جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی ایک فارسی اور ایک تُرکی رباعی

(فارسی رباعی)
جانم به دو لعلِ جان‌فزایِ تو فدا
روحم به نسیمِ عطرسایِ تو فدا
آشُفته دلم به عِشوه‌هایِ تو فدا
فرسوده تنم به خاکِ پایِ تو فدا
(امیر علی‌شیر نوایی)

میری جان تمہارے لعل جیسے دو جاں فزا لبوں پر فدا!۔۔۔ میری روح تمہاری [جانب سے آنے والی] مُعَطّر کُن بادِ نسیم پر فدا!۔۔۔ میرا دلِ آشُفتہ تمہارے ناز و عِشووں پر فدا!۔۔۔ میرا تنِ فرسُودہ تمہاری خاکِ پا پر فدا!

(تُرکی رباعی)
جانیم‌ده‌غی «جِیم» ایککی دالینگ‌غه فدا
ان‌دین سۉنگ «الِف» تازه نِهالینگ‌غه فدا
«نُون»ی دغی عنبَرین هِلالینگ‌غه فدا
قالغن ایکی نُقطه ایککی خالینگ‌غه فدا
(امیر علی‌شیر نوایی)

میری جان کا «جِیم» تمہاری دو دال [جیسی زُلفوں] پر فدا!۔۔۔ اُس کے بعد «الِف» تمہارے تازہ نِہال [جیسے قد] پر فدا!۔۔۔ اُس کا «نُون» بھی تمہارے ہِلالِ عنبَریں [جیسے ابرو] پر فدا!۔۔۔ باقی ماندہ دو نُقطے تمہارے دو خالوں پر فدا!

Jonimdag’i jim ikki dolingg’a fido,
Andin so’ng alif toza niholingg’a fido,
Nuni dag’i anbarin hiloningg’a fido,
Qolg’an iki nuqta ikki xolingg’a fido.

Advertisements

میں خلائق کا پادشاہ ہوں، لیکن تمہارا غلام ہوں – ظہیرالدین محمد بابر

(رباعی)
سېن گُل‌سېن و مېن حقیر بُلبُل‌دورمېن
سېن شُعله‌سېن، اول شُعله‌غه مېن کول‌دورمېن
نسبت یۉق‌تور دېب اجتناب ایله‌مه‌ کیم
شه‌مېن اېل‌گه، ولې سنگه قول‌دورمېن
(ظهیرالدین محمد بابر)
تم گُل ہو، اور میں حقیر بُلبُل ہوں۔۔۔ تم شُعلہ ہو اور میں اُس شُعلے کی خاکِستر (راکھ) ہوں۔۔۔ یہ کہہ کر [مجھ سے] اجتناب مت کرو کہ "[مجھ میں اور اُس میں] کوئی نسبت نہیں ہے”۔۔۔ میں خلائق کا پادشاہ ہوں، لیکن تمہارا غُلام ہوں۔

Sen gulsen-u men haqir bulbuldurmen,
Sen shu’lasen, ul shu’lag‘’a men kuldurmen.
Nisbat yo’qtur deb ijtinob aylamakim,
Shahmen elga, vale sanga quldurmen.


ای فیض‌رسانِ عرب و تُرک و عجم – محمد فضولی بغدادی کی ایک تُرکی رباعی

ای فیض‌رسانِ عرب و تُرک و عجم
قېلدېن عربی افصحِ اهلِ عالَم
ائتدین فُصَحایِ عجمی عیسیٰ‌دم
بن تُرک‌زبان‌دان التفات ائیله‌مه کم
(محمد فضولی بغدادی)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Еy fеyzrəsani-ərəbü türkü əcəm
Qıldın ərəbi əfsəhi-əhli-aləm
Еtdin füsəhayi-əcəmi Isadəm
Bən türkzəbandan iltifat еyləmə kəm

ترجمہ:
اے عرب و تُرک و عجم کو فیض پہنچانے والے [خدا]! تم نے عرب کو افصحِ اہلِ عالَم بنایا؛ تم نے فُصَحائے عجم کو عیسیٰ نَفَس کیا؛ [پس] مجھ تُرک زبان سے [اپنی] اِلتِفات و توجہ کم مت کرنا۔
× تُرک زبان = وہ شخص جس کی زبان تُرکی ہو

× یہ رباعی محمد فضولی بغدادی کی کتاب ‘حدیقۃ السُعَداء’ کے دیباچے سے مأخوذ ہے۔