اوّلین تُرکی مثنوی ‘قوتادغو بیلیگ’ سے نعتِ رسول – یوسف خاص حاجِب بلاساغونی

(یالاواچ علیه‌السّلام اؤگدی‌سین آیور)
سئوۆگ ساوچې اېدتې باغېرساق ایدی
بۏدون‌دا تالوسې کیشی‌ده کئدی
یولا ائردی خلق‌قا قاراڭقو تۆنی
یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی
اۏقېچې اۏل ائردی بایات‌تېن ساڭا
سن اؤترۆ کؤنی یۏل‌قا کیردیڭ تۏڭا
آتاسېن آناسېن یولوغ قېلدې اۏل
تیله‌ک اۆممت ائردی آیو بئردی یۏل
کۆنۆن یئمه‌دی کؤر تۆنۆن یاتمادې
سنی قۏلدې رب‌دا آدېن قۏلمادې
سنی قۏلدې تۆن کۆن بو امگه‌ک بیله
آنې اؤگ سن ائمدی سئوینچین تیله
قاموغ قادغوسې ائردی اۆممت اۆچۆن
قوتولماق تیلر ائردی راحت اۆچۆن
آتادا آنادا باغېرساق بۏلوپ
تیلر ائردی توتچې بایات‌تېن قۏلوپ
بایات رحمتی ائردی خلقې اؤزه
قېلېنچې سیلیگ ائردی قېلقې تۆزه
تۆزۆن ائردی آلچاق قېلېنچې سیلیگ
اوووت‌لوغ باغېرساق آقې کئڭ الیگ
یاغېز یئر یاشېل کؤک‌ته ائردی کۆسۆش
آڭار بئردی تڭری آغېرلېق اۆکۆش
باشې ائردی اؤڭدۆن قاموغ باشچې‌قا
کئدین بۏلدې تامغا قاموغ ساوچې‌قا
کؤڭۆل بادېم ائمدی آنېڭ یۏلېڭا
سئویپ سؤزی توتتوم بۆتۆپ قاولېڭا
ایلاهی کۆده‌زگیل مئنیڭ کؤڭلۆمی
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپور قۏپغومې
قېیامت‌ته کؤرکیت تۏلون تئگ یۆزین
الیگ توتتاچې قېل ایلاهی اؤزین
(یوسف خاص حاجِب)

(پیغمبر علیہ السّلام کی مدح کہتا ہے)
[میرے] ربِّ رحیم و شفیق نے محبوب پیغمبر کو بھیجا [جو] خَلق میں مُنتخَب ترین اور انسانوں میں خوب ترین [ہیں]۔
وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔
وہ تمہارے لیے خدا کی طرف سے [بھیجے گئے] داعی تھے۔۔۔ تم اِس سائے میں راہِ راست میں داخل ہوئے، اے قہرَمانِ دِلیر!
اُنہوں نے اپنے پدر و مادر کو فدا کر دیا۔۔۔ [اُن کی واحد] آرزو اُمّت تھی، اُس کو اُنہوں نے راہ دِکھائی۔
دیکھو، بہ وقتِ روز اُنہوں نے طعام نہیں کھایا، بہ وقتِ شب وہ سوئے نہیں۔۔۔ رب سے اُنہوں نے [صِرف] تمہاری خواہش کی، دیگر [شَے کی] خواہش نہ کی۔ (یعنی صِرف اُمّت کے لیے دُعا کی۔)
شب و روز اِس [قدر] زحمت کے ساتھ اُنہوں نے [فقط] تمہاری خواہش کی (یعنی فقط اُمّت کی فکر کی اور اُس کے لیے دُعا کی)۔۔۔ حالا تم اُن کی مدح کرو اور اُن کی رِضا و شادمانی کی آرزو کرو۔
اُن کا تمام غم و اضطراب اُمّت کے لیے تھا (یعنی صِرف اُمّت کے لیے غم کھاتے تھے)۔۔۔ اور راحت کے لیے [اُمّت] کی نجات و خَلاصی کی آرزو کرتے تھے۔
وہ پدر و مادر سے بھی زیادہ مہربان و مُشفِق تھے۔۔۔ وہ خدا سے دائماً [اِس کی] اِلتماس اور خواہش کرتے تھے۔
وہ خَلق پر خدا کی ایک رحمت تھے۔۔۔ وہ پاک اَخلاق اور راست فِطرت تھے۔
وہ نجیب فطرت، نرم خُو، مُتَواضِع، اور پاک اَخلاق تھے۔۔۔ وہ باحیا، شفیق، سخی اور فراخ دست تھے۔
وہ سیاہی مائل زمین پر [بھی] عزیز تھے، اور آبی آسمان پر [بھی]۔۔۔ خدا نے اُن کو بِسیار قدر و قیمت و عِزّت دی تھی۔
وہ تمام رہبروں کے آگے رئیس تھے۔۔۔۔ بعدازاں وہ تمام رسولوں کے خاتَم ہو گئے۔
میں نے حالا اُن کی راہ سے دل باندھا۔۔۔ میں اُن کے [تمام] اقوال پر ایمان لایا اور میں نے [اُن سے] محبّت کرتے ہوئے اُن کے سُخنوں کو قبول کیا۔
اے میرے خدا! میرے دل کی نگہداری کرو۔۔۔ قیامت میں مجھ کو محبوب پیغمبر کی ہمراہی میں محشور کرو۔
قیامت میں اُن کا ماہِ تمام جیسا چہرہ دِکھاؤ!۔۔۔ [اور] اے میرے خدا! خود اُن کو [میرے لیے] شفیع بناؤ۔
× قہرَمانِ = ہِیرو

Sevüg savçı ıdtı bağırsak idi
bodunda talusı kişide kedi
Yula erdi halkka karaŋku tüni
yaruklukı yadtı yaruttı seni
Okıçı ol erdi bayattın saŋa
sen ötrü köni yolka kirdiŋ toŋa
Atasın anasın yuluğ kıldı ol
tilek ümmet erdi ayu berdi yol
Künün yemedi kör tünün yatmadı
seni koldı rabda adın kolmadı
Seni koldı tün kün bu emgek bile
anı ög sen emdi sevinçin tile
Kamuğ kadğusı erdi ümmet üçün
kutulmak tiler erdi râhat üçün
Atada anada bağırsak bolup
tiler erdi tutçı bayattın kolup
Bayat rahmeti erdi halkı öze
kılınçı silig erdi kılkı tüze
Tüzün erdi alçak kılınçı silig
uvutluğ bağırsak akı keŋ elig
Yağız yer yaşıl kökte erdi küsüş
aŋar berdi teŋri ağırlık üküş
Başı erdi öŋdün kamuğ başçıka
kedin boldı tamğa kamuğ savçıka
Köŋül badım emdi anıŋ yolıŋa
sevip sözi tuttum bütüp kavlıŋa
İlâhi küdezgil meniŋ köŋlümi
sevüg savçı birle kopur kopğumı
Kıyâmette körkit tolun teg yüzin
elig tuttaçı kıl ilâhi özin

× مندرجۂ بالا ابیات بحرِ مُتقارِب میں اور قدیم قاراخانی تُرکی میں ہیں۔
× «ڭ» کا تلفظ «نگ» ہے۔

Advertisements