نے طعام نہیں کھایا، بہ وقتِ شب وہ سوئے نہیں۔۔۔ رب سے اُنہوں نے [صِرف] تمہاری خواہش کی، دیگر [شَے کی] خواہش نہ کی۔ (یعنی صِرف اُمّت کے لیے دُعا کی۔)
شب و روز اِس [قدر] زحمت کے ساتھ اُنہوں نے [فقط] تمہاری خواہش کی (یعنی فقط اُمّت کی فکر کی اور اُس کے لیے دُعا کی)۔۔۔ حالا تم اُن کی مدح کرو اور اُن کی رِضا و شادمانی کی آرزو کرو۔
اُن کا تمام غم و اضطراب اُمّت کے لیے تھا (یعنی صِرف اُمّت کے لیے غم کھاتے تھے)۔۔۔ اور راحت کے لیے [اُمّت] کی نجات و خَلاصی کی آرزو کرتے تھے۔
وہ پدر و مادر سے بھی زیادہ مہربان و مُشفِق تھے۔۔۔ وہ خدا سے دائماً [اِس کی] اِلتماس اور خواہش کرتے تھے۔
وہ خَلق پر خدا کی ایک رحمت تھے۔۔۔ وہ پاک اَخلاق اور راست فِطرت تھے۔
وہ نجیب فطرت، نرم خُو، مُتَواضِع، اور پاک اَخلاق تھے۔۔۔ وہ باحیا، شفیق، سخی اور فراخ دست تھے۔
وہ سیاہی مائل زمین پر [بھی] عزیز تھے، اور آبی آسمان پر [بھی]۔۔۔ خدا نے اُن کو بِسیار قدر و قیمت و عِزّت دی تھی۔
وہ تمام رہبروں کے آگے رئیس تھے۔۔۔۔ بعدازاں وہ تمام رسولوں کے خاتَم ہو گئے۔
میں نے حالا اُن کی راہ سے دل باندھا۔۔۔ میں اُن کے [تمام] اقوال پر ایمان لایا اور میں نے [اُن سے] محبّت کرتے ہوئے اُن کے سُخنوں کو قبول کیا۔
اے میرے خدا! میرے دل کی نگہداری کرو۔۔۔ قیامت میں مجھ کو محبوب پیغمبر کی ہمراہی میں محشور کرو۔
قیامت میں اُن کا ماہِ تمام جیسا چہرہ دِکھاؤ!۔۔۔ [اور] اے میرے خدا! خود اُن کو [میرے لیے] شفیع بناؤ۔
× قہرَمانِ = ہِیرو

Sevüg savçı ıdtı bağırsak idi
bodunda talusı kişide kedi
Yula erdi halkka karaŋku tüni
yaruklukı yadtı yaruttı seni
Okıçı ol erdi bayattın saŋa
sen ötrü köni yolka kirdiŋ toŋa
Atasın anasın yuluğ kıldı ol
tilek ümmet erdi ayu berdi yol
Künün yemedi kör tünün yatmadı
seni koldı rabda adın kolmadı
Seni koldı tün kün bu emgek bile
anı ög sen emdi sevinçin tile
Kamuğ kadğusı erdi ümmet üçün
kutulmak tiler erdi râhat üçün
Atada anada bağırsak bolup
tiler erdi tutçı bayattın kolup
Bayat rahmeti erdi halkı öze
kılınçı silig erdi kılkı tüze
Tüzün erdi alçak kılınçı silig
uvutluğ bağırsak akı keŋ elig
Yağız yer yaşıl kökte erdi küsüş
aŋar berdi teŋri ağırlık üküş
Başı erdi öŋdün kamuğ başçıka
kedin boldı tamğa kamuğ savçıka
Köŋül badım emdi anıŋ yolıŋa
sevip sözi tuttum bütüp kavlıŋa
İlâhi küdezgil meniŋ köŋlümi
sevüg savçı birle kopur kopğumı
Kıyâmette körkit tolun teg yüzin
elig tuttaçı kıl ilâhi özin

× مندرجۂ بالا ابیات بحرِ مُتقارِب میں اور قدیم قاراخانی تُرکی میں ہیں۔
× «ڭ» کا تلفظ «نگ» ہے۔


فی مدح النبی صلی الله علیه وسلم – عزیز محمود هُدایی

(فی مدح النبی صلی الله علیه وسلم)
صلات ایله سلام اۏلسون رسوله
که اۏل‌دور ره‌نما اۏلان بو یۏلا
محمّد مُقتدایِ انبیادېر
محمّد ره‌نمایِ اولیادېر
محمّد سروَرِ جمعِ رُسُل‌دۆر
محمّد هادیِ خیرِ سُبُل‌دۆر
قامودان گرچه حق خۏشنود اۏلوب‌دور
مقام امّا اۏنا محمود اۏلوب‌دور
بویورموش‌دور آنېن شانېندا مولا
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰى‌
شو ذاتېن که اۏلا مدّاحې رحمان
نه وجْهیله آنې مدْح ایده انسان
قُدومو عالَمینه اۏلدو رحمت
آنېنلا بیتدی بُنیانِ نُبُوّت
سلام آلینه اصحابېنا هر آن
قرین اۏلا داخی رِضوانِ رحمان
(عزیز محمود هُدایی)

ترجمہ:
حضرتِ رسول پر صلات و سلام ہو، کہ وہ اِس راہ کی جانب [ہمارے] رہنما ہیں۔
حضرتِ محمد انبیاء کے پیشوا ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد اولیاء کے رہنما ہیں۔
حضرتِ محمد تمام رسولوں کے سروَر ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد بہترین راہوں کی جانب ہادی ہیں۔
اگرچہ حق تعالیٰ تمام [انبیاء] سے خوشنود ہوا ہے، لیکن مقام حضرتِ محمّد کا محمود ہوا ہے۔ (یعنی خدا نے فقط حضرتِ محمد کو مقامِ محمود عطا کیا ہے۔)
مولا تعالیٰ نے اُن کی شان میں فرمایا ہے: "فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰى‌” (یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا)۔ (سورۂ نجم، آیت ۹)
جس ذات کا مدّاح [خدائے] رحمان [خود] ہو، اُس کی مدح [کوئی] انسان کس طرح کرے؟
اُن کی آمد عالَمین کے لیے رحمت بنی، [اور] اُس کے ذریعے نُبُوّت کی بُنیاد اختتام پذیر ہو گئی۔
اُن کی آل و اصحاب پر ہر لمحہ سلام ہو!۔۔۔ نیز، [خدائے] رحمان کی خوشنودی اُن سے [قریب] ہو!

(FÎ MEDHİ’N NEBÎ SALLALLÂHU ‘ALEYHİ VE SELLEM)
Salât ile selâm olsun resûle
Ki oldur rehnümâ olan bu yola
Muhammed muktedây-ı enbiyâdır
Muhammed rehnümây-ı evliyâdır
Muhammed server-i cem‘-i rusuldür
Muhammed hâdi-i hayr-ı sübüldür
Kamudan gerçi Hak hoşnûd olubdur
Makâm ammâ ana mahmûd olubdur
Buyurmuşdur anın şânında mevlâ
Fe kâne kâbe kavseyni ev ednâ
Şu zâtın ki ola meddâhı Rahmân
Ne vechile anı medh ide insân
Kudûmu ‘âlemîne oldu rahmet
Anınla bitdi bünyân-ı nübüvvet
Selâm âline ashâbına her ân
Karîn ola dahi rıdvân-ı Rahmân
(Azîz Mahmûd Hüdâyî)

مأخوذ از: مثنویِ نجات‌الغریق