گؤز قالدې یۏل‌لاردا، جان اینتیظاردا – مُلّا پناه واقف

گؤز قالدې یۏل‌لاردا، جان اینتیظاردا،
گلمه‌دی جانان‌دان تازه بیر خبر.
منیم طاقتیم یۏخ قلم توتماغا،
کیم اۏلا که، یارا یازا بیر خبر.
چشم راہوں پر، [اور] جان انتظار میں رہ گئی۔۔۔ جانان سے کوئی تازہ خبر نہیں آئی۔۔۔ مجھ میں قلم پکڑنے کی طاقت نہیں ہے۔۔۔ کون ہو گا جو یار کو اِک خبر لکھ دے؟ (یعنی کیا کوئی ہے جو میرے یار کو اِک خبر لکھ دے؟)

Göz qaldı yоllarda, can intizarda,
Gəlmədi canandan tazə bir xəbər.
Mənim taqətim yоx qələm tutmağa,
Kim оla ki, yara yaza bir xəbər.

نه قدر کی، من آغلارام دمادم،
احوالېم بیلیرمی اۏلا اۏ هم‌دم.
ائل تامام یاغې‌دېر، یۏخ‌دور بیر آدم،
وئره من‌دن پری‌نازه بیر خبر.
میں جس قدر بھی مُسلسل گریہ کرتا رہوں گا، کیا وہ ہم دم میرے احوال کو جان پائے گا؟۔۔۔ تمام کے تمام مردُم دُشمن ہیں، [اور ایسا] کوئی شخص نہیں ہے کہ جو اُس پری ناز کو میری کوئی خبر دے دے۔

Nə qədər ki, mən ağlaram dəmadəm,
Əhvalım bilirmi оla о həmdəm.
Еl tamam yağıdır, yоxdur bir adəm,
Vеrə məndən pərinazə bir xəbər.

گؤر حئسابېن من چکدیڲیم آزارېن،
بو داد و فریادېن، بو آه و زارېن،
بادِ صبا اگر دۆشسه گۆذارېن
سؤیله خلوه‌ت بو هم‌رازا بیر خبر.
میرے کھینچے گئے آزار، اور اِس داد و فریاد اور اِس آہ و زاری کا حِساب و شُمار دیکھو۔۔۔۔ اے بادِ صبا اگر تمہارا گُذر ہو تو خلوت میں اِس ہم راز کو [میری] ایک خبر کہنا۔۔۔

Gör hеsabın mən çəkdiyim azarın,
Bu dadü fəryadın, bu ahü zarın,
Badi-səba əgər düşsə güzarın
Söylə xəlvət bu həmraza bir xəbər.

ازل‌دن قامتی بئله دئییل‌دی،
بیر یای قاش اۏخوندان سۏنرا اڲیلدی.
باغرېم دلیندیڲین هر یئتن بیلدی،
یئتیشمه‌دی تیراندازا بیر خبر.
[اے بادِ صبا! یہ کہنا کہ] اُس کی قامت ازل سے ایسی نہ تھی، [بلکہ تمہارے] کمانِ ابرو کے ایک تیر [کی ضرب] کے بعد خم ہوئی۔۔۔۔ میرے دل و جگر کے سوراخ سوراخ ہو جانے کو ہر شخص جان گیا۔۔۔۔ [لیکن] تیر انداز تک [اِس کی] کوئی خبر نہ پہنچی۔

Əzəldən qaməti bеlə dеyildi,
Bir yay qaş оxundan sоnra əyildi.
Bağrım dəlindiyin hər yеtən bildi,
Yеtişmədi tirəndaza bir xəbər.

بۆلبۆلۆ غؤنچه‌یِ خندان اؤلدۆردۆ،
پروانه‌نی شمعِ سوزان اؤلدۆردۆ،
واقیفی آتشِ هیجران اؤلدۆردۆ،
آمان، وئرین اۏ شاه‌بازا بیر خبر.
بُلبُل کو غُنچۂ خنداں نے قتل کر دیا۔۔۔ پروانے کو شمعِ سوزاں نے قتل کر دیا۔۔۔ ‘واقف’ کو آتشِ ہجراں نے قتل کر دیا۔۔۔ الامان! اُس شاہباز (یعنی: مغرور و زیبا محبوب) کو ذرا خبر دیجیے۔

Bülbülü qönçеyi-xəndan öldürdü,
Pərvanəni şəm’i-suzan öldürdü,
Vaqifi atəşi-hicran öldürdü,
Aman, vеrin о şahbaza bir xəbər.

(مُلّا پناه واقف)

× مندرجۂ بالا نظم گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔

Advertisements

یادی از گذشته – فروغ فرخ‌زاد

(یادی از گذشته)
(گذشتہ زمانے کی ایک یاد)

شهری‌ست در کنارهٔ آن شطِّ پُرخروش
با نخل‌هایِ درهم و شب‌هایِ پُر ز نور
شهری‌ست در کنارهٔ آن شطّ و قلبِ من
آنجا اسیرِ پنجهٔ یک مردِ پُرغرور
اُس پُرخروش نہر کے کنارے ایک شہر ہے۔۔۔ جس کے نخل درہم و آشفتہ اور جس کی شبیں پُرنور ہیں۔۔۔۔ اُس نہر کے کنارے ایک شہر ہے اور میرا دل وہاں ایک پُرغرور مرد کے پنجے کا اسیر ہے۔

شهری‌ست در کنارهٔ آن شطّ که سال‌هاست
آغوشِ خود به رویِ من و او گشوده‌است
بر ماسه‌هایِ ساحل و در سایه‌هایِ نخل
او بوسه‌ها ز چشم و لبِ من ربوده‌است
اُس نہر کے کنارے ایک شہر ہے کہ جس نے سالوں میرے اور اُس کے جانب اپنی آغوش کھولی ہے۔۔۔۔ ساحل کی ریگ پر اور نخل کے سایوں میں اُس [مرد] نے میری چشم و لب سے بوسے چرائے ہیں۔۔۔۔

آن ماه دیده‌است که من نرم کرده‌ام
با جادویِ محبتِ خود قلبِ سنگِ او
آن ماه دیده‌است که لرزیده اشکِ شوق
در آن دو چشمِ وحشی و بیگانه‌رنگِ او
[اُس شہر کا] وہ ماہ دیکھ چکا ہے کہ میں نے اپنی محبّت کے جادو سے اُس [مرد] کے قلبِ سنگیں کو نرم کر دیا تھا۔۔۔ وہ ماہ دیکھ چکا ہے کہ اُس [مرد] کی اُن دو وحشی و مثلِ بیگانہ چشموں میں اشکِ شوق لرزا تھا۔۔۔
× ماہ = چاند

ما رفته‌ایم در دلِ شب‌هایِ ماهتاب
با قایِقی به سینهٔ امواجِ بی‌کران
بِشْکُفته در سکوتِ پریشانِ نیمه‌شب
بر بزمِ ما نگاهِ سپیدِ ستارگان
ہم مہتابی نیم شبوں میں کشتی کے ساتھ بے کراں موجوں کے سینے پر چلے تھے۔۔۔۔ نیم شب کے سکوتِ پریشاں میں ہماری بزم پر ستاروں کی سفید نگاہیں کِھلی تھیں۔۔۔

بر دامنم غُنوده چو طفلی و من ز مِهر
بوسیده‌ام دو دیدهٔ در خواب رفته را
در کامِ موج دامنم افتاده‌است و او
بیرون کشیده دامنِ در آب رفته را
وہ میرے دامن پر کسی طِفل کی مانند سویا تھا اور میں نے محبّت سے [اُس کی] دو سوئی ہوئی چشموں کو بوسہ دیا تھا۔۔۔ میرا دامن موج کے دہن میں چلا گیا تھا، اور اُس نے [میرے] آب میں جا چُکے دامن کو بیرون کھینچا تھا۔۔۔۔

اکنون منم که در دلِ این خلوت و سکوت
ای شهرِ پُرخروش، تُرا یاد می‌کنم
دل بسته‌ام به او و تو او را عزیز دار
من با خیالِ او دلِ خود شاد می‌کنم
اب میں ہوں کہ اِس خلوت و سکوت کے اندر، اے شہرِ پُرخروش، تم کو یاد کرتی ہوں۔۔۔ میں اُس [مرد] سے دل بستہ ہوں۔۔۔ تم اُس کو عزیز رکھو۔۔۔ میں اُس کے خیال کے ساتھ اپنے دل کو شاد کرتی ہوں۔

(فُروغ فرُّخ‌زاد)
تهران – شهرِیورماه ۱۳۳۳
(۱۹۵۴ء)


"تُرکی بولنا ہمیں زیب نہیں دیتا”

قفقازی آذربائجانی طنزیہ شاعر میرزا علی اکبر صابر (وفات: ۱۹۱۱ء) ایک نظم میں خود کے زمانے کے ‘دانِشوروں’ کو طنز کا نشانہ بناتے ہوئے کہتے ہیں:

"اینتئلیگئنتیک، بو که، بؤهتان دئییل،
تۆرکی دانېشماق بیزه شایان دئییل،
تۆرک دیلی قابیلِ عیرفان دئییل،
بیز بونا قائیل اۏلان اینسان‌لارېق!
آی باراکاللاه، نه گؤزل جان‌لارېق!..

تۆرک قزئتی وئرسه ده عقله ضییا،
من اۏنو آلمام الیمه مۆطلقا،
چۆنکی مۆسلمانجا قۏنوشماق بانا
عئیب‌دیر! اؤز عئیبیمیزی آنلارېق!
آی باراکاللاه، نه گؤزل جان‌لارېق!”
(میرزا علی‌اکبر صابر)

ہم دانِشور ہیں، [اور] یہ [کوئی] بُہتان نہیں ہے۔۔۔ تُرکی بولنا ہمیں زیب نہیں دیتا۔۔۔ تُرکی زبان قابلِ علم و معرفت نہیں ہے۔۔۔ ہم اِس چیز کے قائل انسان ہیں!۔۔۔ اے، بارک اللہ! ہم کس قدر خوب افراد ہیں!۔۔۔
تُرک (تُرکی) اخبار خواہ عقل کو روشنی دیتا ہو، [تو بھی] میں اُس کو ہرگز اپنے دست میں نہ لوں۔۔۔ کیونکہ مسلمانوں کی طرح گفتگو کرنا میرے لیے عیب ہے!۔۔۔ ہم اپنے عیب کو سمجھتے ہیں!۔۔۔ اے، بارک اللہ! ہم کس قدر خوب افراد ہیں!۔۔۔

"İnteligentik, bu ki, böhtan deyil,
Türki danışmaq bizə şayan deyil,
Türk dili qabili-irfan deyil,
Biz buna qail olan insanlarıq!
Ay barakallah, nə gözəl canlarıq!..

Türk qəzeti versə də əqlə ziya,
Mən onu almam əlimə mütləqa,
Çünki müsəlmanca qonuşmaq bana
Eybdir! Öz eybimizi anlarıq!
Ay barakallah, nə gözal canlarıq!”


تاریخِ وفاتِ اقبالِ لاهوری – نظمی تبریزی

همانا در سِپِهرِ فضل و دانش
فروزان آفتابی بود اقبال
به «لاهور» این‌چنین آتش‌زبانی
نیارد بعد از این دورِ مه و سال
نمیرد این‌چنین شاعر که شعرش
سراسر درسِ اخلاق است و اعمال
تو گویی: جز مرادِ مردُم او را،
نبود از شاعری مقصود و آمال
ولی در قیدِ هستی داشت حالی
که مُرغانِ قفس را نیست آن حال
گُشود از این چمن چون مُرغِ روحش
به سویِ گُلشنِ جنّت پر و بال
به تاریخش رقم زد کِلکِ «نظمی»
«علی باشد پناه و پُشتِ اقبال»
۱۳۱۷هش
(نظمی تبریزی)

بے شک! اقبال آسمانِ فضل و دانش میں ایک خورشیدِ فروزاں تھا۔۔۔ گردشِ ماہ و سال لاہور میں اِس کے بعد ایسا کوئی آتش زباں نہیں لائے گی۔۔۔ ایسا شاعر [ہرگز] نہ مرے گا، کہ جس کی شاعری سراسر درسِ اَخلاق و اعمال ہے۔۔۔ گویا مردُم کی آرزو و مُراد [کی برآوردگی] کے بجز، اُس کا شاعری سے [کوئی دیگر] ہدف و مقصد نہ تھا۔۔۔ لیکن جب تک وہ قیدِ ہستی میں تھا، وہ ایسی [شوریدہ] حالت رکھتا تھا جو مُرغانِ قفس میں [بھی] نہیں ہوتی۔۔۔ جب اُس کے طائرِ روح نے اِس چمن سے گُلشنِ جنّت کی جانب بال و پر کھولے تو ‘نظمی’ کے خامے نے اُس کی تاریخ کے لیے [یہ] رقم کیا: حضرتِ علی اقبال کی پُشت و پناہ ہوں!


شد جهان پُر از طنینِ فارسی – ضیاء محمد ضیاء

شد جهان پُر از طنینِ فارسی
هست عالَم خوشه‌چینِ فارسی
تشنگان را سلسبیل و کوثر است
چشمهٔ ماءِ مَعینِ فارسی
هست روشن‌تر ز رویِ آفتاب
چهرهٔ ماهِ مُبینِ فارسی
شعله‌ها در سینه افروزد همی
نغمه‌هایِ آتشینِ فارسی
بر زبانم هست هر دم دوستان
ذکرِ لذّت‌آفرینِ فارسی
می‌سرایم گرچه در اردو سُخن
هست فکرِ من رهینِ فارسی
خاطرِ بی‌تاب را تسکین دِهم
با حدیثِ دل‌نشینِ فارسی
اهلِ عالَم را سُخن آموختند
نغز‌گویانِ فطینِ فارسی
چهرهٔ افکار را آراستند
اوستادانِ وزینِ فارسی
کج‌روان را می‌نماید راهِ راست
گُفته‌هایِ راستینِ فارسی
مَحرمِ سِرِّ حقیقت بوده‌اند
شاعرانِ پاک‌بینِ فارسی
خاتَمِ اردو که اندر دستِ ماست
شد مُزیّن از نگینِ فارسی
سرخوش و سرمست و سرشارم ضیاء
از شرابِ احمرینِ فارسی
(ضیاء محمد ضیاء)

زبانِ فارسی کی بانگ سے دنیا پُر ہو گئی؛ عالَم زبانِ فارسی کا خوشہ چیں ہے۔
زبانِ فارسی کا چشمۂ آبِ رواں تشنوں کے لیے سلسَبیل و کوثر ہے۔
زبانِ فارسی کے ماہِ مُبین کا چہرہ خورشید سے زیادہ روشن ہے۔
زبانِ فارسی کے آتشیں نغمے سینے میں شعلے روشن کرتے ہیں۔
اے دوستو! میری زبان پر ہر دم زبانِ فارسی کا ذکرِ لذّت آفریں ہے۔
اگرچہ میں اردو میں سُخن سرائی کرتا ہوں [لیکن] میری فکر زبانِ فارسی کی مرہون و مقروض ہے۔
میں زبانِ فارسی کی حدیثِ دل نشیں سے خاطرِ بے تاب کو تسکین دیتا ہوں۔
زبانِ فارسی کے خوب گویانِ دانا نے اہلِ عالَم کو سُخن سِکھایا۔
زبانِ فارسی کے اُستادانِ باوقار و متین نے چہرۂ افکار کی آرائش کی۔
زبانِ فارسی کے گُفتہ ہائے راستیں کج رَووں کو راہِ راست دکھاتے ہیں۔
زبانِ فارسی کے شاعرانِ پاک بیں مَحرمِ رازِ حقیقت رہے ہیں۔
ہمارے دست میں جو اردو کی انگُشتری ہے وہ زبانِ فارسی کے نگین سے مُزیّن ہوئی۔
اے ضیاء! میں زبانِ فارسی کی شرابِ سُرخ سے سرخوش و سرمست و سرشار ہوں۔
× خاطِر = ذہن، ضمیر؛ قلب؛ فکر

× شاعر کا تعلق پاکستان سے تھا۔


لستُ معلّماً – نِزار قبّانی

لستُ معلِّماً..
لأعلمك كيف تُحبّينْ.
فالأسماك، لا تحتاج إلى معلِّمْ
لتتعلَّمَ كيف تسبحْ..
والعصافير، لا تحتاج إلى معلِّمْ
لتتعلّمَ كيف تطير..
إسبحي وحدَكِ..
وطيري وحدَكِ..
إن الحبّ ليس له دفاتر..
وأعظمُ عشّاق التاريخ..
كانوا لا يعرفون القراءة..
(نِزار قبّاني)

فارسی ترجمہ:
معلم نیستم،
تا عشق را به تو بیاموزم!
ماهیان برایِ شِنا کردن
نیازی به آموزش ندارند!
پرندگان نیز،
برایِ پرواز…

به تنهایی شِنا کن!
به تنهایی بال بگشا!
عشق، کتابی ندارد!
عاشقانِ بزرگِ جهان
خواندن نمی‌دانستند!
(نِزار قبّانی)
مترجم: یغما گُلرُویی

اردو ترجمہ:
میں معلّم نہیں ہوں،
کہ تمہیں عشق کرنا سکھاؤں!
مچھلیوں کو تیرنے کے لیے
تعلیم کی کوئی حاجت نہیں ہوتی!
پرندوں کو بھی،
پرواز کے لیے۔۔۔

تنہا ہی تیرو!
تنہا ہی پر پهیلاؤ!
عشق کوئی کتاب نہیں رکھتا!
دنیا کے عظیم عاشق
خواننا نہیں جانتے تھے!

× خوانْنا (بر وزنِ ‘جاننا’) = پڑھنا


تبِ زردِ خزان

ایرانی شاعرہ فروغ فرّخزاد کی نظم ‘گُذَران’ سے ایک اقتباس:

"آن‌چنان آلوده‌ست
عشقِ غم‌ناکم با بیمِ زوال
که همه زندگی‌ام می‌لرزد
چون ترا می‌نگرم
مثلِ این است که از پنجره‌ای
تک‌درختم را، سرشار از برگ،
در تبِ زردِ خزان می‌نگرم
مثلِ این است که تصویری را
رویِ جریان‌هایِ مغشوشِ آبِ روان می‌نگرم”
(فروغ فرخزاد)

اِس طرح آلودہ ہے
میرا غم ناک عشق خوفِ زوال کے ساتھ
کہ میری کُل زندگی لرزتی ہے
جب میں تمہیں دیکھتی ہوں
تو ایسا لگتا ہے کہ کسی دریچے سے
اپنے تنہا درخت کو، پتّوں سے سرشار،
خزاں کی تبِ زرد میں دیکھ رہی ہوں
ایسا لگتا ہے کہ کسی تصویر کو
بہتے پانی کے آشفتہ بہاؤ پر دیکھ رہی ہوں
× تبِ زرد = زرد بُخار