یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور – ظهیرالدین محمد بابر

یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور
ای خوش اول کۉنگول، انگه نې یار و نې آزاردور
یۉق‌تورور گر یار – یۉق‌تور طاقت و صبر و شِکیب
یار اگر باردور، جفا و جور و محنت یاردور
نیچه کۉرستسم وفا و مِهر، اېتر جور و جفا
نېچه کیم مېن زارمېن، مېن‌دین اول آی بیزاردور
کۉزی هجری‌ده، یوزی یادی‌ده، سۉزی شوقی‌ده
خاطریم افگار و جسمیم زار و کۉز خون‌باردور
سین‌ده، بابُر، یۉق گنه، یارنینگ عِتابی کم اېمس
جُرم‌سیز دائم عِتاب ایلر – عجب دل‌داردور
(ظهیرالدین محمد بابر)

یار کے باعث میرے دل کے اندر بے حد آزار ہے۔۔۔ اے خوشا وہ دل کہ جو نہ یار اور نہ آزار رکھتا ہے۔
اگر یار موجود نہ ہو تو طاقت و صبر و شِکیب نہیں ہوتا۔۔ [لیکن] اگر یار موجود ہو تو جفا و جور و رنج یار و رفیق ہوتے ہیں (یعنی ساتھ رہتے ہیں)۔
میں [خواہ] جس قدر [بھی] وفا و محبّت کروں، وہ جور و جفا کرتا ہے۔۔۔ میں جس قدر زار ہوں، [اُسی قدر] وہ ماہ مجھ سے بیزار ہے۔
اُس کی چشم کے ہجر میں، اُس کے چہرے کی یاد میں، [اور] اُس کے سُخن کے اشتیاق میں میری خاطِر افگار، میرا جسم زار اور [میری] چشم خوں بار ہے۔
اے بابر! تم میں کوئی گناہ نہیں ہے، [اگر] یار کا عِتاب کم نہیں ہے۔۔۔ وہ جُرم کے بغیر [ہی] دائماً عِتاب کرتا ہے ۔۔ عجب دلدار ہے!

Yordin ozor ko’nglum ichra behad bordur,
Ey xush ul ko’ngul, anga ne yoru ne ozordur.
Yo’qturur gar yor — yo’qtur toqatu sabru shikeb,
Yor agar bordur, jafoyu javru mehnat yordur.
Necha ko’rsatsam vafoyu mehr, etar javru jafo,
Nechakim men zormen, mendin ul oy bezordur.
Ko’zi hajrida, yuzi yodida, so’zi shavqida,
Xotirim afgoru jismim zoru ko’z xunbordur.
Senda, Bobur, yo’q gunah, yorning itobi kam emas,
Jurmsiz doim itob aylar — ajab dildordur.

Advertisements

اگرچه سېن‌سیزین صبر ایله‌مک، ای یار، مشکل‌دور – ظهیرالدین محمد بابر

اگرچه سېن‌سیزین صبر ایله‌مک، ای یار، مشکل‌دور
سېنینگ بیرله چیقیشماق‌لیک داغی بسیار مشکل‌دور
مزاجینگ نازک و سېن تُند و مېن بیر بې‌ادب تېلبه
سنگه حالیم‌نی قیلماق، ای پری، اظهار مشکل‌دور
نې آسیغ ناله و فریاد خواب‌آلود بختیم‌دین
بو اون‌لر بیرله چون قیلماق انی بېدار مشکل‌دور
منگه آسان‌دورور بۉلسه اگر یوز مینگ تومن دشمن
ولې بۉلماق جهان‌ده، ای کۉنگول، بې‌یار مشکل‌دور
وصالین کیم تیلرسېن، نازینی خوش تارتغیل، بابُر
که عالَم باغی‌ده تاپماق گُلِ بې‌خار مشکل‌دور
(ظهیرالدین محمد بابر)

اے یار! اگرچہ تمہارے بغیر صبر کرنا مشکل ہے، لیکن تمہارے ساتھ زیست اور تعایُش بھی بِسیار مشکل ہے۔
اے پری! تمہارا مزاج نازک ہے اور تم تُند خُو ہو، [جبکہ] میں ایک بے ادب دیوانہ ہوں؛ [لہٰذا ایسی صورتِ حال میں میرے لیے] تم سے اپنی کیفیت کا اظہار کرنا مشکل ہے۔
اپنے خواب آلود بخت کے باعث نالہ و فریاد سے کیا فائدہ؟۔۔۔ [کہ] اِن صداؤں سے اُس کو بیدار کرنا مشکل ہے۔
اے دل! اگر میرے مقابل کروڑوں دشمن ہوں، [تب بھی] میرے لیے آسان ہے، لیکن اِس جہان میں کسی یار کے بغیر ہونا مشکل ہے۔
اے بابر، [اگر] تم کو اُس کے وصل کی آرزو ہے تو بخوشی و بخوبی اُس کے ناز اٹھاتے رہو، کیونکہ باغِ دنیا میں کوئی گُلِ بے خار پانا مشکل ہے۔

Agarchi sensizin sabr aylamak, ey yor, mushkildur
Sening birla chiqishmoqlik dog’i bisyor mushkildur
Mizojing noziku sen tundu, men bir beadab telba
Sanga holimni qilmoq, ey pari, izhor mushkildur
Ne osig’ nolayu faryod xobolud baxtimdin
Bu unlar birla chun qilmoq ani bedor mushkildur
Manga osondurur bo’lsa agar yuz ming tuman dushman
Vale bo’lmoq jahonda, ey ko’ngul, beyor mushkildur
Visolinkim tilarsen, nozini xush tortg’il, Bobur
Ki, olam bog’ida topmoq guli bexor mushkildur


شکر لله عیش یوزلندی و محنت قالمه‌دی – ظهیرالدین محمد بابر

شکر لله عیش یوزلندی و محنت قالمه‌دی
یېتتی ایّامِ وصال و شامِ فرقت قالمه‌دی
یوزلنیب امن و فراغت، غصّه و غم بۉلدی دفع
عیش و عشرت کېلدی و رنج و مشقّت قالمه‌دی
محنتِ هجران که آندین چاک چاک اېردی کۉنگول
بۉلدی راحتقه مُبدّل، اول جراحت قالمه‌دی
مُرتفِع بۉلغاندا هجران، کېل، توقُّف قیلمه کیم
انتظارینگنی چېکرگه اۉزگه طاقت قالمه‌دی
وصلینگه یېتکوردی دوران عاقبت بابرنی، شکر
اېمدی دوراندین منگه اصلا شکایت قالمه‌دی
(ظهیرالدین محمد بابر)

اللہ کا شکر کہ شادمانی نے [اِدھر] رُخ کیا، اور رنج نہ رہا۔۔۔ ایّامِ وصال گذر گئے اور شامِ فرقت نہ رہی۔
امن و فراغت نے رُخ کیا اور غم و اندوہ دور ہو گیا۔۔۔ عیش و عشرت آ گئی اور رنج و مشقّت نہ رہی۔
رنجِ فراق، کہ جس سے دل چاک چاک تھا، راحت میں تبدیل ہو گیا، [اور] وہ زخم [اب] نہ رہا۔
جب کہ ہجراں برطرف ہو گیا ہے تو آ جاؤ، توقُّف مت کرو۔۔۔ تمہارا انتظار کھینچنے کی [اب] مزید طاقت نہ رہی۔
شکر! کہ زمانے نے بابر کو عاقبتِ کار تمہارے وصل تک پہنچا دیا۔۔۔ حالا مجھے زمانے سے ہرگز شکایت نہ رہی۔

Shukrilillah, aysh yuzlandi-yu, mehnat qolmadi,
Yetti ayyomi visolu shomi furqat qolmadi.
Yuzlanib amnu farog’at, g’ussayu g’am bo’ldi daf’,
Ayshu ishrat keldi-yu, ranju mashaqqat qolmadi.
Mehnati hijronki, ondin chok-chok erdi ko’ngul,
Bo’ldi rohatqa mubaddal, ul jarohat qolmadi.
Murtafe’ bo’lg’onda hijron, kel, tavaqquf qilmakim,
Intizoringni chekarga o’zga toqat qolmadi.
Vaslinga yetkurdi davron oqibat Boburni, shukr,
Emdi davrondin manga aslo shikoyat qolmadi.