اۏل مُشک‌بو غزاله اخلاصېم ائیله واضح – محمد فضولی بغدادی

اۏل مُشک‌بو غزاله اخلاصېم ائیله واضح
بلِّغْ صبا سلاماً مِسْكِيّةَ الروایِح
اۏلغاج حبیبه واصل بیزدن هم اۏلما غافل
لا تَقْطَعِ الرّسائِل، لا تَکْتُمِ الصّرایِح
یۆزده سِرِشک قانې سؤیله‌ر غمِ نِهانی
قد تَظْهَرُ المعانی بِالْخَطِّ فی اللَوایِح
من مُبتلایِ هجران، من‌دن ایراق جانان
والْعُمْرُ كَيْفَ ما کانْ مِثْلُ الرِیاحِ رایِح
عشقین، فضولیِ زار، ترک ائتمک اۏلدو دُشوار
یا عارِفاً بِما صارْ لا تُكْثِرِ النّصایِح
(محمد فضولی بغدادی)

ترجمہ:
اے بادِ صبا! اُس غزالِ مُشک بو پر میرا اِخلاص واضح کر دو، اور اُس کو میری جانب سے مُشک بو سلام پہنچا دو۔
حبیب سے واصل ہو جانے کے بعد ہم سے بھی غافل مت ہو جانا!۔۔۔ مُکاتَبت کو قطع مت کرنا، اور جو کچھ [تمہارے دل میں] صریح باتیں ہوں، اُن کو پِنہاں مت کرنا!
چہرے پر اشکِ خونیں غمِ نہانی بیان کر دیتا ہے۔۔۔ لَوحوں پر معانی خط و سطر کے توسُّط سے ظاہر ہوتے ہیں۔
میں مُبتلائے ہجراں ہوں، اور جاناں مجھ سے دور ہے۔۔۔ عُمر جیسی بھی ہو، باد کی طرح حرَکت کر کے گُذر جاتی ہے۔
اے فضولیِ زار! اُس کے عشق کو ترک کرنا دُشوار ہو گیا ہے۔۔۔ اے موجودات و اشیاء سے آگاہ و مُطّلِع شخص! زیادہ نصیحتیں مت کرو!

لاطینی رسم الخط میں:
Ol müşkbu qəzalə ixlasım eylə vazeh,
Bəlliğ, səba, səlamən miskiyyətər-rəvayeh.
Olğac həbibə vasil, bizdən həm olma qafil,
La təqtəir-rəsail, la təktümis-sərayeh.
Yüzdə sirişk qanı, söylər qəmi-nihani,
Qəd təzhərül-mə’ani bil-xətti fil ləvayeh.
Mən mübtəlayi-hicran, məndən iraq canan.
Vəl-ömrü keyfə ma kan mislür-riyahi rayeh.
Eşqin, Füzuliyi-zar, tərk etmək oldu düşvar
Ya arifən bima sar, la tüksirin-nəsayeh

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن

میں عربی زیادہ نہیں جانتا، اور مندرجۂ بالا غزلِ مُلمّع کے عربی مصرعوں کا ترجمہ میں نے تُرکی ترجمے کے توسُّط سے کیا ہے۔ اگر عربی مصرعوں کے ترجمے میں کسی قسم کی غلطی ہو تو لُطفاً مطّلع کر دیجیے گا، اور اگر اعراب میں کوئی غلطی نظر آئے تو از رُوئے کرم اُس سے بھی آگاہ کر دیجیے گا۔

Advertisements

دل‌برا دردیمه درمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ – شاه اسماعیل صفوی ‘خطایی’

دل‌برا دردیمه درمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
هم دخی کؤنلۆم‌ده ایمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
هجر ائوینده من کیمین‌له هم‌دم اۏلوم، ای صنم
کؤنلۆمۆن شهرینده مهمان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
خضر تک ظُلمت‌ده قالدېم، بیر مدد قېل تانرې‌چۆن
تشنه ایچۆن آبِ حیوا‌ن سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
هر نه کیم حُکم ائیله‌سن، ائیله منه، ای عشقِ یار
کؤنلۆمۆن تختینده سُلطان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
بو خطایی خسته‌نین وئرگیل مُرادېن، یا اِلٰه
کیم منه لُطف ایله احسان سن‌دن اؤزگه کیمسه یۏخ
(شاه اسماعیل صفوی ‘خطایی’)

ترجمہ:
اے دلبر! میرے درد کا درمان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔۔۔۔ نیز، میرے دل میں ایمان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔ (یعنی تم ہی میرا درمان، اور تم ہی میرا ایمان ہو۔)
اے صنم! میں خانۂ ہجر میں کس شخص کے ساتھ ہمدم ہوؤں؟۔۔۔ میرے دل کے شہر میں مہمان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔
میں خضر کی طرح تاریکی میں رہ گیا ہوں، خدا کے لیے [میری] ذرا مدد کرو۔۔۔۔ تشنہ کے لیے آبِ حیات تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔
اے عشقِ یار! تم جو بھی حُکم کرتے ہو (یعنی تم جو کچھ بھی چاہتے ہو)، میرے ساتھ کرو۔۔۔ میرے دل کے تخت پر سُلطان تمہارے بجز کوئی شخص نہیں ہے۔
اے خدا! اِس خستہ ‘خطائی’ کی مُراد عطا کرو۔۔۔ کہ مجھ پر/میرے لیے لُطف و احسان [کرنے والا] تمہارے بجز کوئی نہیں ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Dilbəra, dərdimə dərman səndən özgə kimsə yox,
Həm dəxi könlümdə iman səndən özgə kimsə yox.
Hicr evində mən kiminlə həmdəm olum, ey sənəm,
Könlümün şəhrində mehman səndən özgə kimsə yox.
Xızr tək zülmətdə qaldım, bir mədəd qıl Tanrıçün,
Təşnə içün abi-heyvan səndən özgə kimsə yox.
Hər nə kim, hökm eyləsən, eylə mənə, ey eşqi-yar,
Könlümün təxtində sultan səndən özgə kimsə yox.
Bu Xətai xəstənin vergil muradın, ya ilah,
Kim, mənə lütf ilə ehsan səndən özgə kimsə yox.

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Dilbera derdime derman senden özge kimse yoh
Hem dahi gönlümde imân senden özge kimse yoh
Hecr evinde men kiminlen hemdem olam ey sanem
Gönlimin şehrinde mihmân senden jözge kimse yoh
Hizr tek zulmetde kaldım bir medet kıl Tanr’içün
Teşne içün âb-ı hayvan senden özge kimse yoh
Her ne kim hükm eylesen eyle mene ey ışk-ı yâr
Gönlümün tahtında sultân senden özge kimse yoh
Bu Hatayi hastenin vergil muradın yâ ilâh
Kim bana lutf eyle ihsan senden özge kimse yoh


یاد باد، آن شورِ آغازِ محبت یاد باد – لایق شیرعلی

یاد باد، آن شورِ آغازِ محبت یاد باد،
یاد باد، احساسِ اعجازِ محبت یاد باد.
بینِ دو دل – بینِ دو سیّارهٔ شور و جنون
در فضایِ شوق پروازِ محبت یاد باد.
سینه‌ام چون کورهٔ پُرآتشی درمی‌گرفت،
آن همه سوزِ دل و سازِ محبت یاد باد.
بهرِ یک نازَش نمی‌گُنجید جانم در بدن،
آن جوانی‌ها و آن نازِ محبت یاد باد.
در دلم صد بحرِ طوفانی تو گویی جای داشت،
آن تلاطم‌هایِ جان‌بازِ محبت یاد باد.
گر من امروزم ز مجروحانِ کارستانِ درد،
بازوانِ قادراندازِ محبت یاد باد.
در دلم امروز غیرِ مُشتِ آه و درد نیست،
زان دلی، که بود انبازِ محبت، یاد باد!
(لایق شیرعلی)
۱۹۸۶ء

ترجمہ:
یاد بخیر! محبّت کے آغاز کے اُس شور و آشوب کی یاد بخیر!۔۔۔ یاد بخیر! محبّت کے اعجاز کے احساس کی یاد بخیر!
اُس وقت کی یاد بخیر کہ جب دو دِلوں کے درمیان، [یعنی] شور و جنون کے دو سیّاروں کے درمیان فضائے شوق میں محبّت پرواز کرتی تھی!
میرا سینہ ایک کُورۂ پُرآتش کی طرح جلا کرتا تھا۔۔۔۔ اُس سب سوزِ دل و سازِ محبّت کی یاد بخیر!
اُس کے ایک ناز کے لیے میری جان بدن میں نہیں سمایا کرتی تھی۔۔۔ اُن جوانیوں اور اُس نازِ محبّت کی یاد بخیر!
[اگر] تم [دیکھتے تو] کہتے کہ [گویا] میرے دل میں صدہا بحرِ طوفانی سمائے ہوئے تھے۔۔۔ محبّت کے اُن جاں باز تلاطُموں کی یاد بخیر!
اگر[چہ] میں اِمروز کارخانۂ درد کے زخمیوں میں سے ہوں۔۔۔ محبّت کے ماہر و توانا بازوؤں کی یاد بخیر!
میرے دل میں اِمروز مُشت بھر آہ و درد کے بجز [کچھ] نہیں ہے۔۔۔ اُس دل کی یاد بخیر کہ جو محبّت کا ہمدم و رفیق تھا!

× کُورہ = بھٹّی
× اِمروز = آج


ای جهان خلقې بیلۆن کیم یاردان بن دؤنمه‌زم – مِهری خاتون

ای جهان خلقې بیلۆن کیم یاردان بن دؤنمه‌زم
سروقدّ و لاله‌خد دل‌داردان بن دؤنمه‌زم
اے مردُمِ جہان! جان لیجیے کہ میں یار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔۔۔ میں سرْو قد و لالہ رُخسار دلدار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
Ey cihân halkı bilün kim yârdan ben dönmezem
Serv-kadd ü lâle-had dildârdan ben dönmezem

کُفرِ زُلفینده حبیبۆن عشق ایله جان ویرمگه
گلمیشم منصوروَش برداردان بن دؤنمه‌زم
میں حبیبِ کی زُلف کے کُفر میں (زُلف کی سیاہی میں) عشق کے ساتھ جان دینے کے لیے آئی ہوں۔۔۔ منصور کی مانند میں [بھی] دار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
(یہ ترجمہ بھی ہو سکتا ہے: میں منصور کی مانند، حبیب کی زُلف کے کُفر میں (زُلف کی سیاہی میں) عشق کے ساتھ جان دینے کے لیے آئی ہوں۔۔۔ میں دار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔)
Küfr-i zülfinde habîbün ‘aşk ile cân virmege
Gelmişem Mansûr-veş ber-dârdan ben dönmezem

دِل‌برا عهد ائیله‌میشدۆم یۏلونا جانوم ویره‌م
دۏستوم واللٰهی اۏل اقراردان بن دؤنمه‌زم
اے دلبر! میں نے عہد کیا تھا میں تمہاری راہ میں جان دوں گی۔۔۔ اے میرے دوست! قسم بہ خدا! میں اُس اقرار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
Dilberâ ‘ahd eylemişdüm yoluna cânum virem
Dostum vallâhi ol ikrârdan ben dönmezem

زاهدا دؤندۆن ایسه گر یاردان سن نار ایچۆن
یانایېن اۏل نارا بن اۏل یاردان بن دؤنمه‌زم
اے زاہد! خواہ تم نے نار [کے خوف] سے یار سے رُوگردانی کر لی ہو، لیکن میں اُس یار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔۔ اُس نار میں [جلنا ہو تو بھلے] جل جاؤں!
Zâhidâ döndün ise ger yârdan sen nâr içün
Yanayın ol nâra ben ol yârdan ben dönmezem

جانېنا قصد ائیله‌میش خون‌ریز چشمۆن مِهری‌نۆن
ویره‌یین بین جان‌سا اۏل خون‌خواردان بن دؤنمه‌زم
تمہاری خوں ریز چشم نے ‘مِہری’ کی جان کا قصد کیا ہے۔۔۔ اگر ہزار جانیں بھی ہوں تو دے دوں گی، [لیکن] میں اُس خوں خوار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
Cânına kasd eylemiş hûn-rîz çeşmün Mihrî’nün
Vireyin bin cânsa ol hûn-hârdan ben dönmezem

(مِهری خاتون)
وفات: ۱۵۰۶ء​


یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور – ظهیرالدین محمد بابر

یاردین آزار کۉنگلوم ایچره بې‌حد باردور
ای خوش اول کۉنگول، انگه نې یار و نې آزاردور
یۉق‌تورور گر یار – یۉق‌تور طاقت و صبر و شِکیب
یار اگر باردور، جفا و جور و محنت یاردور
نیچه کۉرستسم وفا و مِهر، اېتر جور و جفا
نېچه کیم مېن زارمېن، مېن‌دین اول آی بیزاردور
کۉزی هجری‌ده، یوزی یادی‌ده، سۉزی شوقی‌ده
خاطریم افگار و جسمیم زار و کۉز خون‌باردور
سین‌ده، بابُر، یۉق گنه، یارنینگ عِتابی کم اېمس
جُرم‌سیز دائم عِتاب ایلر – عجب دل‌داردور
(ظهیرالدین محمد بابر)

یار کے باعث میرے دل کے اندر بے حد آزار ہے۔۔۔ اے خوشا وہ دل کہ جو نہ یار اور نہ آزار رکھتا ہے۔
اگر یار موجود نہ ہو تو طاقت و صبر و شِکیب نہیں ہوتا۔۔ [لیکن] اگر یار موجود ہو تو جفا و جور و رنج یار و رفیق ہوتے ہیں (یعنی ساتھ رہتے ہیں)۔
میں [خواہ] جس قدر [بھی] وفا و محبّت کروں، وہ جور و جفا کرتا ہے۔۔۔ میں جس قدر زار ہوں، [اُسی قدر] وہ ماہ مجھ سے بیزار ہے۔
اُس کی چشم کے ہجر میں، اُس کے چہرے کی یاد میں، [اور] اُس کے سُخن کے اشتیاق میں میری خاطِر افگار، میرا جسم زار اور [میری] چشم خوں بار ہے۔
اے بابر! تم میں کوئی گناہ نہیں ہے، [اگر] یار کا عِتاب کم نہیں ہے۔۔۔ وہ جُرم کے بغیر [ہی] دائماً عِتاب کرتا ہے ۔۔ عجب دلدار ہے!

Yordin ozor ko’nglum ichra behad bordur,
Ey xush ul ko’ngul, anga ne yoru ne ozordur.
Yo’qturur gar yor — yo’qtur toqatu sabru shikeb,
Yor agar bordur, jafoyu javru mehnat yordur.
Necha ko’rsatsam vafoyu mehr, etar javru jafo,
Nechakim men zormen, mendin ul oy bezordur.
Ko’zi hajrida, yuzi yodida, so’zi shavqida,
Xotirim afgoru jismim zoru ko’z xunbordur.
Senda, Bobur, yo’q gunah, yorning itobi kam emas,
Jurmsiz doim itob aylar — ajab dildordur.


اگرچه سېن‌سیزین صبر ایله‌مک، ای یار، مشکل‌دور – ظهیرالدین محمد بابر

اگرچه سېن‌سیزین صبر ایله‌مک، ای یار، مشکل‌دور
سېنینگ بیرله چیقیشماق‌لیک داغی بسیار مشکل‌دور
مزاجینگ نازک و سېن تُند و مېن بیر بې‌ادب تېلبه
سنگه حالیم‌نی قیلماق، ای پری، اظهار مشکل‌دور
نې آسیغ ناله و فریاد خواب‌آلود بختیم‌دین
بو اون‌لر بیرله چون قیلماق انی بېدار مشکل‌دور
منگه آسان‌دورور بۉلسه اگر یوز مینگ تومن دشمن
ولې بۉلماق جهان‌ده، ای کۉنگول، بې‌یار مشکل‌دور
وصالین کیم تیلرسېن، نازینی خوش تارتغیل، بابُر
که عالَم باغی‌ده تاپماق گُلِ بې‌خار مشکل‌دور
(ظهیرالدین محمد بابر)

اے یار! اگرچہ تمہارے بغیر صبر کرنا مشکل ہے، لیکن تمہارے ساتھ زیست اور تعایُش بھی بِسیار مشکل ہے۔
اے پری! تمہارا مزاج نازک ہے اور تم تُند خُو ہو، [جبکہ] میں ایک بے ادب دیوانہ ہوں؛ [لہٰذا ایسی صورتِ حال میں میرے لیے] تم سے اپنی کیفیت کا اظہار کرنا مشکل ہے۔
اپنے خواب آلود بخت کے باعث نالہ و فریاد سے کیا فائدہ؟۔۔۔ [کہ] اِن صداؤں سے اُس کو بیدار کرنا مشکل ہے۔
اے دل! اگر میرے مقابل کروڑوں دشمن ہوں، [تب بھی] میرے لیے آسان ہے، لیکن اِس جہان میں کسی یار کے بغیر ہونا مشکل ہے۔
اے بابر، [اگر] تم کو اُس کے وصل کی آرزو ہے تو بخوشی و بخوبی اُس کے ناز اٹھاتے رہو، کیونکہ باغِ دنیا میں کوئی گُلِ بے خار پانا مشکل ہے۔

Agarchi sensizin sabr aylamak, ey yor, mushkildur
Sening birla chiqishmoqlik dog’i bisyor mushkildur
Mizojing noziku sen tundu, men bir beadab telba
Sanga holimni qilmoq, ey pari, izhor mushkildur
Ne osig’ nolayu faryod xobolud baxtimdin
Bu unlar birla chun qilmoq ani bedor mushkildur
Manga osondurur bo’lsa agar yuz ming tuman dushman
Vale bo’lmoq jahonda, ey ko’ngul, beyor mushkildur
Visolinkim tilarsen, nozini xush tortg’il, Bobur
Ki, olam bog’ida topmoq guli bexor mushkildur


ایسته‌سن کؤنلۆم کیمی زۆلفۆن پریشان اۏلماسېن – میرزا علی‌اکبر صابر (تُرکی غزل + اردو ترجمہ)

ایسته‌سن کؤنلۆم کیمی زۆلفۆن پریشان اۏلماسېن
اۏل قدر جؤور ائت منه آه ائتمک ایمکان اۏلماسېن!
دردِ عئشقین قصدِ جان ائتدیسه، من هم شاکیرم
ایسته‌رم جیسمیم‌ده درد اۏلسون، دخی جان اۏلماسېن!
قۏیما اغیار ائیله‌سین کویین‌ده جؤولان، ائی پری!
اهریمن‌لر مالیکِ مۆلکِ سۆلئیمان اۏلماسېن!
آتشین رویین‌ده افعی تک یاتېب گئیسولرین
طۆرفه جادودور که مار آتش‌ده سوزان اۏلماسېن
دئرلر، عاشق‌کۆش نیگارېم قتلیمه آماده‌دیر
الله، الله، بیر سبب قېل کیم پئشیمان اۏلماسېن!
مۆبتلایِ دردِ عئشقم، ال گؤتۆر من‌دن، طبیب!
ائیله بیر تدبیر کیم بو درده درمان اۏلماسېن!
صابیرا، اۆممیدِ وصل ایله غمِ هیجرانه دؤز
هانسې بیر مۆشکۆل‌دی کیم صبر ایله آسان اۏلماسېن؟
(میرزا علی‌اکبر صابر)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

اگر تم چاہو کہ میرے دل کی مانند تمہاری زُلف پریشان نہ ہو تو مجھ پر اِس قدر ستم کرو کہ [میرے لیے] آہ کرنے کا امکان نہ ہو!
اگر تمہارے دردِ عشق نے قصدِ جان کیا تھا تو میں بھی [اِس پر] شاکر ہوں۔۔۔ میں [یہی] چاہتا ہوں کہ میرے جسم میں درد ہو، مزید جان نہ ہو!
اے پری! اغیار کو اپنے کوچے میں جولان و گردش مت کرنے دو!۔۔۔ شیاطین مُلکِ سُلیمان کے مالک نہ ہوں!
تمہارے آتشیں چہرے پر تمہارے گیسو مارِ افعی کی طرح لیٹے سو رہے ہیں۔۔۔ عجیب جادو ہے کہ سانپ آتش میں جلتا نہیں!
[مردُم] کہتے ہیں کہ میرا محبوبِ عاشق کُش میرے قتل پر آمادہ ہے۔۔۔ اللہ اللہ! کوئی [ایسا] سبب کرو کہ وہ [اِس قصد سے] پشیمان نہ ہو!
اے طبیب! میں مُبتلائے دردِ عشق ہوں، مجھ سے دست ہٹا لو۔۔۔ کوئی ایسی تدبیر [و چارہ سازی] کرو کہ اِس درد کا علاج نہ ہو!
اے صابر! اُمیدِ وصل کے ساتھ غمِ ہجراں کو تحمُّل کرو۔۔۔ کون سی ایسی مشکل ہے کہ جو صبر کے ساتھ آسان نہ ہو جائے؟

İstəsən könlüm kimi zülfün pərişan olmasın,
Ol qədər cövr et mənə ah etmək imkan olmasın!
Dərdi-eşqin qəsdi-can etdisə, mən həm şakirəm,
İstərəm cismimdə dərd olsun, dəxi can olmasın!
Qoyma əğyar eyləsin kuyində cövlan, ey pəri!
Əhrimənlər maliki-mülki-Süleyman olmasın!
Atəşin ruyində əf’i tək yatıb geysulərin,
Türfə cadudur ki, mar atəşdə suzan olmasın!
Derlər, aşiqküş nigarım qətlimə amadədir,
Allah, allah, bir səbəb qıl kim, peşiman olmasın!
Mübtəlayi-dərdi-eşqəm, əl götür məndən, təbib!
Eylə bir tədbir kim, bu dərdə dərman olmasın!
Sabira, ümmidi-vəsl ilə qəmi-hicranə döz,
Hansı bir müşküldi kim, səbr ilə asan olmasın?!

× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔