لا يَمَسُّهُ اِلّا الْمُطَهَّرُون

مجلِس‌ده مُصحفِ رُخِ دل‌دارې دۆن گیجه
بوس ایتمه‌گه توجُّه ایده‌رکن رقیبِ دون
اۏل گُل‌عِذار گۆلدی دیدی لا یَمَسُّهُ
بن بوس ایدۆپ همان دیدۆم اِلّا الْمُطَهَّرُون

گُذشتہ شب مجلِس میں جب رقیبِ پست دِل‌دار کے مُصحَفِ چہرہ کو بوسہ دینے کی جانب مائل ہو رہا تھا تو وہ گُل‌رُخسار ہنسا اور بولا "اِس کو [کوئی] نہ چُھوئے گا”۔۔۔ میں نے بوسہ دے کر فوراً کہا "اِلّا وہ جو پاک و مُطَہَّر ہیں”۔

× مندرجۂ بالا قِطعے میں سورۂ واقعہ کی آیت ۷۹ کی جانب اشارہ ہے۔
× یہ تُرکی قِطعہ «فیلیبه‌لی وجْدی» اور «آرپاامینی‌زاده مُصطفیٰ سامی» دونوں کے تصحیح شُدہ دیوانوں میں نظر آیا ہے۔ علاوہ بریں، ایک مأخذ میں یہ قِطعہ «روحی بغدادی» سے بھی منسوب نظر آیا ہے، لیکن خود «روحی بغدادی» کے دیوان میں مجھ کو نظر نہیں آیا۔

Meclisde mushaf-ı ruh-ı dildârı dün gice
Bûs itmege teveccüh iderken rakîb-i dûn
Ol gül-’izâr güldi didi lâ-yemessuhu
Ben bûs idüp hemân didüm ille’l-mutahharûn

Advertisements

آصَفېن مِقدارې‌نې بیلمه‌ز سُلیمان اۏلمایان – ضیا پاشا

آصَفېن مِقدارې‌نې بیلمه‌ز سُلیمان اۏلمایان
بیلمه‌ز انسان قدری‌نی عالَم‌ده انسان اۏلمایان
زُلفۆنه دل وئرمه‌ین بیلمه‌ز گؤنۆل احوالی‌نی
آنلاماز حالِ پریشانې پریشان اۏلمایان
رِزقې‌نا قانِع اۏلان گردونا مِنّت ائیله‌مز
عالَمین سُلطانې‌دېر مُحتاجِ سُلطان اۏلمایان
کیم که قۏرقماز حق‌دان اۏن‌دان قۏرقار اربابِ عُقول
هر نه ایسته‌رسه یاپار حق‌دان هِراسان اۏلمایان
اعتراض ائیله‌رسه بیر نادان ضیا خاموش اۏلور
چۆنکه بیلمه‌ز قدرِ گُفتارېن سُخن‌دان اۏلمایان
(ضیا پاشا)

جو شخص سُلیمان نہ ہو، وہ آصَف کی قدر کو نہیں جانتا۔۔۔ جہان میں جو شخص انسان نہ ہو، وہ انسان کی قدر کو نہیں جانتا۔
× آصَف = روایات کے مُطابق، حضرتِ سُلیمان کے وزیر کا نام، جو ایک چشم زدن میں بلقیس کا تخت حضرتِ سُلیمان کے نزد لے آیا تھا۔

جو شخص [محبوب کی] زُلف کو دل نہیں دیتا، وہ دل کے احوال کو نہیں جانتا۔۔۔ جو شخص پریشان نہ ہو، وہ پریشان کے حال کو نہیں سمجھتا۔

جو شخص اپنے رزق پر قانِع ہو وہ چرخِ فلک (یا دُنیا و زمانہ) کی مِنّت و سماجت نہیں کرتا۔۔۔ جو شخص سُلطان کا مُحتاج نہ ہو، وہ عالَم کا سُلطان ہے۔

جو شخص حق تعالیٰ سے خوف نہیں کرتا، اُس سے اربابِ عقل خوف کرتے ہیں۔۔۔ [کیونکہ] حق تعالیٰ سے خوف زدہ نہ ہونے والا شخص [کسی چیز کا لِحاظ کیے بغیر] جو بھی چاہتا ہے کرتا ہے۔

اگر کوئی نادان اعتراض کرتا ہے تو ‘ضیا’ خاموش ہو جاتا ہے۔۔۔ کیونکہ جو شخص سُخن دان نہ ہو، وہ اُس کے گُفتار کی قدر و قیمت کو نہیں جانتا۔

Âsaf’ın mikdârını bilmez Süleyman olmayan
Bilmez insan kadrini âlemde insan olmayan
Zülfüne dil vermeyen bilmez gönül ahvâlini
Anlamaz hâl-i perişânı perişân olmayan
Rızkına kani’ olan gerdûna minnet eylemez
Âlemin sultânıdır muhtâc-ı sultân olmayan
Kim ki korkmaz Hak’tan ondan korkar erbâb-ı ukûl
Her ne isterse yapar Hak’tan hirasan olmayan
İ’tiraz eylerse bir nâdân Ziyâ hamûş olur
Çünki bilmez kadr-i güftârın sühandan olmayan


قانسې گُلشن گُلبُنی سروِ خرامانېنجا وار – محمد فضولی بغدادی

قانسې گُلشن گُلبُنی سروِ خرامانېنجا وار
قانسې گُلبُن اۆزره غُنچه لعلِ خندانېنجا وار
قانسې گُل‌زار ایچره بیر گُل آچېلېر حُسنۆن کیمی
قانسې گُل برگی لبِ لعلِ دُرافشانېنجا وار
قانسې باغېن وار بیر نخلی قدین تک باروَر
قانسې نخلین حاصلی سیبِ زنَخدانېنجا وار
قانسې خونی سن کیمی جلّادا اۏلموش‌دور اسیر
قانسې جلّادېن قېلېنجې نوکِ مژگانېنجا وار
قانسې بزم اۏلموش مُنوّر بیر قدین تک شمع‌دن
قانسې شمعین شُعله‌سی رُخسارِ تابانېنجا وار
قانسې یئرده بولونور نسبت سنه بیر گنجِ حُسن
قانسې گنجین اژدری زُلفِ پریشانېنجا وار
قانسې گُلشن بُلبُلۆن دئرلر فضولی سن کیمی
قانسې بُلبُل ناله‌سی فریاد و افغانېنجا وار
(محمد فضولی بغدادی)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

کس گُلشن کا درختِ گُل تمہارے سرْوِ خراماں جیسا ہے؟۔۔۔۔ کس درختِ گُل پر غُنچہ تمہارے لعلِ خنداں جیسا ہے؟
کون سے گُلزار کے اندر تمہارے حُسن جیسا کوئی گُل کِھلتا ہے؟۔۔۔ کون سا برگِ گُل تمہارے لبِ لعلِ دُر افشاں جیسا ہے؟
کون سے باغ کے پاس تمہارے قد جیسا کوئی باروَر و ثمردار نخْل ہے؟۔۔۔ کون سے نخْل کا حاصل و ثمر تمہارے سیبِ زنَخداں جیسا ہے؟ (زنَخداں = ذقن، چانہ، ٹھوڑی)
کون سا خُونی (قاتل) تم جیسے جلّاد کا اسیر ہوا ہے؟۔۔۔ کس جلّاد کی تیغ تمہاری مِژگاں کی نوک جیسی ہے؟
کون سی بزم تمہارے قد جیسی اِک شمع سے مُنوّر ہوئی ہے؟۔۔۔ کس شمع کا شُعلہ تمہارے رُخسارِ تاباں جیسا ہے؟
کون سی جگہ میں تمہارے جیسا کوئی خزانۂ حُسن مِلتا ہے؟۔۔۔ کون سے خزانے کا اژدہا تمہاری زُلفِ پریشاں جیسا ہے؟
اے فُضولی! کس گُلشن کے بُلبُل کو تمہارے جیسا کہتے ہیں؟۔۔۔ کس بُلبُل کا نالہ تمہاری فریاد و فغاں جیسا ہے؟

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qansı gülşən gülbüni sərvi-xuramanınca var?
Qansı gülbün üzrə qönçə, lə’li-xəndanınca var?
Qansı gülzar içrə bir gül açılır hüsnün kimi,
Qansı gül bərgi ləbi-lə’li-dürəfşanınca var?
Qansı bağın var bir nəxli, qədin tək barvər,
Qansı nəxlin hasili sibi-zənəxdanınca var?
Qansı xuni sən kimi cəlladə olmuşdur əsir,
Qansı cəlladın qılıncı növki-müjganınca var?
Qansı bəzm olmuş münəvvər bir qədin tək şəm’dən,
Qansı şəm’in şö’ləsi rüxsari-tabanınca var?
Qansı yerdə bulunur nisbət sənə bir gənci-hüsn,
Qansı gəncin əjdəri zülfi-pərişanınca var?
Qansı gülşən bülbülün derlər, Füzuli, sən kimi,
Qansı bülbül naləsi fəryadü əfğanınca var?

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kansı gülşen gülbüni serv-i hırâmânuñca var
Kansı gülbün üzre gonca la’l-i handânuñca var
Kansı gülzâr içre bir gül açılur hüsnuñ gibi
Kansı gül bergi lebi-la’l-i dür-efşânuñca var
Kansı bâguñ var bir nahli kadüñ tek bârver
Kansı nahlüñ hâsılı sîb-i zenahdânuñca var
Kansı hûnî sen gibi cellâda olmışdur esîr
Kansı cellâduñ kılıcı nevk-i müjgânuñca var
Kansı bezm olmış münevver bir kadüñ tek şem’den
Kansı şem’üñ şu’lesi ruhsâr-ı tâbânuñca var
Kansı bezm olmış münevver bir kadüñ tek şem’den
Kansı şem’üñ şu’lesi ruhsâr-ı tâbânuñca var
Kansı gülşen bülbülin dirler Fuzûlî sen gibi
Kansı bülbül nâlesi feryâd ü efgânuñca var


کوه‌کن کُند ائیله‌میش مین تیشه‌نی بیر داغ ایلن – محمد فضولی بغدادی

کوه‌کن کُند ائیله‌میش مین تیشه‌نی بیر داغ ایلن
من قۏپارېب سالمېشام مین داغې بیر دېرناغ ایلن
غم یۏلوندا من قالېب گئتدیسه مجنون یۏخ عجب
سایرویا دُشواردېر هم‌ره‌لیک ائتمک ساغ ایلن
گَردِ راهېن وئرمه‌سه گؤز یاشېنا تسکین نۏلا
توتماق اۏلماز بؤیله سیلابېن یۏلون تۏپراغ ایلن
غم اۏغورلار عشق بازارېندا نقدِ عُمرۆمۆ
قېلماق اۏلماز سود سَودادا یامان اۏرتاغ ایلن
روضهٔ کویین‌ده تاپمېش‌دېر فضولی بیر مقام
کیم اۏنا جنّت قوشو یئتمه‌ز مین ایل اوچماغ ایلن
(محمد فضولی بغدادی)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

[فرہادِ] کوہ کَن نے ایک کوہ [کو کھودنے] کے لیے ہزاروں تیشوں کو کُند کیا تھا، [جبکہ] میں نے ایک ناخُن کے ذریعے ہزاروں کوہوں کو کھود پھینکا ہے۔‌ (تیشہ = کُلہاڑی)
راہِ غم میں اگر مَیں [رُکا] رہ گیا اور مجنون چلا گیا تو عجب نہیں ہے۔۔۔ بیمار کے لیے تندُرُست کے ساتھ ہمراہی کرنا دُشوار ہے۔ (یعنی بیمار شخص، تندُرُست کے ساتھ ہمراہی نہیں کر پاتا۔)
اگر تمہاری راہ کی گَرد [میرے] اشکوں کو تسکین نہ دے تو کیا ہوا؟۔۔۔ ایسے سیلاب کی راہ کو خاک کے ذریعے روکا نہیں جا سکتا۔
بازارِ عشق میں غم میری عُمر کی نقدی کو چُراتا ہے۔۔۔ بد ہمکار و شریک کے ساتھ سَودا و تجارت میں نفع [حاصل] نہیں کیا جا سکتا۔
تمہارے باغِ کُوچہ میں فُضولی نے ایک [ایسا] مقام پایا ہے کہ پرندۂ جنّت ہزار سال پرواز کے ساتھ [بھی] اُس تک نہیں پہنچے گا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Kuhkən künd eyləmiş min tişəni bir dağ ilən,
Mən qoparıb salmışam min daği bir dırnağ ilən.
Qəm yolunda mən qalıb, getdisə Məcnun, yox əcəb,
Sayruya düşvardır həmrəhlik etmək sağ ilən.
Gərdi-rahin verməsə göz yaşinə təskin, nola.
Tutmaq olmaz böylə seylabın yolun toprağ ilən.
Qəm oğurlar eşq bazarında nəqdi-ömrümü,
Qılmaq olmaz sud sövdadə yaman ortağ ilən.
Rövzeyi-kuyində tapmışdır Füzuli bir məqam
Kim, ona cənnət quşu yetməz min il uçmağ ilən.

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kûh-ken künd eylemiş bin tîşeni bir dağ ilen
Ben koparıp salmışım bin dağı bir tırnağ ilen
Gam yolunda ben kalıp gittiyse Mecnun yok aceb
Sayruya düşvârdır hemrehlik etmek sağ ilen
Gerd-i râhın vermese göz yaşına teskîn n’ola
Tutmak olmaz böyle seyl-âbın yolun toprağ ilen
Gam uğurlar aşk bâzârında nakd-i ömrümü
Kılmak olmaz sûd sevdâda yaman ortağ ilen
Ravzâ-i kûyunda tapmıştır Fuzûlî bir makâm
Kim ana cennet kuşu yetmez bin ıl uçmağ ilen


شاعرانِ عجم کی ستائش – یوسف نابی

مشہور عُثمانی شاعر «یوسف نابی» (وفات: ۱۷۱۲ء) نے اپنے پِسر «ابوالخیر محمد چلَبی» کو نصیحتیں کرنے کے لیے «خیریّه» کے نام سے احتمالاً ۱۷۰۱ء میں ایک تُرکی مثنوی منظوم کی تھی جس میں ایک جا اُنہوں نے شاعرانِ عجم، یعنی فارسی گو شاعروں کی بے حد پُراحترام سِتائش کی تھی۔ تمام دوست دارانِ شعرِ فارسی کو یہ نظم میری جانب سے ہدیہ ہے۔ فقط یہ درخواست ہے کہ «یوسف نابی» پر رحمتیں بھیجنا مت فراموش کیجیے گا، کہ جن کی اِس نظم کے لفظ لفظ سے شاعرانِ فارسی سرا کے لیے محبّت و احترام مُترشِّح ہو رہا ہے۔

ای صفایابِ کلامِ موزون
آشنایِ سُخنِ گوناگون
طبعوڭ ائیله‌رسه اگر شعره هوَس
ساڭا معناسې‌نې فهم ایتمک بس
سُخنانِ شُعَرایِ اسلاف
ایده‌ر آیینهٔ قلبی شفّاف
تۆرکی‌ده نفْعی ایله باقی‌یه باق
غیری دیوان‌لارې دا ایت مُلحق
آن‌لاروڭ شعری متین‌دۆر امّا
غیری‌سینده داخې وار چۏق معنا
شُعَرایِ عجمۆڭ دیوانې
حُسنِ تعبیر و معانی کانې
طالب و صائب و عُرفی و سلیم
فیضیِ هند و نظیری و کلیم
تازه‌گویانِ زمان‌ده شوکت
معنیِ تازه‌یه ویردی صورت
صاحبِ خمسه نظامی، خُسرَو
هر بیری جلوه‌دهِ معنیِ نَو
جامی و انوری و خاقانی
هر بیری مُلکِ سُخن سُلطانې
بُلبُلِ شاه‌طرازِ شیراز
سعدی و حافظِ معنی‌پرداز
سُخنانِ قُدَمایِ شُعَرا
حق بودور بیری‌بیریندن اعلا
یۏق نهایت شُعَرایِ عجمه
هپ اسامی‌لری سېغماز قلمه
بیزده وار اکثری‌نۆڭ دیوانې
اۏقې فهم ائیله ده گؤر وجدانې
(یوسف نابی)

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلن

اے کلامِ موزوں سے صفا و لذّت پانے والے! اور اے گوناگوں سُخنوں سے آشنا!۔۔۔ اگر تمہاری طبع شاعری کی آرزو کرے تو تمہارے لیے اُس کے معنی کو فہم کرنا کافی ہے۔۔۔ شاعرانِ اسلاف کے سُخن آئینۂ قلب کو شفّاف کرتے ہیں۔۔۔ تُرکی [شاعری] میں تم «نفْعی» اور «باقی» پر نگاہ کرو۔۔۔ [اِن کے علاوہ] دیگروں کے دیوانوں کا بھی اضافہ کرو۔۔۔ اُن کی شاعری متین و اُستُوار ہے، لیکن اُن کے علاوہ [شاعروں] میں بھی بِسیار معانی موجود ہیں۔۔۔ شاعرانِ عجم کے دواوین حُسنِ تعبیر و معانی کی کان ہیں۔۔۔ طالب و صائب و عُرفی و سلیم۔۔۔ فیضیِ ہند و نظیری و کلیم۔۔۔ تازہ گویانِ زماں میں شوکت [بُخارایی] نے معنیِ تازہ کو صُورت دی ہے۔۔۔ صاحبانِ خمسہ نظامی اور امیر خُسرَو۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک نے معنیِ نَو کو جلوہ دیا۔۔۔ جامی و انوَری و خاقانی۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک مُلکِ سُخن کا سُلطان ہے۔۔۔ [علاوہ بریں،] سعدی و حافظِ معنی پرداز ہیں، کہ جو شیراز کے بُلبُلِ شاہ آرا ہیں۔۔۔ حق یہ ہے کہ شاعرانِ مُتقدّمین کے سُخن ایک سے بڑھ کر ایک ہیں۔۔۔ شاعرانِ عجم کی کوئی انتہا نہیں ہے۔۔۔ اُن کے تمام نام قلم میں نہیں سمائیں گے۔۔۔ ہمارے پاس اُن میں سے اکثر کے دواوین موجود ہیں۔۔۔ اُن کو خوانو (پڑھو)، فہم کرو، اور وِجدان و شُعور پاؤ۔

İy safâ-yâb-ı kelâm-ı mevzûn
Âşinâ-yı suhan-ı gûn-â-gûn
Tab’uñ eylerse eger şi’re heves
Saña ma’nâsını fehm itmek bes
Suhanân-ı şu’arâ-ı eslâf
İder âyîne-i kalbi şeffâf
Türki’de Nef’i ile Bâki’ye bak
Gayri divânları da it mülhak
Anlaruñ şi’ri metindür ammâ
Gayrisinde dahı var çok ma’nâ
Şu’arâ-yı ‘Acem’üñ dîvânı
Hüsn-i ta’bîr ü ma’ânî kânı
Tâlib ü Sâ’ib ü ‘Örfî vü Selîm
Feyzi-i Hind ü Nazîrî vü Kelîm
Tâze-gûyân-ı zamanda Şevket
Ma’ni-i tâzeye virdi sûret
Sâhib-i hamse Nizâmî Hüsrev
Her biri cilve-dih-i ma’ni-i nev
Câmi vü Enverî vü Hâkânî
Her biri mülk-i suhan sultânı
Bülbül-i şâh-tırâz-ı Şîrâz
Sa’di vü Hâfız-ı ma’nî-perdâz
Suhanân-ı kudemâ-yı şu’arâ
Hak budur biribirinden a’lâ
Yok nihâyet şu’arâ-yı ‘Acem’e
Hep esâmîleri sıgmaz kaleme
Bizde var ekserinüñ dîvânı
Okı fehm eyle de gör vicdânı

ایده‌ر آیینهٔ قلبی شفّاف

اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
قلبی آیینه‌وش ایده شفّاف
یعنی: شاعرانِ اسلاف کے سُخن قلب کو آئینے کی مانند شفّاف کریں/کریں گے/کرتے ہیں۔

حُسنِ تعبیر و معانی کانې

اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
حُسنِ معنی و معارف کانې
یعنی: شاعرانِ عجم کے دواوین حُسنِ معنی اور معارف کی کان ہیں۔

هپ اسامی‌لری سېغماز قلمه

اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
هپ اسامی‌لری سېغماز رقمه
یعنی: شاعرانِ عجم کے تمام نام تحریر میں نہیں سمائیں گے۔


نظامی، امیر خسرو، جامی اور نوائی کی ستائش – طاشلېجالې یحییٰ بیگ

عُثمانی البانوی شاعر «طاشلېجالې یحییٰ بیگ» نے ۹۵۷ھ/۱۵۵۰ء میں «نظامی گنجَوی» کی فارسی مثنوی «مخزن الاسرار» کی پیروی میں تُرکی مثنوی «گُلشنِ انوار» لکھی تھی۔ اُس مثنوی میں اُنہوں نے ایک جا نظامی گنجوی، امیر خُسرَو دہلوی، عبدالرحمٰن جامی اور امیر علی‌شیر نوایی کی سِتائش کی ہے، کیونکہ اُن سے قبل فارسی میں نظامی، خُسرَو اور جامی، جبکہ تُرکی میں نوایی اپنے اپنے خمسے اِتمام تک پہنچا چکے تھے، اور وہ خود کو اُن شُعَراء کا پَیرَو سمجھتے تھے۔ وہ کہتے ہیں:

شیخ نظامی گُهرِ بحرِ دین
حلقهٔ جمعیّته اۏلدې نِگین
دانهٔ تسبیح گیبی دائما
هپ الی آلتېندا ایدی اصفیا
خمسه‌سی ویردی یئدی اِقلیمه حال
پنجهٔ خورشیدِ مُنوّرمثال
سؤزده قوی هند ایلینۆڭ خُسرَوی
شیخ نظامی‌نۆڭ اۏدور پَی‌روی
سؤزلری کیم احسنِ اقوال‌دۆر
چهرهٔ نظما ساناسېن خال‌دۆر
قېلدې نظامی سؤزۆنی ره‌نما
خلق آڭا ثانی و اۏ ثانی آڭا
حضرتِ جامی‌دۆر آنوڭ ثالِثی
گنجِ معانی‌نۆڭ اۏدور وارثی
خمسه‌سی‌دۆر باعثِ هنگامِ عشق
خمْسِ مُبارک‌ده اۏدور جامِ عشق
دِل دیلی ایله دیدۆڲی مثنوی
خلقې ایده‌ر مستِ مَیِ معنوی
میر نوایی گُلِ بی‌خاردور
خمسه‌سی بیر نافهٔ تاتاردور
سؤزلری‌دۆر عشق اۏدونوڭ صرصرې
هر بیری بحرِ غزلۆڭ گوهری
وصف ایده‌مم ذاتِ خِردمندی‌نی
عینِ عجم گؤرمه‌دی مانندی‌نی
(طاشلېجالې یحییٰ بیگ)

شیخ نظامی بحرِ دین کے گوہر [تھے]۔۔۔ وہ حلقۂ جمعیّت کے نِگین ہوئے۔۔۔ دانۂ تسبیح کی طرح ہمیشہ تمام اصفیاء اُن کے زیرِ دست تھے۔۔۔ اُن کے خمسے (پانچ مثنویوں کے مجموعے) نے پنجۂ خورشیدِ مُنوّر کی طرح ہفت اِقلیم کو حال [و صفا و وجْد] دیا۔
دیارِ ہند کے «خُسرو» سُخن میں قوی [تھے]۔۔۔ وہ شیخ نظامی کے پَیرَو ہیں۔۔۔ اُن کے سُخن، کہ جو احسنِ اقوال ہیں، گویا چہرۂ نظم کے خال ہیں۔۔۔ اُنہوں نے نظامی کے سُخن کو رہنما بنایا۔۔۔ خَلق اُن کی ثانی ہے، [جبکہ] وہ اُن (نظامی) کے ثانی ہیں۔
حضرتِ جامی اُن کے ثالِث ہیں۔۔۔ وہ گنجِ معانی کے وارث ہیں۔۔۔ اُن کا خمسہ باعثِ ہنگامۂ عشق ہے۔۔۔ خمسِ مُبارک میں وہ جامِ عشق ہے۔۔۔ زبانِ دل کے ساتھ کہی گئی اُن کی مثنوی مردُم کو شرابِ روحانی سے مست کرتی ہے۔
میر نوائی گُلِ بے خار ہیں۔۔۔ اُن کا خمسہ ایک نافۂ تاتار ہے۔۔۔ اُن کے سُخن آتشِ عشق کی بادِ تُند ہیں۔۔۔ اُن کا ہر ایک [سُخن] بحرِ غزل کا گوہر ہے۔۔۔ میں اُن کی ذاتِ خِردمند کی توصیف نہیں کر سکتا۔۔۔ چشمِ عجم نے [بھی] اُن کی نظیر نہیں دیکھی۔

Şeyh Nizâmî güher-i bahr-ı dîn
Halka-ı cem’iyyete oldı nigîn
Dâne-i tesbîh gibi dâimâ
Hep eli altında idi asfiyâ
Hamsesi virdi yedi iklîme hâl
Pençe-i hurşîd-i münevver-misâl
Sözde kavî Hind ilinüñ Hüsrevi
Şeyh Nizâmînüñ odur peyrevi
Sözleri kim ahsen-i akvâldür
Çehre-i nazma sanasın hâldür
Kıldı Nizâmî sözüni reh-nümâ
Halk aña sânî vü o sânî aña
Hazret-i Câmidür anuñ sâlisi
Genc-i ma’ânînüñ odur vârisi
Hamsesidür bâ’is- hengâm-ı aşk
Hams-i mübârekde odur câm-ı aşk
Dil dili ile didüği mesnevî
Halkı ider mest-i mey-i ma’nevî
Mîr Nevâyî gül-i bî-hârdur
Hamsesi bir nâfe-i Tâtârdur
Sözleridür aşk odunuñ sarsarı
Her biri bahr-ı gazeluñ gevheri
Vasf idemem zât-ı hıred-mendini
Ayn-ı acem görmedi mânendini
(Taşlıcalı Yahyâ Bey)

خمْسِ مُبارک‌ده اۏدور جامِ عشق
خمسِ مُبارک میں وہ جامِ عشق ہے

مجھے نہیں معلوم کہ شاعر نے ترکیبِ «خمْسِ مُبارک» کو کس مفہوم میں استعمال کیا ہے، اور یہ ترکیب میں نے اوّلین بار دیکھی ہے۔ انٹرنیٹ پر فارسی منابع میں کچھ نظر نہیں آیا، لیکن تُرکی منابع میں تلاش کرنے سے اِس کے یہ مُمکنہ معانی نظر آئے ہیں: اسلام کے پانچ اُصول، پانچ نمازیں، پانچ انگُشتیں۔ میرا خیال ہے کہ یہاں یہ ترکیب پانچ انگُشتوں کے مفہوم میں استعمال ہوئی ہے۔

مولانا رُومی نے بھی اپنے ایک مصرعے میں اِس ترکیب کا استعمال کیا ہے:
"بِدِه به خمسِ مُبارک مرا ششُم جامی”


الیندن روزگاروڭ آه و فریاد – بورسالې هجری

الیندن روزگاروڭ آه و فریاد
که یادې بیلیش ائیله‌ر بیلیشی یاد
قول اۏلدې تۏغرولوق‌لا قامتۆڭه
باش اوروپ آیاغوڭا سرْوِ آزاد
یاقوپ کُلّی وجودوم نارِ عشقوڭ
تنۆم خاکسترې‌نې قېلدې برباد
گرفتاروڭ‌دورور دل خۏش‌دل اۏل سن
چۆ شاد اۏلور توتولسا مُرغ صیّاد
فراق و حسرت ایله هِجری اؤلسۆن
بنۆم روحوم صفاییله سن اۏل شاد
(بورسالې هِجری)

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیل

[گردشِ] زمانہ کے باعث آہ و فریاد! کہ وہ اجنبی کو آشنا اور آشنا کو اجنبی کر دیتی ہے۔
سرْوِ آزاد تمہارے پاؤں پر سر مار کر بہ راستی [و بہ صِدق] تمہاری قامت کا غُلام ہو گیا۔
تمہارے عشق کی آتش نے میرے کُل وُجود کو جلا کر میرے تن کی خاکِستر کو ہوا میں اُڑا دیا۔ (خاکِستَر = راکھ)
دل تمہارا گِرِفتار ہے، تم خوش دل ہو جاؤ۔۔۔ کیونکہ اگر پرندہ پکڑا جائے تو صیّاد شادمان ہو جاتا ہے۔
‘ہِجری’ فراق و حسرت کے ساتھ مر جائے! [کوئی مسئلہ نہیں]۔۔۔۔ اے میری رُوح! تم نِشاط و راحت کے ساتھ شاد ہو جاؤ! [اہم تر چیز یہ ہے۔] (یعنی شاعر معشوق کو اپنی رُوح پُکارتے یہ کہہ رہا ہے کہ میں زندہ رہوں یا فراق و حسرت کے ساتھ مر جاؤں، مجھے کوئی فِکر نہیں، لیکن تم شاداں و باراحت رہو! میرے نزدیک تمہارا شاد ہو جانا اہم تر ہے۔)

elinden rûzgâruñ âh u feryâd
ki yâdı biliş eyler bilişi yâd
kul oldı togrulukla kâmetüñe
baş urup ayaguña serv-i âzâd
yakup küllî vücûdum nâr-ı ‘ışkuñ
tenüm hâkisterini kıldı berbâd
giriftâruñ-durur dil hoş-dil ol sen
çü şâd olur tutulsa murg sayyâd
firâk u hasret ile hicrî ölsün
benüm rûhum safâyile sen ol şâd
(Bursalı Hicrî)

× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔