در حقِّ ابا ایّوبِ انصاری رضِیَ عنهُ الباری – سلطان احمد خانِ اوّل ‘بختی’

در حقِّ ابا ایّوبِ انصاری رضِیَ عنهُ الباری

ای علَم‌دارِ رسول ای یارِ فخرالمرسلین
ذاتِ پاکۆڭ روما رحمت قېلدې رب‌ُّ‌العالمین
خاکِ روما تُخمِ اسلامې سن اکدۆڭ اوّلا
میوه‌دار اۏلسا نۏلا ظاهر اۏلوپ اشجارِ دین
فیض آلورسېن نکهتِ انفاسِ احمددن مُدام
بو تُرابِ تُربه‌ڭه رشک ایتسه لایق مُشگِ چین
تا ازل‌دن آلِ عثمانوڭ چۆن اۏلدوڭ یاوری
باڭا داخې یاور اۏل ای فخرِ اصحابِ گُزین
ائیله همّت بختی‌یه درگاهوڭا گلدی سنۆڭ
ائیله همّت سربه‌سر فتح ائیله‌یه اعدا ایلین
(سلطان احمد خانِ اوّل ‘بختی’)

اے علَم دارِ رسول! اے یارِ فخر المُرسلین!۔۔۔ ربُّ العالمین نے آپ کی ذاتِ پاک دیارِ رُوم کو مرحَمت فرمائی۔۔۔ خاکِ رُوم پر اسلام کا تُخم اوّلاً آپ نے بویا تھا۔۔۔ اگر دین کے اشجار ظاہر ہو کر میوہ دار ہو جائیں تو کیا عجب؟۔۔۔ آپ ہمیشہ احمدِ مُرسل (ص) کے انْفاس کی نَکہت سے فیض لیتے ہیں۔۔۔ اگر مُشکِ چین آپ کی تُربت کی خاک پر رشک کرے تو سزاوار ہے۔۔۔ چونکہ ازل سے آپ آلِ عُثمان کے یاور ہوئے ہیں، [لہٰذا] میری بھی یاوری کیجیے، اے فخرِ اصحابِ گُزین!۔۔۔ ‘بختی’ پر احسان کیجیے، وہ آپ کی درگاہ پر آیا ہے۔۔۔ احسان کیجیے کہ وہ اعداء کی اِقلیم کو سر تا سر فتح کر لے!

Der Hakk-ı Ebâ Eyyûb-i Ensârî radıye ‘anhü’l-bârî

Ey ‘alemdâr-ı resûl ey yâr-i fahrü’l-mürselîn
Zât-ı pâküñ Rûm’a rahmet kıldı Rabbü’l-‘alemîn
Hâk-i Rûm’a tohm-ı İslâm’ı sen ekdüñ evvelâ
Meyvedâr olsa n’ola zâhir olup eşcâr-ı dîn
Feyz alursın nükhet-i enfâs-ı Ahmed’den müdâm
Bu türâb-ı türbeñe reşk itse lâyık müşg-i Çîn
Tâ ezelden Âl-i Osmân’uñ çün olduñ yâveri
Baña dahı yâver ol ey fahr-i ashâb-ı güzîn
Eyle himmet Bahtî’ye dergâhuña geldi senüñ
Eyle himmet ser-be-ser feth eyleye a’dâ ilin

Advertisements

لافت از عشقِ حُسین است و سرت بر گردن است – عُثمانی کُرد شاعر شیخ رضا طالبانی

لافت از عشقِ حُسین است و سرت بر گردن است
عشق‌بازی سر به میدانِ وفا افکندن است
گر هواخواهِ حُسینی، تَرکِ سر کن چون حُسین
شرطِ این میدان به خونِ خویش بازی کردن است
از حریمِ کعبه کم‌تر نیست دشتِ کربلا
صد شرف دارد بر آن وادی که گویند ایمن است
ایمن و ای من فدایِ خاکِ پاکی کاندرو
نورِ چشمِ مُصطفیٰ و مُرتضیٰ را مسکن است
زَهرهٔ زهرا، نِگینِ خاتَمِ خیرُالوریٰ
نُطفهٔ پاکِ جنابِ حیدرِ خیبرکَن است
سُنّی‌ام سُنّی ولیکن حُبِّ آلِ مُصطفیٰ
دین و آیینِ من و آباء و اجدادِ من است
شیعه و سُنّی ندانم، دوستم با هر که او
دوست باشد، دُشمنم آن را که با او دُشمن است
(شیخ رضا طالبانی)

ترجمہ:
تمہیں عشقِ حُسین کا دعویٰ ہے [لیکن] تمہارا سر گردن پر ہے۔۔۔ [حالانکہ] عشق بازی تو میدانِ وفا میں [خود کا] سر گِرانے [کا نام] ہے۔
اگر تم طرف دارِ حُسین ہو تو حُسین کی مانند تَرکِ سر کر دو۔۔۔ اِس میدان کی شرط اپنے خون کے ساتھ بازی کرنا ہے۔
دشتِ کربلا حریمِ کعبہ سے کمتر نہیں ہے۔۔۔ یہ اُس وادی پر صد شرَف و برتری رکھتی ہے جس کو وادیِ ایمَن کہا جاتا ہے۔
وادیِ ایمَن اور مَیں اُس خاکِ پاک پر فدا ہوں کہ جس کے اندر مُصطفیٰ و مُرتضیٰ کے نورِ چشم کا مسکن ہے۔
[حضرتِ حُسین] فاطمہ زَہرا کے جگر، رسولِ خیرُ الوریٰ کی انگُشتری کے نگین اور جنابِ حیدرِ خیبرشِکن کے نُطفۂ پاک ہیں۔
میں سُنّی ہوں، سُنّی۔۔۔ لیکن آلِ مُصطفیٰ کی محبّت میرا اور میرے آباء و اجداد کا دین و کیش ہے۔
میں شیعہ و سُنّی نہیں جانتا۔۔۔ میں ہر اُس شخص کا دوست ہوں جو [حضرتِ حُسین کا] دوست ہے، اور اُس شخص کا دُشمن ہوں جو اُن کا دُشمن ہے۔

× وادیِ ایمَن = اُس مُقدّس وادی کا نام جہاں حضرتِ موسیٰ کو نبوّت عطا ہوئی تھی۔


درِ وصفِ جنابِ مولانا – قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی

(در وصفِ جنابِ مولانا)
شهِ اورنگِ هِمم حضرتِ مولانادېر
منبعِ لُطف و کرم حضرتِ مولانادېر
گلمه‌میش ذاتې گیبی مُلکِ کمالات ایچره
صاحبِ نظم و قلم حضرتِ مولانادېر
مثنوی‌سینده نیجه دُرِّ حقیقت مکنون
مالکِ گنجِ حِکم حضرتِ مولانادېر
نُطقِ پاکی دمِ عیسیٰ گیبی تأثیر ائیلر
شهِ کرّوبی‌شِِیَم حضرتِ مولانادېر
سرتاسر خلقِ جهان بندهٔ افکنده‌سی‌دیر
مفخرِ روم و عجم حضرتِ مولانادېر
گؤرمه‌میش مِثلینی عالَم‌ده همان چشمِ بشر
واقفِ سِرِّ قِدم حضرتِ مولانادېر
ناظما سن یینه اِخلاص ایله ایت اِستمداد
دافعِ رنج و الم حضرتِ مولانادېر
(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)

اورنگِ احسان کے شاہ حضرتِ مولانا ہیں۔۔۔ منبعِ لُطف و کرم حضرتِ مولانا ہیں۔
مُلکِ کمالات کے اندر اُن کی ذات جیسا [کوئی] نہیں آیا ہے۔۔۔ صاحبِ نظم و قلم حضرتِ مولانا ہیں۔
اُن کی مثنوی میں کتنے ہی دُرِّ حقیقت پنہاں ہیں۔۔۔ مالکِ گنجِ حکمت حضرتِ مولانا ہیں۔
اُن کا نُطقِ پاک نَفَسِ عیسیٰ کی مانند تأثیر کرتا ہے۔۔۔ شاہِ کرّوبی فطرت حضرتِ مولانا ہیں۔
خلقِ جہاں سرتاسر اُن کی بندۂ حقیر ہے۔۔۔ مَفخرِ رُوم و عجم حضرتِ مولانا ہیں۔
چشمِ بشر نے عالَم میں اُن کی مِثل ہرگز نہیں دیکھی ہے۔۔۔ واقفِ رازِ قِدم حضرتِ مولانا ہیں۔
اے ناظم! تم بارِ دیگر اِخلاص کے ساتھ اِمداد طلب کرو۔۔۔ دافعِ رنج و الم حضرتِ مولانا ہیں۔
× کرُّوبی = مُقرّب فرشتہ

(Der Vasf-ı Cenâb-ı Mevlâna)
Şeh-i evreng-i himem Hazret-i Mevlânadır
Menba’-ı lutf u kerem Hazret-i Mevlânadır
Gelmemiş zâtı gibi mülk-i kemâlât içre
Sâhib-i nazm u kalem Hazret-i Mevlânadır
Mesnevîsinde nice dürr-i hakîkat meknûn
Mâlik-i genc-i hikem Hazret-i Mevlânadır
Nutk-i pâki dem-i ‘Îsâ gibi te’sîr eyler
Şeh-i kerrûbî-şiyem Hazret-i Mevlânadır
Ser-te-ser halk-ı cihân bende-i efkendesidir
Mefhar-i Rûm u ‘Acem Hazret-i Mevlânadır
Görmemiş mislini âlemde hemân çeşm-i beşer
Vâkıf-ı sırr-ı kıdem Hazret-i Mevlânadır
Nâzımâ sen yine ihlâs ile it istimdâd
Dâfi’-i renc ü elem Hazret-i Mevlânadır
(Kıbrıslı Kaytazzâde Mehmet Nâzım Efendi)


در نعتِ چاریارِ کِبار رضوان الله علیهم اجمعین – عثمانی ادیب ‘واحدی’

در نعتِ چاریارِ کِبار رضوان الله علیهم اجمعین

درودِ بی‌شمار اۏل چاریارِ کِبار ارواحېنه اۏلسون که احمدِ مختاروڭ اصحابِ بزرگوارې و خدایِ پروردگاروڭ اولیایِ کِبارې‌دورورلار رضوان الله تعالیٰ علیهم اجمعین.

نظم
چار دیوارِ سرایِ دینِ احمد چاریار
یعنی بوبکر و عمر عثمان علیِ نامدار
قلعهٔ شهرِ شریعت دوتدې آنلاردان اساس
اۏلېسار هم مُحکم و آباد تا دورِ شمار
جنّت ایچره آنلاروڭ ارواحېنی شاد ائیله‌سین
اۏل کریم [و] اۏل رحیم و اۏل غفورِ کردگار

لاطینی خط میں:

Der-Na’t-ı Çâr-Yâr-ı Kibâr Rıdvânu’l-lâhi ‘Aleyhim Ecma’în

Dürûd-ı bî-şümâr ol Çâr-Yâr-ı Kibâr ervâhına olsun ki Ahmed-i Muhtâruñ ashâb-ı büzürg-vârı ve Hudâ-yı Perverdigâruñ evliyâ-yı kibârıdururlar rıdvânu’l-lâhi te’âlâ ‘aleyhim ecma’în.

Nazm
Çâr dîvâr-ı sarây-ı dîn-i Ahmed çâr-yâr
Ya’nî Bû-Bekr ü ‘Ömer ‘Osman ‘Alî-i nâm-dâr
Kal’a-ı şehr-i şerî’at dutdı anlardan esâs
Olısar hem muhkem ü âbâd tâ devr-i şümâr
Cennet içre anlaruñ ervâhını şad eylesin
Ol Kerîm [ü] ol Rahîm ü ol Gafûr-ı Kird-gâr

ترجمہ:

در نعتِ چاریارِ کِبار رضوان الله علیهم اجمعین

درودِ بے شمار اُن چاریارِ کِبار کی ارواح پر ہو جو احمدِ مختار کے اصحابِ بزرگوار اور خدائے پروردگار کے اولیائے کِبار ہیں رضوان اللہ تعالیٰ علیہم اجمعین۔

نظم:
چاریار، یعنی ابوبکر و عمر و عثمان و علیِ نامدار، سرائے دینِ احمد کی چار دیواریں ہیں۔
قلعۂ شہرِ شریعت نے اُن سے اساس پائی، [اور اُن ہی سے وہ] تا روزِ شمار مُحکم و آباد رہے گا۔
وہ کریم و رحیم و غفورِ کردگار جنّت میں اُن [چاریار] کی ارواح کو شاد کرے!

مأخوذ از: خواجهٔ جهان و نتیجهٔ جان، واحدی


امیر المومنین صدّیقِ اکبر – شاہ نیاز بریلوی (فارسی + اردو ترجمہ)

امیر المومنین صدّیقِ اکبر
امام المسلمین صدّیقِ اکبر
رئیس العاشقین صدّیقِ اکبر
انیس العارفین صدّیقِ اکبر
رفیقِ مصطفیٰ در غارِ تاریک
نبوده غیرِ این صدّیقِ اکبر
نثارِ ماحَضَر بر مصطفیٰ کرد
برایِ کارِ دین صدّیقِ اکبر
ببین اندر کمالاتِ نبوّت
ز اُمّت بهترین صدّیقِ اکبر
نبی را داد حق تسکین به معراج
به آوازِ همین صدّیقِ اکبر
امامِ هر کِه و مِه از صحابه
که شد ای دل جز این صدّیقِ اکبر
به اجماعِ صحابه شد مقرّر
نبی را جانشین صدّیقِ اکبر
نیاز از بهرِ آن مدّاحش آمد
که بوده‌ست اینچنین صدّیقِ اکبر
(شاه نیاز بریلوی)

ترجمہ:
مؤمنوں کے امیر صدّیقِ اکبر ہیں؛ مسلمانوں کے امام صدّیقِ اکبر ہیں۔
عاشقوں کے رئیس صدّیقِ اکبر ہیں؛ عارفوں کے انیس و مونس صدّیقِ اکبر ہیں۔
اِن صدّیقِ اکبر کے بجز تاریک غار کے اندر مصطفیٰ کا رفیق کوئی نہ تھا۔
صدّیقِ اکبر کے پاس جو کچھ بھی حاضر تھا وہ اُنہوں نے کارِ دیں کی خاطر مصطفیٰ پر نثار کر دیا۔
دیکھو کہ صدّیقِ اکبر کمالاتِ نبوّت میں بہترینِ امّت ہیں۔
حق تعالیٰ نے نبی کو معراج میں تسکین اِنہی صدّیقِ اکبر کی آواز میں دی تھی۔
اے دل! اِن صدّیقِ اکبر کے بجز کون شخص صحابہ میں سے ہر ادنیٰ و اعلیٰ کا امام ہوا؟
صدّیقِ اکبر صحابہ کے اجماع سے نبی کے جانشین مقرّر ہوئے۔
‘نیاز’ اِس لیے اُن کا مدّاح بنا کیونکہ صدّیقِ اکبر کی ذات ایسی ہی تھی۔


فی مناقب خلفاء الراشدین رضوان الله علیهم اجمعین – حُسام الدین بن حُسین سحابی (ترکی + اردو ترجمہ)

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن

نه خوفِ آتشِ دوزخ چکر نه بیمِ عذاب
شو دل که اولدی مکانِ محبتِ اصحاب
علی‌الخصوص رفیقِ شهِ رُسُل صدیق
مقدّمِ خُلَفا میرِ زُمرهٔ اقطاب
ایکینجی پادشهِ ملکِ معدلت فاروق
خطیبِ منبرِ اسلام و صاحبِ محراب
اوچونجی ابرِ حیا بحرِ حِلم ذی‌النورین
ریاضِ شرع و امامت‌ده غنجهٔ سیراب
رسوله یارِ چهارم علیِ عالی‌قدر
وصیِ ختمِ رُسُل مفتیِ چهارکتاب
دخی حسین و حسن ایکی سبطِ پاکِ نبی
بیری سپهرِ کرم بیری شاهِ عرش‌جناب
محبتِ خُلَفا ایله اولیجاق محشور
سحابی مصلحت آسان اولوردی روزِ حساب
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
سالِ وفاتِ شاعر: ۹۷۱ھ/۱۵۶۴ء

× ترکی عناصر سرخ رنگ میں ہیں۔

ترجمہ:
جو دل محبتِ اصحاب کا مکان ہو جائے اُسے نہ خوفِ آتشِ دوزخ ہوتا ہے نہ بیمِ عذاب۔
بالخصوص، شاہِ رُسُل کے رفیق ابوبکرِ صدیق، جو خلفاء میں سب سے پیش، اور زمرۂ اقطاب کے امیر ہیں۔
ثانیاً، کشورِ عدل کے پادشاہ عمرِ فاروق، جو خطیبِ منبرِ اسلام اور صاحبِ محراب ہیں۔
ثالثاً، ابرِ حیا اور بحرِ حِلم عثمانِ ذی النورین، جو باغِ شریعت و امامت میں غنچۂ سیراب ہیں۔
(بعداً،) رسول کے یارِ چہارم علیِ عالی قدر، جو ختمِ رُسُل کے وصی اور چار (الہامی) کتابوں کے مفتی ہیں۔
پس ازاں، حُسین و حُسن جو نبی کے دو پاک نواسے ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک آسمانِ کرم ہیں، اور ایک شاہِ عرش جناب۔
‘سحابی’ جب خلفاء کی محبت کے ساتھ محشور ہو گا، (تو) بہ روزِ حساب اُس کے امور آسان ہو جائیں گے۔

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne havf-ı âteş-i dûzah çeker ne bîm-i ‘azâb
Şu dil ki oldı mekân-ı mahabbet-i ashâb
‘Ale’l-husûs refîk-i şeh-i Rusül Sıddîk
Mukaddem-i hulefâ mîr-i zümre-i aktâb
İkinci pâdişeh-i mülk-i ma‘delet Fârûk
Hatîb-i minber-i İslâm u sâhib-i mihrâb
Üçünci ebr-i hayâ bahr-i hilm Zi’n-nûreyn
Riyâz-ı şer‘ ü imâmetde gonce-i sîr-âb
Resûle yâr-ı çehârum ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr
Vasıyy-i hatm-i rusül müftî-i çehâr-kitâb
Dahi Hüseyn ü Hasen iki sıbt-ı pâk-i Nebî
Biri sipihr-i kerem biri şâh-ı ‘arş-cenâb
Mahabbet-i hulefâ ile olıcak mahşûr
Sehâbî maslahat âsân olurdı rûz-ı hisâb