در نعتِ چاریارِ کِبار رضوان الله علیهم اجمعین – عثمانی ادیب ‘واحدی’

در نعتِ چاریارِ کِبار رضوان الله علیهم اجمعین

درودِ بی‌شمار اۏل چاریارِ کِبار ارواحېنه اۏلسون که احمدِ مختاروڭ اصحابِ بزرگوارې و خدایِ پروردگاروڭ اولیایِ کِبارې‌دورورلار رضوان الله تعالیٰ علیهم اجمعین.

نظم
چار دیوارِ سرایِ دینِ احمد چاریار
یعنی بوبکر و عمر عثمان علیِ نامدار
قلعهٔ شهرِ شریعت دوتدې آنلاردان اساس
اۏلېسار هم مُحکم و آباد تا دورِ شمار
جنّت ایچره آنلاروڭ ارواحېنی شاد ائیله‌سین
اۏل کریم [و] اۏل رحیم و اۏل غفورِ کردگار

لاطینی خط میں:

Der-Na’t-ı Çâr-Yâr-ı Kibâr Rıdvânu’l-lâhi ‘Aleyhim Ecma’în

Dürûd-ı bî-şümâr ol Çâr-Yâr-ı Kibâr ervâhına olsun ki Ahmed-i Muhtâruñ ashâb-ı büzürg-vârı ve Hudâ-yı Perverdigâruñ evliyâ-yı kibârıdururlar rıdvânu’l-lâhi te’âlâ ‘aleyhim ecma’în.

Nazm
Çâr dîvâr-ı sarây-ı dîn-i Ahmed çâr-yâr
Ya’nî Bû-Bekr ü ‘Ömer ‘Osman ‘Alî-i nâm-dâr
Kal’a-ı şehr-i şerî’at dutdı anlardan esâs
Olısar hem muhkem ü âbâd tâ devr-i şümâr
Cennet içre anlaruñ ervâhını şad eylesin
Ol Kerîm [ü] ol Rahîm ü ol Gafûr-ı Kird-gâr

ترجمہ:

در نعتِ چاریارِ کِبار رضوان الله علیهم اجمعین

درودِ بے شمار اُن چاریارِ کِبار کی ارواح پر ہو جو احمدِ مختار کے اصحابِ بزرگوار اور خدائے پروردگار کے اولیائے کِبار ہیں رضوان اللہ تعالیٰ علیہم اجمعین۔

نظم:
چاریار، یعنی ابوبکر و عمر و عثمان و علیِ نامدار، سرائے دینِ احمد کی چار دیواریں ہیں۔
قلعۂ شہرِ شریعت نے اُن سے اساس پائی، [اور اُن ہی سے وہ] تا روزِ شمار مُحکم و آباد رہے گا۔
وہ کریم و رحیم و غفورِ کردگار جنّت میں اُن [چاریار] کی ارواح کو شاد کرے!

مأخوذ از: خواجهٔ جهان و نتیجهٔ جان، واحدی


امیر المومنین صدّیقِ اکبر – شاہ نیاز بریلوی (فارسی + اردو ترجمہ)

امیر المومنین صدّیقِ اکبر
امام المسلمین صدّیقِ اکبر
رئیس العاشقین صدّیقِ اکبر
انیس العارفین صدّیقِ اکبر
رفیقِ مصطفیٰ در غارِ تاریک
نبوده غیرِ این صدّیقِ اکبر
نثارِ ماحَضَر بر مصطفیٰ کرد
برایِ کارِ دین صدّیقِ اکبر
ببین اندر کمالاتِ نبوّت
ز اُمّت بهترین صدّیقِ اکبر
نبی را داد حق تسکین به معراج
به آوازِ همین صدّیقِ اکبر
امامِ هر کِه و مِه از صحابه
که شد ای دل جز این صدّیقِ اکبر
به اجماعِ صحابه شد مقرّر
نبی را جانشین صدّیقِ اکبر
نیاز از بهرِ آن مدّاحش آمد
که بوده‌ست اینچنین صدّیقِ اکبر
(شاه نیاز بریلوی)

ترجمہ:
مؤمنوں کے امیر صدّیقِ اکبر ہیں؛ مسلمانوں کے امام صدّیقِ اکبر ہیں۔
عاشقوں کے رئیس صدّیقِ اکبر ہیں؛ عارفوں کے انیس و مونس صدّیقِ اکبر ہیں۔
اِن صدّیقِ اکبر کے بجز تاریک غار کے اندر مصطفیٰ کا رفیق کوئی نہ تھا۔
صدّیقِ اکبر کے پاس جو کچھ بھی حاضر تھا وہ اُنہوں نے کارِ دیں کی خاطر مصطفیٰ پر نثار کر دیا۔
دیکھو کہ صدّیقِ اکبر کمالاتِ نبوّت میں بہترینِ امّت ہیں۔
حق تعالیٰ نے نبی کو معراج میں تسکین اِنہی صدّیقِ اکبر کی آواز میں دی تھی۔
اے دل! اِن صدّیقِ اکبر کے بجز کون شخص صحابہ میں سے ہر ادنیٰ و اعلیٰ کا امام ہوا؟
صدّیقِ اکبر صحابہ کے اجماع سے نبی کے جانشین مقرّر ہوئے۔
‘نیاز’ اِس لیے اُن کا مدّاح بنا کیونکہ صدّیقِ اکبر کی ذات ایسی ہی تھی۔


فی مناقب خلفاء الراشدین رضوان الله علیهم اجمعین – حُسام الدین بن حُسین سحابی (ترکی + اردو ترجمہ)

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن

نه خوفِ آتشِ دوزخ چکر نه بیمِ عذاب
شو دل که اولدی مکانِ محبتِ اصحاب
علی‌الخصوص رفیقِ شهِ رُسُل صدیق
مقدّمِ خُلَفا میرِ زُمرهٔ اقطاب
ایکینجی پادشهِ ملکِ معدلت فاروق
خطیبِ منبرِ اسلام و صاحبِ محراب
اوچونجی ابرِ حیا بحرِ حِلم ذی‌النورین
ریاضِ شرع و امامت‌ده غنجهٔ سیراب
رسوله یارِ چهارم علیِ عالی‌قدر
وصیِ ختمِ رُسُل مفتیِ چهارکتاب
دخی حسین و حسن ایکی سبطِ پاکِ نبی
بیری سپهرِ کرم بیری شاهِ عرش‌جناب
محبتِ خُلَفا ایله اولیجاق محشور
سحابی مصلحت آسان اولوردی روزِ حساب
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
سالِ وفاتِ شاعر: ۹۷۱ھ/۱۵۶۴ء

× ترکی عناصر سرخ رنگ میں ہیں۔

ترجمہ:
جو دل محبتِ اصحاب کا مکان ہو جائے اُسے نہ خوفِ آتشِ دوزخ ہوتا ہے نہ بیمِ عذاب۔
بالخصوص، شاہِ رُسُل کے رفیق ابوبکرِ صدیق، جو خلفاء میں سب سے پیش، اور زمرۂ اقطاب کے امیر ہیں۔
ثانیاً، کشورِ عدل کے پادشاہ عمرِ فاروق، جو خطیبِ منبرِ اسلام اور صاحبِ محراب ہیں۔
ثالثاً، ابرِ حیا اور بحرِ حِلم عثمانِ ذی النورین، جو باغِ شریعت و امامت میں غنچۂ سیراب ہیں۔
(بعداً،) رسول کے یارِ چہارم علیِ عالی قدر، جو ختمِ رُسُل کے وصی اور چار (الہامی) کتابوں کے مفتی ہیں۔
پس ازاں، حُسین و حُسن جو نبی کے دو پاک نواسے ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک آسمانِ کرم ہیں، اور ایک شاہِ عرش جناب۔
‘سحابی’ خلفاء کی محبت کے ساتھ محشور ہو گا، (لہٰذا) بہ روزِ حساب اُس کے امور آسان ہو جائیں گے۔

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne havf-ı âteş-i dûzah çeker ne bîm-i ‘azâb
Şu dil ki oldı mekân-ı mahabbet-i ashâb
‘Ale’l-husûs refîk-i şeh-i Rusül Sıddîk
Mukaddem-i hulefâ mîr-i zümre-i aktâb
İkinci pâdişeh-i mülk-i ma‘delet Fârûk
Hatîb-i minber-i İslâm u sâhib-i mihrâb
Üçünci ebr-i hayâ bahr-i hilm Zi’n-nûreyn
Riyâz-ı şer‘ ü imâmetde gonce-i sîr-âb
Resûle yâr-ı çehârum ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr
Vasıyy-i hatm-i rusül müftî-i çehâr-kitâb
Dahi Hüseyn ü Hasen iki sıbt-ı pâk-i Nebî
Biri sipihr-i kerem biri şâh-ı ‘arş-cenâb
Mahabbet-i hulefâ ile olıcak mahşûr
Sehâbî maslahat âsân olurdı rûz-ı hisâb