نعتِ حضرتِ رسول – ظهیرالدین محمد بابر

تیموری پادشاہ ظہیرالدین محمد بابُر نے نقشبندی صوفی شیخ خواجہ عُبیداللہ احرار کے «رسالۂ والدیّہ» کا فارسی سے تُرکی میں منظوم ترجمہ کیا تھا۔ مندرجۂ ذیل نعت اُسی تُرکی مثنوی سے مأخوذ ہے۔

یا حبیبِ عربیِ قُرَشی
غم و دردینگ منگا شادی و خوشی
چرخ‌نینگ گردشی مَیلینگ بیرله
باری خلق اۉلدی طُفیلینگ بیرله
انبیا خَیلی‌غه سروَر سېن‌سېن
جُملهٔ خلق‌غه رهبر سېن‌سېن
مېن بسی کاهل و یۉل اسرو ییراق
عُمر کۉپ قیسقه و یۉل اوزون‌راق
مېنِ گُمراه‌قه کۉرسات بیر یۉل
مېنی مقصودقه یېتکورگای اۉل
قۉیمه بابُرنی بو حِرمان بیرله
چاره قیل دردی‌غه درمان بیرله
(ظهیرالدین محمد بابر)

اے حبیبِ عرَبی و قُرَشی!۔۔۔ آپ کے [عشق میں] غم و درد میرے لیے شادمانی و خوشی ہے۔۔۔ چرخ کی گردش آپ کے مَیل و رغبت سے ہوتی ہے۔۔۔ تمام چیزیں آپ کے طُفیل خَلق ہوئی ہیں۔۔۔ گروہِ انبیا کے سروَر، اور جُملہ خَلق کے رہبر آپ ہیں۔۔۔ میں بِسیار کاہل ہوں، اور راہ خیلے دُور ہے۔۔۔ عُمر بِسیار کوتاہ ہے اور راہ طویل تر ہے۔۔۔ مجھ گُمراہ کو ایک ایسی راہ دِکھائیے جو مجھ کو مقصود تک لے جائے۔۔۔ بابُر کو اِس مایوسی و حِرمان میں مت چھوڑیے۔۔۔ اور درمان کے ساتھ اُس کے درد کا چارہ کیجیے۔

Advertisements

جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم – ظهیرالدین محمد بابر

جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم
کۉنگلوم‌دین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمه‌دیم
جانیم‌دېک اۉزگه جان‌نی دل‌افگار کۉرمه‌دیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگول‌نی گرفتار تاپمه‌دیم
اوسروک کۉزی‌گه تا که کۉنگول بۉلدی مُبتلا
هرگز بو تېلبه‌نی ینه هُشیار تاپمه‌دیم
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېته‌ی
چون وصلی‌غه اۉزوم‌نی سزاوار تاپمه‌دیم
باری باره‌ی اېشیگی‌گه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگی‌گه بار تاپمه‌دیم
بابُر اۉزونگ‌نی اۉرگه‌ته‌کۉر یارسیز که مېن
ایستب جهان‌نی مونچه قیلیب یار تاپمه‌دیم
(ظهیرالدین محمد بابر)

میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔
جب سے [میرا] دل اُس کی چشمِ مست کا مُبتلا ہوا ہے، میں نے ہرگز اِس دیوانے کو دوبارہ ہوشیار نہ پایا۔
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔

Jonimdin o’zga yori vafodor topmadim,
Ko’nglumdin o’zga mahrami asror topmadim.
Jonimdek o’zga jonni dilafgor ko’rmadim,
Ko’nglim kibi ko’ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko’ziga toki ko’ngul bo’ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo’y etmisham, netay,
Chun vaslig’a o’zumni sazovor topmadim.
Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko’ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o’zungni o’rgatako’r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.

× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔


ظہیرالدین محمد بابر کے والد عُمر شیخ میرزا کے اَخلاق و اطوار

ظہیرالدین محمد بابُر اپنی کتاب ‘بابُرنامہ’ کی ابتدا میں اپنے والد عُمر شیخ میرزا کے اَخلاق و اطوار کے بارے میں لکھتے ہیں:

"حنفی مذهب‌لیق، پاکیزه اعتقادلیق کیشی اېدی، بېش وقت نمازنی ترک قیلمس اېدی، عُمری قضالری‌نی تمام قیلیب اېدی، اکثر تلاوت قیلور اېدی. حضرت خواجه عُبیدالله‌غه اِرادتی بار اېردی، صُحبت‌لری‌غه بسیار مُشرّف بۉلوب اېدی. حضرت خواجه هم فرزند دېب اېردیلر.
روان سوادی بار اېدی. خمسَتَین و مثنوی کتاب‌لرنی و تأریخ‌لرنی اۉقوب اېدی. اکثر شاه‌نامه اۉقور اېدی. طبعِ نظم بار اېدی، ولی شعرغه پروا قیلمس اېدی.”

"وہ حنفی مذہب و پاکیزہ اعتقاد شخص تھے، پنج وقتہ نمازوں کو ترک نہ کرتے تھے، اپنی قضائے عُمری کو تمام کر چکے تھے، اکثر تلاوتِ [قُرآن] کرتے تھے۔ وہ حضرت خواجہ عُبیداللہ [احرار] سے اِرادت رکھتے تھے، اور اُن کی صُحبتوں سے بِسیار مُشرّف ہو چکے تھے۔ حضرتِ خواجہ بھی [اُن کو] فرزند پُکارتے تھے۔
وہ روانی کے ساتھ خوان (پڑھ) سکتے تھے۔ خَمسَتَین، مثنوی اور تاریخ کی کتابوں کا مُطالعہ کر چکے تھے۔ اکثر شاہنامہ خوانا (پڑھا) کرتے تھے۔ وہ طبعِ شاعری رکھتے تھے، لیکن شعر [کہنے] کی پروا نہیں کرتے تھے۔”

× ‘خمسَتَین’ سے نظامی گنجوی اور امیر خُسرو کے پانچ پانچ مثنویوں کے مجموعے، اور ‘مثنوی’ سے مولانا رُومی کی مثنویِ معنوی مُراد ہے۔
× خوانْنا (بر وزنِ ‘جاننا’) = پڑھنا

Hanafiy mazhabliq, pokiza e’tiqodliq kishi edi, besh vaqt namozni tark qilmas edi, umriy qazolarini tamom qilib edi, aksar tilovat qilur edi. Hazrat Xoja Ubaydullog’a irodati bor erdi, suhbatlarig’a bisyor musharraf bo’lub edi. Hazrat Xoja ham farzand deb erdilar.
Ravon savodi bor edi. Xamsatayn va masnaviy kitoblarni va ta’rixlarni o’qub edi. Aksar Shohnoma o’qur edi. Tab’i nazmi bor edi, vale she’rg’a parvo qilmas edi.


ظہیرالدین محمد بابر کی زبان سے جنابِ امیر علی شیر نوائی کا ذکرِ خیر

ظہیرالدین محمد بابر اپنی گراں بہا تألیف ‘بابرنامہ’ میں ایک جا فخرِ شہرِ ہِرات و دیارِ خُراسان جنابِ امیر علی‌شیر نوایی کا ذکر کرتے ہوئے لکھتے ہیں:

"اهلِ فضل و اهلِ هُنرغه علی‌شېر‌بېک‌چه مُربّی و مُقوّی معلوم اېمس کیم، هرگز پیدا بۉلمیش بۉلغه‌ی. اُستاذ قول‌محمّد و شیخی نایی و حُسین عودی کیم، سازده سرآمد اېدی‌لر، بېک‌نینگ تربیت و تقویتی بیله مونچه ترقّی و شُهرت قیلدی‌لر. اُستاذ بهزاد و شاه مُظفّر تصویرده بېک‌نینگ سعی و اهتمامی بیله مونداق مشهور و معروف بۉلدی‌لر. مونچه بِنایِ خیر کیم، اول قیلدی، کم کیشی مونداق‌قه مُوَفّق بۉلمیش بۉلغه‌ی.”

"اہلِ فضل و اہلِ ہُنر کے لیے علی شیر بیگ جیسا کوئی مُربّی و مُقوّی ہرگز ظاہر نہ ہوا ہو گا۔ اُستاد قول‌محمّد اور شیخی نایی اور حُسین عُودی نے، کہ جو ساز [و موسیقی] میں برتر و مُمتاز تھے، بیگ [ہی] کی تربیت و تقویت سے اِس قدر ترقّی و شُہرت پائی تھی۔ اُستاد بہزاد اور شاہ مُظفّر مُصوِّری میں بیگ کی سعی و اہتمام سے اِس طرح مشہور و معروف ہوئے تھے۔ جس قدر کارِ خیر اُنہوں نے [انجام دیے] ہیں، کم اشخاص ہی اُس طرح کامیاب ہوئے ہوں گے۔”

«Ahli fazl va ahli hunarg‘a Alisherbekcha murabbiy va muqavviy ma’lum emaskim, hargiz paydo bo‘lmish bo‘lg‘ay. Ustoz Qulmuhammad va Shayxiy Noyi va Husayn Udiykim, sozda saromad edilar, bekning tarbiyat va taqviyati bila muncha taraqqiy va shuhrat qildilar. Ustoz Behzod va Shoh Muzaffar tasvirda bekning sa’y va ehtimomi bila mundoq mashhur va ma’ruf bo‘ldilar. Muncha binoyi xayrkim, ul qildi, kam kishi mundoqqa muvaffaq bo‘lmish bo‘lg‘ay»


‘بابرنامہ’ ہی سے ایک دیگر اقتباس:

"علی‌شېربېک نظیری یۉق کیشی اېردی. تورکی تیل بیله تا شعر أیتیبدورلر، هېچ کیم آنچه کۉپ و خۉب أیتقان اېمس.”

"علی شیر بیگ ایک بے نظیر شخص تھے۔ زبانِ تُرکی میں جب سے شاعری کہی گئی ہے، اُن کے قدر زیادہ و خوب [اشعار] کسی شخص نے نہیں کہے ہیں۔”

Alisherbek naziri yo’q kishi erdi. Turkiy til bila to she’r aytibdurlar, hech kim oncha ko‘p va xo‘b aytqon emas.


اول عهد ایله پیمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟ – ظهیرالدین محمد بابر

اول عهد ایله پیمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
اول لُطف ایله احسان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
کېتتیم مېنِ حَیران اېشیگینگ‌دین، دېمه‌دینگ هېچ:
اول تېلبهٔ حَیران قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
یوز کۉرسه‌تیبان اېل ایچی‌ده لُطف اېتر اېردینگ،
اول لُطفِ نمایان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
سېنینگ سری باردی کۉنگول ایستب تاپه آلمان،
سېنینگ سری بارگان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
جانیم‌غه دوا سۉزونگ اېدی، سۉزله‌مه‌دینگ، آه،
جان دردی‌غه درمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
مونداق‌مو اېدی عهد که بابورنی اونوتتونگ
اول عهد ایله پیمان قنی، ای یار، نې بۉلدی؟
(ظهیرالدین محمد بابر)

وہ عہد و پیماں کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟۔۔۔ وہ لُطف و احساں کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟
میں [شخصِ] شیفتہ تمہارے آستان سے چلا گیا، [لیکن] تم نے ذرا نہ کہا کہ "وہ دیوانۂ شیفتہ و حیران کہاں ہے؟”۔۔۔ اے یار! کیا ہوا؟
تم خَلق کے درمیان چہرہ دِکھا کر لُطف کیا کرتے تھے۔۔۔ وہ لُطفِ نمایاں کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟
[میرا] دل تمہاری جانب گیا تھا۔۔۔ [لیکن حالا] تلاش کرتے ہوئے وہ مجھ کو مِل نہیں پا رہا۔۔۔۔ وہ تمہاری جانب جانے والا/گیا ہوا [دل] کہاں ہے؟ اے یار!‌ کیا ہوا؟
میری جان کے لیے دوا تمہارا سُخن تھا۔۔۔ [لیکن] آہ! تم نے نہ کہا۔۔۔۔ دردِ جاں کا درمان کہاں ہے؟ اے یار! کیا ہوا؟
کیا [ہمارے درمیان] عہد ایسا تھا؟ کہ تم نے بابُر کو فراموش کر دیا۔۔۔ وہ عہد و پیماں کہاں ہے؟ اے یار!‌ کیا ہوا؟

Ul ahd ila paymon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Ul lutf ila ehson qani, ey yor, ne bo’ldi?
Kettim meni hayron eshigingdin, demading hech:
Ul telbai hayron qani, ey yor, ne bo’ldi?
Yuz ko’rsatibon el ichida lutf etar erding,
Ul lutfi namoyon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Sening sari bordi ko’ngul istab topa olmon,
Sening sari borgon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Jonimg’a davo so’zung edi, so’zlamading, oh,
Jon dardig’a darmon qani, ey yor, ne bo’ldi?
Mundoqmu edi ahdki, Boburni unuttung,
Ul ahd ila paymon qani, ey yor, ne bo’ldi?


میں خلائق کا پادشاہ ہوں، لیکن تمہارا غلام ہوں – ظہیرالدین محمد بابر

(رباعی)
سېن گُل‌سېن و مېن حقیر بُلبُل‌دورمېن
سېن شُعله‌سېن، اول شُعله‌غه مېن کول‌دورمېن
نسبت یۉق‌تور دېب اجتناب ایله‌مه‌ کیم
شه‌مېن اېل‌گه، ولې سنگه قول‌دورمېن
(ظهیرالدین محمد بابر)
تم گُل ہو، اور میں حقیر بُلبُل ہوں۔۔۔ تم شُعلہ ہو اور میں اُس شُعلے کی خاکِستر (راکھ) ہوں۔۔۔ یہ کہہ کر [مجھ سے] اجتناب مت کرو کہ "[مجھ میں اور اُس میں] کوئی نسبت نہیں ہے”۔۔۔ میں خلائق کا پادشاہ ہوں، لیکن تمہارا غُلام ہوں۔

Sen gulsen-u men haqir bulbuldurmen,
Sen shu’lasen, ul shu’lag‘’a men kuldurmen.
Nisbat yo’qtur deb ijtinob aylamakim,
Shahmen elga, vale sanga quldurmen.


یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور – ظهیرالدین محمد بابر

یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور
ای خوش اول کۉنگول، انگه نې یار و نې آزاردور
یۉق‌تورور گر یار – یۉق‌تور طاقت و صبر و شِکیب
یار اگر باردور، جفا و جور و محنت یاردور
نیچه کۉرستسم وفا و مِهر، اېتر جور و جفا
نېچه کیم مېن زارمېن، مېن‌دین اول آی بیزاردور
کۉزی هجری‌ده، یوزی یادی‌ده، سۉزی شوقی‌ده
خاطریم افگار و جسمیم زار و کۉز خون‌باردور
سین‌ده، بابُر، یۉق گنه، یارنینگ عِتابی کم اېمس
جُرم‌سیز دائم عِتاب ایلر – عجب دل‌داردور
(ظهیرالدین محمد بابر)

یار کے باعث میرے دل کے اندر بے حد آزار ہے۔۔۔ اے خوشا وہ دل کہ جو نہ یار اور نہ آزار رکھتا ہے۔
اگر یار موجود نہ ہو تو طاقت و صبر و شِکیب نہیں ہوتا۔۔ [لیکن] اگر یار موجود ہو تو جفا و جور و رنج یار و رفیق ہوتے ہیں (یعنی ساتھ رہتے ہیں)۔
میں [خواہ] جس قدر [بھی] وفا و محبّت کروں، وہ جور و جفا کرتا ہے۔۔۔ میں جس قدر زار ہوں، [اُسی قدر] وہ ماہ مجھ سے بیزار ہے۔
اُس کی چشم کے ہجر میں، اُس کے چہرے کی یاد میں، [اور] اُس کے سُخن کے اشتیاق میں میری خاطِر افگار، میرا جسم زار اور [میری] چشم خوں بار ہے۔
اے بابر! تم میں کوئی گناہ نہیں ہے، [اگر] یار کا عِتاب کم نہیں ہے۔۔۔ وہ جُرم کے بغیر [ہی] دائماً عِتاب کرتا ہے ۔۔ عجب دلدار ہے!

Yordin ozor ko’nglum ichra behad bordur,
Ey xush ul ko’ngul, anga ne yoru ne ozordur.
Yo’qturur gar yor — yo’qtur toqatu sabru shikeb,
Yor agar bordur, jafoyu javru mehnat yordur.
Necha ko’rsatsam vafoyu mehr, etar javru jafo,
Nechakim men zormen, mendin ul oy bezordur.
Ko’zi hajrida, yuzi yodida, so’zi shavqida,
Xotirim afgoru jismim zoru ko’z xunbordur.
Senda, Bobur, yo’q gunah, yorning itobi kam emas,
Jurmsiz doim itob aylar — ajab dildordur.