شاہ اسماعیل صفوی کے نام سلطان سلیم عثمانی کا رجَز
پوسٹ کردہ: نومبر 23, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, مثنوی, ترجمہ, رجز, سلطان سلیم اول, شاہ اسماعیل صفوی, صفوی, عثمانی, عثمانی خلیفہ تبصرہ چھوڑیںمندرجۂ ذیل رجَز کو شاہ اسماعیل صفوی کے نام بھیجے گئے سلطان سلیم خان اول کے ایک تہدید آمیز فارسی مکتوب سے اخذ کیا گیا ہے جس کو مولانا مُرشدِ عجم نے انشاء فرمایا تھا۔ احتمال ہے کہ یہ شاعری خود سلطان سلیم کے دہن سے نکلی ہو کیونکہ وہ بھی صاحبِ دیوان فارسی شاعر تھا۔
من آنم که چون برکَشَم تیغِ تیز
برآرم ز رُویِ زمین رستخیز
کباب از دلِ نرّه شیران کنم
صبوحی به خونِ دلیران کنم
شود صیدِ زاغِ کمانم عُقاب
ز تیغم بِلرزد دلِ آفتاب
اگر در نبردم تو کم دیدهای
ز گردونِ گردنده نشْنیدهای
ز خورشید تابِ عِنانم بِپُرس
ز بهرام آبِ سِنانم بِپُرس
اگر تاج داری مرا تیغ هست
چو تیغم بُوَد تاجت آرم به دست
امیدم چنان است ز نیرویِ بخت
که بِسْتانم از دشمنان تاج و تخت
ترجمہ:
میں وہ ہوں کہ جب تیغ تیز بیرون نکالتا ہوں تو رُوئے زمین پر قیامت برپا کر دیتا ہوں۔۔۔ میں نر شیروں کے دل سے کباب بناتا ہوں۔۔۔ میں دلیروں کے خون سے شرابِ صبحگاہی پیتا ہوں۔۔۔ عُقاب میرے زاغِ کمان کا صید ہو جاتا ہے۔۔۔ میری تیغ سے آفتاب کا دل لرزتا ہے۔۔۔ اگر تم نے مجھے نبرد میں کم دیکھا ہے۔۔۔ [یا اگر میرے بارے میں] تم نے چرخِ گردوں سے نہیں سُنا ہے۔۔۔ تو خورشید سے میرے لگام کی تاب پوچھو۔۔۔ مِرّیخ سے میرے نیزے کی آب پوچھو۔۔۔ اگر تم تاج رکھتے ہو تو میرے پاس تیغ ہے۔۔۔ چونکہ میرے پاس تیغ ہے، میں تمہارے تاج کو [اپنے] دست میں لے آؤں گا۔۔۔۔ مجھے یہ امید ہے کہ بخت کی قوّت سے میں دشمنوں سے تاج و تخت چھین لوں گا۔
مأخذ:
شاه اسماعیل صفوی: مجموعهٔ اسناد و مکاتباتِ تاریخی همراه با یادداشتهایِ تفصیلی
ز خورشید تابِ عِنانم بِپُرس
ایک جا اِس مصرعے کا متن یہ نظر آیا ہے:
ز خورشیدِ تابان عِنانم بِپُرس
شاعرانِ عجم کی ستائش – یوسف نابی
پوسٹ کردہ: نومبر 14, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, مثنوی, یوسف نابی, ترکی شاعری, ترجمہ, عثمانی ترکی شاعری, عجم تبصرہ چھوڑیںمشہور عُثمانی شاعر «یوسف نابی» (وفات: ۱۷۱۲ء) نے اپنے پِسر «ابوالخیر محمد چلَبی» کو نصیحتیں کرنے کے لیے «خیریّه» کے نام سے احتمالاً ۱۷۰۱ء میں ایک تُرکی مثنوی منظوم کی تھی جس میں ایک جا اُنہوں نے شاعرانِ عجم، یعنی فارسی گو شاعروں کی بے حد پُراحترام سِتائش کی تھی۔ تمام دوست دارانِ شعرِ فارسی کو یہ نظم میری جانب سے ہدیہ ہے۔ فقط یہ درخواست ہے کہ «یوسف نابی» پر رحمتیں بھیجنا مت فراموش کیجیے گا، کہ جن کی اِس نظم کے لفظ لفظ سے شاعرانِ فارسی سرا کے لیے محبّت و احترام مُترشِّح ہو رہا ہے۔
ای صفایابِ کلامِ موزون
آشنایِ سُخنِ گوناگون
طبعوڭ ائیلهرسه اگر شعره هوَس
ساڭا معناسېنې فهم ایتمک بس
سُخنانِ شُعَرایِ اسلاف
ایدهر آیینهٔ قلبی شفّاف
تۆرکیده نفْعی ایله باقییه باق
غیری دیوانلارې دا ایت مُلحق
آنلاروڭ شعری متیندۆر امّا
غیریسینده داخې وار چۏق معنا
شُعَرایِ عجمۆڭ دیوانې
حُسنِ تعبیر و معانی کانې
طالب و صائب و عُرفی و سلیم
فیضیِ هند و نظیری و کلیم
تازهگویانِ زمانده شوکت
معنیِ تازهیه ویردی صورت
صاحبِ خمسه نظامی، خُسرَو
هر بیری جلوهدهِ معنیِ نَو
جامی و انوری و خاقانی
هر بیری مُلکِ سُخن سُلطانې
بُلبُلِ شاهطرازِ شیراز
سعدی و حافظِ معنیپرداز
سُخنانِ قُدَمایِ شُعَرا
حق بودور بیریبیریندن اعلا
یۏق نهایت شُعَرایِ عجمه
هپ اسامیلری سېغماز قلمه
بیزده وار اکثرینۆڭ دیوانې
اۏقې فهم ائیله ده گؤر وجدانې
(یوسف نابی)
وزن: فعلاتن فعلاتن فعلن
اے کلامِ موزوں سے صفا و لذّت پانے والے! اور اے گوناگوں سُخنوں سے آشنا!۔۔۔ اگر تمہاری طبع شاعری کی آرزو کرے تو تمہارے لیے اُس کے معنی کو فہم کرنا کافی ہے۔۔۔ شاعرانِ اسلاف کے سُخن آئینۂ قلب کو شفّاف کرتے ہیں۔۔۔ تُرکی [شاعری] میں تم «نفْعی» اور «باقی» پر نگاہ کرو۔۔۔ [اِن کے علاوہ] دیگروں کے دیوانوں کا بھی اضافہ کرو۔۔۔ اُن کی شاعری متین و اُستُوار ہے، لیکن اُن کے علاوہ [شاعروں] میں بھی بِسیار معانی موجود ہیں۔۔۔ شاعرانِ عجم کے دواوین حُسنِ تعبیر و معانی کی کان ہیں۔۔۔ طالب و صائب و عُرفی و سلیم۔۔۔ فیضیِ ہند و نظیری و کلیم۔۔۔ تازہ گویانِ زماں میں شوکت [بُخارایی] نے معنیِ تازہ کو صُورت دی ہے۔۔۔ صاحبانِ خمسہ نظامی اور امیر خُسرَو۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک نے معنیِ نَو کو جلوہ دیا۔۔۔ جامی و انوَری و خاقانی۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک مُلکِ سُخن کا سُلطان ہے۔۔۔ [علاوہ بریں،] سعدی و حافظِ معنی پرداز ہیں، کہ جو شیراز کے بُلبُلِ شاہ آرا ہیں۔۔۔ حق یہ ہے کہ شاعرانِ مُتقدّمین کے سُخن ایک سے بڑھ کر ایک ہیں۔۔۔ شاعرانِ عجم کی کوئی انتہا نہیں ہے۔۔۔ اُن کے تمام نام قلم میں نہیں سمائیں گے۔۔۔ ہمارے پاس اُن میں سے اکثر کے دواوین موجود ہیں۔۔۔ اُن کو خوانو (پڑھو)، فہم کرو، اور وِجدان و شُعور پاؤ۔
İy safâ-yâb-ı kelâm-ı mevzûn
Âşinâ-yı suhan-ı gûn-â-gûn
Tab’uñ eylerse eger şi’re heves
Saña ma’nâsını fehm itmek bes
Suhanân-ı şu’arâ-ı eslâf
İder âyîne-i kalbi şeffâf
Türki’de Nef’i ile Bâki’ye bak
Gayri divânları da it mülhak
Anlaruñ şi’ri metindür ammâ
Gayrisinde dahı var çok ma’nâ
Şu’arâ-yı ‘Acem’üñ dîvânı
Hüsn-i ta’bîr ü ma’ânî kânı
Tâlib ü Sâ’ib ü ‘Örfî vü Selîm
Feyzi-i Hind ü Nazîrî vü Kelîm
Tâze-gûyân-ı zamanda Şevket
Ma’ni-i tâzeye virdi sûret
Sâhib-i hamse Nizâmî Hüsrev
Her biri cilve-dih-i ma’ni-i nev
Câmi vü Enverî vü Hâkânî
Her biri mülk-i suhan sultânı
Bülbül-i şâh-tırâz-ı Şîrâz
Sa’di vü Hâfız-ı ma’nî-perdâz
Suhanân-ı kudemâ-yı şu’arâ
Hak budur biribirinden a’lâ
Yok nihâyet şu’arâ-yı ‘Acem’e
Hep esâmîleri sıgmaz kaleme
Bizde var ekserinüñ dîvânı
Okı fehm eyle de gör vicdânı
ایدهر آیینهٔ قلبی شفّاف
اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
قلبی آیینهوش ایده شفّاف
یعنی: شاعرانِ اسلاف کے سُخن قلب کو آئینے کی مانند شفّاف کریں/کریں گے/کرتے ہیں۔
حُسنِ تعبیر و معانی کانې
اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
حُسنِ معنی و معارف کانې
یعنی: شاعرانِ عجم کے دواوین حُسنِ معنی اور معارف کی کان ہیں۔
هپ اسامیلری سېغماز قلمه
اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
هپ اسامیلری سېغماز رقمه
یعنی: شاعرانِ عجم کے تمام نام تحریر میں نہیں سمائیں گے۔
نظامی، امیر خسرو، جامی اور نوائی کی ستائش – طاشلېجالې یحییٰ بیگ
پوسٹ کردہ: نومبر 14, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: مثنوی, نظامی گنجوی, امیر خسرو, امیر علی شیر نوائی, ترکی شاعری, ترجمہ, خمسہ, طاشلیجالی یحییٰ بیگ, عبدالرحمٰن جامی, عثمانی ترکی شاعری تبصرہ چھوڑیںعُثمانی البانوی شاعر «طاشلېجالې یحییٰ بیگ» نے ۹۵۷ھ/۱۵۵۰ء میں «نظامی گنجَوی» کی فارسی مثنوی «مخزن الاسرار» کی پیروی میں تُرکی مثنوی «گُلشنِ انوار» لکھی تھی۔ اُس مثنوی میں اُنہوں نے ایک جا نظامی گنجوی، امیر خُسرَو دہلوی، عبدالرحمٰن جامی اور امیر علیشیر نوایی کی سِتائش کی ہے، کیونکہ اُن سے قبل فارسی میں نظامی، خُسرَو اور جامی، جبکہ تُرکی میں نوایی اپنے اپنے خمسے اِتمام تک پہنچا چکے تھے، اور وہ خود کو اُن شُعَراء کا پَیرَو سمجھتے تھے۔ وہ کہتے ہیں:
شیخ نظامی گُهرِ بحرِ دین
حلقهٔ جمعیّته اۏلدې نِگین
دانهٔ تسبیح گیبی دائما
هپ الی آلتېندا ایدی اصفیا
خمسهسی ویردی یئدی اِقلیمه حال
پنجهٔ خورشیدِ مُنوّرمثال
سؤزده قوی هند ایلینۆڭ خُسرَوی
شیخ نظامینۆڭ اۏدور پَیروی
سؤزلری کیم احسنِ اقوالدۆر
چهرهٔ نظما ساناسېن خالدۆر
قېلدې نظامی سؤزۆنی رهنما
خلق آڭا ثانی و اۏ ثانی آڭا
حضرتِ جامیدۆر آنوڭ ثالِثی
گنجِ معانینۆڭ اۏدور وارثی
خمسهسیدۆر باعثِ هنگامِ عشق
خمْسِ مُبارکده اۏدور جامِ عشق
دِل دیلی ایله دیدۆڲی مثنوی
خلقې ایدهر مستِ مَیِ معنوی
میر نوایی گُلِ بیخاردور
خمسهسی بیر نافهٔ تاتاردور
سؤزلریدۆر عشق اۏدونوڭ صرصرې
هر بیری بحرِ غزلۆڭ گوهری
وصف ایدهمم ذاتِ خِردمندینی
عینِ عجم گؤرمهدی مانندینی
(طاشلېجالې یحییٰ بیگ)
شیخ نظامی بحرِ دین کے گوہر [تھے]۔۔۔ وہ حلقۂ جمعیّت کے نِگین ہوئے۔۔۔ دانۂ تسبیح کی طرح ہمیشہ تمام اصفیاء اُن کے زیرِ دست تھے۔۔۔ اُن کے خمسے (پانچ مثنویوں کے مجموعے) نے پنجۂ خورشیدِ مُنوّر کی طرح ہفت اِقلیم کو حال [و صفا و وجْد] دیا۔
دیارِ ہند کے «خُسرو» سُخن میں قوی [تھے]۔۔۔ وہ شیخ نظامی کے پَیرَو ہیں۔۔۔ اُن کے سُخن، کہ جو احسنِ اقوال ہیں، گویا چہرۂ نظم کے خال ہیں۔۔۔ اُنہوں نے نظامی کے سُخن کو رہنما بنایا۔۔۔ خَلق اُن کی ثانی ہے، [جبکہ] وہ اُن (نظامی) کے ثانی ہیں۔
حضرتِ جامی اُن کے ثالِث ہیں۔۔۔ وہ گنجِ معانی کے وارث ہیں۔۔۔ اُن کا خمسہ باعثِ ہنگامۂ عشق ہے۔۔۔ خمسِ مُبارک میں وہ جامِ عشق ہے۔۔۔ زبانِ دل کے ساتھ کہی گئی اُن کی مثنوی مردُم کو شرابِ روحانی سے مست کرتی ہے۔
میر نوائی گُلِ بے خار ہیں۔۔۔ اُن کا خمسہ ایک نافۂ تاتار ہے۔۔۔ اُن کے سُخن آتشِ عشق کی بادِ تُند ہیں۔۔۔ اُن کا ہر ایک [سُخن] بحرِ غزل کا گوہر ہے۔۔۔ میں اُن کی ذاتِ خِردمند کی توصیف نہیں کر سکتا۔۔۔ چشمِ عجم نے [بھی] اُن کی نظیر نہیں دیکھی۔
Şeyh Nizâmî güher-i bahr-ı dîn
Halka-ı cem’iyyete oldı nigîn
Dâne-i tesbîh gibi dâimâ
Hep eli altında idi asfiyâ
Hamsesi virdi yedi iklîme hâl
Pençe-i hurşîd-i münevver-misâl
Sözde kavî Hind ilinüñ Hüsrevi
Şeyh Nizâmînüñ odur peyrevi
Sözleri kim ahsen-i akvâldür
Çehre-i nazma sanasın hâldür
Kıldı Nizâmî sözüni reh-nümâ
Halk aña sânî vü o sânî aña
Hazret-i Câmidür anuñ sâlisi
Genc-i ma’ânînüñ odur vârisi
Hamsesidür bâ’is- hengâm-ı aşk
Hams-i mübârekde odur câm-ı aşk
Dil dili ile didüği mesnevî
Halkı ider mest-i mey-i ma’nevî
Mîr Nevâyî gül-i bî-hârdur
Hamsesi bir nâfe-i Tâtârdur
Sözleridür aşk odunuñ sarsarı
Her biri bahr-ı gazeluñ gevheri
Vasf idemem zât-ı hıred-mendini
Ayn-ı acem görmedi mânendini
(Taşlıcalı Yahyâ Bey)
خمْسِ مُبارکده اۏدور جامِ عشق
خمسِ مُبارک میں وہ جامِ عشق ہے
مجھے نہیں معلوم کہ شاعر نے ترکیبِ «خمْسِ مُبارک» کو کس مفہوم میں استعمال کیا ہے، اور یہ ترکیب میں نے اوّلین بار دیکھی ہے۔ انٹرنیٹ پر فارسی منابع میں کچھ نظر نہیں آیا، لیکن تُرکی منابع میں تلاش کرنے سے اِس کے یہ مُمکنہ معانی نظر آئے ہیں: اسلام کے پانچ اُصول، پانچ نمازیں، پانچ انگُشتیں۔ میرا خیال ہے کہ یہاں یہ ترکیب پانچ انگُشتوں کے مفہوم میں استعمال ہوئی ہے۔
مولانا رُومی نے بھی اپنے ایک مصرعے میں اِس ترکیب کا استعمال کیا ہے:
"بِدِه به خمسِ مُبارک مرا ششُم جامی”
در شناختِ خداوندِ پروردگار و رازق – یہودی فارسی شاعر مولانا عمرانی
پوسٹ کردہ: نومبر 8, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, مثنوی, یہودی, یہودی فارسی, یہودیت, ترجمہ, حمد, عمرانی تبصرہ چھوڑیںیہودی فارسی شاعری «عِمرانی» نے ۱۵۰۸ء میں «واجبات و ارکانِ سیزدهگانهٔ ایمانِ اسرائیل» کے نام سے ایک مثنوی منظوم کی تھی، جس میں اُنہوں نے دینِ یہودیت کے تیرہ اُصول بیان کیے تھے۔ مثنوی کے بابِ پنجُم میں وہ لِکھتے ہیں:
(بابِ پنجُم در شناختِ خداوندِ پروردگار و رازق)
که خداوندِ قادر و اعظم
هست رزّاق و رازق و اکرم
او به تنها یقین خداوند است
بی زن و یار و خویش و پیوند است
خالقِ جِنّ و وحش و آدم اوست
رازقِ رزقِ کُلِّ عالَم اوست
اوست روزی دِهندهٔ آفاق
بهجز او نیست خالق و خلّاق
سروَر جُملهٔ کریمان اوست
پدر و مادرِ یتیمان اوست
آنکه دارد بُزُرگی و اقبال
وانکه را هست سیم و جاه و مال
همه از رحمت و عنایتِ اوست
از کرمهایِ بینهایتِ اوست
هرچه بینی ز فیضِ او برپاست
هر که دیدی ز لُطفِ او گویاست
کس جز او لایقِ پرستش نیست
که هزار است نامِ او و یکیست
همچه او نیست پادیاوندی
ذوالجلال و حَی و خداوندی
(مولانا عمرانی)
(خداوندِ پروردگار و رازِق کی معرِفت کے بارے میں)
خداوندِ قادر و اعظم، رزّاق و رازق و اکرم ہے۔۔۔ بالیقین فقط وہ خداوند ہے۔۔۔ وہ کوئی زن و یار و قرابت دار نہیں رکھتا۔۔۔ جِنّ و حیوانات و آدم کا خالق وہ ہے۔۔۔ کُل عالَم کے رِزق کا رازق وہ ہے۔۔۔ وہ آفاق کا روزی دِہندہ ہے۔۔۔ اُس کے بجز کوئی خالِق و خلّاق نہیں ہے۔۔۔ جُملہ کریموں کا سروَر وہ ہے۔۔۔ یتیموں کا پدر و مادر وہ ہے۔۔۔ جو شخص بُزُرگی و سعادت مندی رکھتا ہے، اور جس شخص کے پاس زر و سِیم و جاہ و مال ہے، وہ سب اُس کی رحمت و عنایت اور اُس کے کرَم ہائے بے نہایت کے باعث ہے۔۔۔۔ تم جو چیز بھی دیکھو، وہ اُس کے فیض سے برپا ہے۔۔۔ تم نے جس کسی کو بھی دیکھا، وہ اُس کے لُطف سے تکلُّم کرتا ہے۔۔۔ اُس کے بجز کوئی لائقِ پرستِش نہیں ہے۔۔۔ کہ اُس کے نام ہزار ہیں، [لیکن خود] وہ ایک ہے۔۔۔ اُس جیسا کوئی ظفرمند و غالب نہیں ہے۔۔۔ اور نہ اُس جسا کوئی ذوالجلال و زندہ و خداوند ہے۔
همچه او نیست پادیاوندی
«پادْیاونْد» پہلوی زبان کا لفظ ہے جو معیاری فارسی میں استعمال نہیں ہوا۔ مُختلف منابع میں اِس کا معنی پیروز، پیروزمند، نیرومند، پادشاه، زبردست، چِیره، غالب، مُظفّر، توانا، فیروزمند، زورمند، قوی، مُوفّق، ظافِر، غالب، قاہِر وغیرہ نظر آیا ہے۔ لیکن ایک جگہ اِس کا معنی «تطهیرِ چیزی از راهِ دعا و نیاز» دیا ہوا تھا، جو مجھے، کم از کم اِس مندرجۂ بالا نظم میں، دُرُست معلوم نہ ہوا۔
تصحیح شُدہ متن میں «همچه» ہی ثبت ہے، جو «همچو» کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔ شاید اُس دَور کے فارسی گو یہودیہوں کے گُفتاری لہجے میں «چو» کی مُتغیِّر شکل «چه» استعمال ہوتی ہو گی، اور شاعر نے بھی اِسی کو استعمال کیا ہو گا۔
در شناختِ موجودیِ حضرتِ اقدس – یہودی فارسی شاعر مولانا عمرانی
پوسٹ کردہ: نومبر 6, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, مثنوی, یہودی, یہودی فارسی, یہودیت, ترجمہ, حمد, عمرانی تبصرہ چھوڑیںیہودی فارسی شاعری «عِمرانی» نے ۱۵۰۸ء میں «واجبات و ارکانِ سیزدهگانهٔ ایمانِ اسرائیل» کے نام سے ایک مثنوی منظوم کی تھی، جس میں اُنہوں نے دینِ یہودیت کے تیرہ اُصول بیان کیے تھے۔ مثنوی کے بابِ اوّل میں وہ لِکھتے ہیں:
(بابِ اوّل در شناختِ موجودیِ حضرتِ اقدس)
واجب است این که قومِ ایسرائل
میبدانند خوش به صدقِ دل
که خداوندِ قادرِ دوران
هست موجود و قایم و یزدان
حیِّ بیچون و بیچرا است او
نه چو ما آلتِ فنا است او
صانِعِ آب و آتش و باد است
خَلقِ عالَم ز رحمتش شاد است
عالَم و آدم و زمین و زمان
چرخِ افلاک و گُنبدِ گردان
مِهر و ماهِ سِپِهر و اختر و نور
کَوکب و بُرج و قصر و جنّت و حور
این همه بود در ازل نابود
شد به موجودیاش همه موجود
غیرِ او نیست کِردگارِ جهان
هست از امرِ او زمین و زمان
قادرِ جُمله بُود و نابُود است
قُدرتِ اوست هرچه موجود است
نیست جُز او مُسبِّبُالاسباب
دستگیر و رحیم در هر باب
گر همه کائنات گردد نیست
هیچ نُقصان به ذاتِ پاکش نیست
او بِمیراند او کند زنده
اوست قایم و حیّ و پاینده
(مولانا عمرانی)
(خُدائے اقدس کے وُجود کی معرِفت کے بارے میں)
واجب ہے کہ قومِ اسرائیل (قومِ یہود) بہ خوبی و بہ صِدقِ دل جانے کہ خداوندِ قادرِ دَوراں موجود و قائم و یزداں ہے۔۔۔ وہ حیِّ بے چُون و چرا ہے۔۔۔ وہ ہماری طرح آلۂ فنا نہیں ہے (یعنی اُس کو فنا نہیں ہے)۔۔۔ وہ آب و آتش و باد کا آفرینِش گر ہے۔۔۔ خَلقِ عالَم اُس کی رحمت سے شاد ہے۔۔۔ عالَم، آدم، زمین، زمان، چَرخِ افلاک، گُھومنے والا گُنبد، آسمان کا خورشید و ماہ، ستارہ، نُور، کَوکب، بُرج، قصْر، جنّت، حُور، یہ تمام چیزیں ازل میں نابُود تھیں۔۔۔ یہ چیزیں خُدا کی موجودگی سے وُجود میں آئیں۔۔۔ اُس کے بجز کِردگارِ جہاں نہیں ہے۔۔۔ زمین و زماں اُس کے فرمان سے ہے۔۔۔ وہ جُملہ بُود و نابُود کا قادِر ہے۔۔۔ جو بھی چیز موجود ہے، وہ اُس کی قُدرت ہے (یعنی اُس کے دستِ قُدرت سے ہے)۔۔۔ اُس کے بجز مُسبِّبُ الاسباب نہیں ہے۔۔۔ وہ [ہی] ہر امْر و مسئلہ میں دست گیر و رحیم ہے۔۔۔ خواہ کُل کائنات نیست و معدوم ہو جائے، اُس کی ذاتِ پاک میں کوئی نَقص و عَیب نہیں [آئے گا]۔۔۔ وہ مارتا ہے اور وہ زندہ کرتا ہے۔۔۔ وہ قائم و زندہ و پایندہ ہے۔
یوسی بن یوحانان کی نصیحت – یہودی فارسی شاعر مولانا عمرانی
پوسٹ کردہ: نومبر 6, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, مثنوی, یہودی, یہودی فارسی, یہودیت, ترجمہ, عمرانی تبصرہ چھوڑیںیہودی فارسی شاعر «عِمرانی» ۱۵۳۶ء میں «گنجنامه» کے نام سے ایک مثنوی حَیطۂ تحریر میں لائے تھے، جس میں نے اُنہوں نے بُزُرگانِ یہود کے اقوال و نصائح کو فارسی میں منظوم کیا تھا۔ اُس مثنوی میں وہ ایک جا لِکھتے ہیں:
یوسی بن یوحانان فرماید:
خواهی که تُرا نجات باشد
حق را به تو التفات باشد
یک لحظه و یک زمان و یک دم
بی یادِ خُدا مباش خُرّم
بیگانه مباش و آشنا باش
بِگْذر ز فساد و با خدا باش
(مولانا عمرانی)
(یوسی بن یوحانان فرماتے ہیں)
اگر تم چاہتے ہو کہ تم کو نجات نصیب ہو اور حق تعالیٰ تمہاری جانب اِلتِفات کرے تو تم [کسی] درویش کو اپنے [پاس] سے محروم مت کرو تاکہ حق تعالیٰ تمہارے دل کو زخمی نہ کرے۔۔۔ کسی لحظہ و کسی وقت و کسی دم [بھی] تم یادِ خُدا کے بغیر شاد و خُرّم مت ہوؤ۔۔۔ بیگانہ مت بنو، اور آشنا بنو۔۔۔ شرّ و فساد کو تَرک کر دو، اور خُدا کے ساتھ ہو جاؤ۔
در شناختِ یکتا و بیهمتا – یہودی فارسی شاعر مولانا عمرانی
پوسٹ کردہ: نومبر 1, 2018 Filed under: Uncategorized | Tags: فارسی شاعری, مثنوی, یہودی, یہودی فارسی, یہودیت, ترجمہ, حمد, عمرانی تبصرہ چھوڑیںیہودی فارسی شاعری «عِمرانی» نے ۱۵۰۸ء میں «واجبات و ارکانِ سیزدهگانهٔ ایمانِ اسرائیل» کے نام سے ایک مثنوی منظوم کی تھی، جس میں اُنہوں نے دینِ یہودیت کے تیرہ اُصول بیان کیے تھے۔ مثنوی کے بابِ دُوُم میں وہ لِکھتے ہیں:
(بابِ دوم در شناختِ یکتا و بیهمتا)
ای که از بادهٔ الستی مست
خبری از مکان و کَونت هست؟
از رهِ اعتقاد کن باور
که خداوندِ قادر و رهبر
هست بیمثل و واحد و یکتا
قادر و ذوالجلال و بیهمتا
کس ندانسته حالِ او را باز
بیشریک است و نیستش انْباز
واحد و اکرم [و] جهانبان است
حافظ و حاضر و نگهبان است
اوست باقی و ما همه فانی
دستِ حاجت برآر عِمرانی
(مولانا عمرانی)
(خدائے یکتا و بے ہمتا کی معرِفت کے بارے میں)
اے تم کہ جو بادۂ الست سے مست ہو۔۔۔ کیا تم کو کَون و مکان کی کوئی خبر ہے؟۔۔۔ از راہِ اعتقاد ایمان لاؤ اور باور کرو کہ خداوندِ قادر و رہبر، بے مثل و واحد و یکتا ہے۔۔۔ وہ قادر و ذوالجلال و بے مانند ہے۔۔۔ کوئی شخص اُس کے [حقیقی] حال کو فہم و شِناخت نہیں کر پایا ہے۔۔۔ وہ بے شریک ہے، اور اُس کا کوئی ہم کار و مُشارِک نہیں ہے۔۔۔ وہ واحد و اکرم و جہاں بان ہے۔۔۔ وہ حافظ و حاضر و نِگہبان ہے۔۔۔ اُس کو بقا ہے، اور ہم سب فانی ہیں۔۔۔ اے عِمرانی! دستِ حاجت بُلند کرو۔
خبری از مکان و کَونت هست؟
جس مأخذ سے میں نے یہ شاعری نقل کی ہے، وہاں مندرجۂ بالا مصرعے کا متن یہ ثبت ہے:
خبری از مکان و کَونست هست؟
لیکن ظاہراً یہ فقط کتابت کی غلطی ہے۔