اوّلین تُرکی مثنوی ‘قوتادغو بیلیگ’ سے نعتِ رسول – یوسف خاص حاجِب بلاساغونی

(یالاواچ علیه‌السّلام اؤگدی‌سین آیور)
سئوۆگ ساوچې اېدتې باغېرساق ایدی
بۏدون‌دا تالوسې کیشی‌ده کئدی
یولا ائردی خلق‌قا قاراڭقو تۆنی
یاروق‌لوقې یادتې یاروتتې سنی
اۏقېچې اۏل ائردی بایات‌تېن ساڭا
سن اؤترۆ کؤنی یۏل‌قا کیردیڭ تۏڭا
آتاسېن آناسېن یولوغ قېلدې اۏل
تیله‌ک اۆممت ائردی آیو بئردی یۏل
کۆنۆن یئمه‌دی کؤر تۆنۆن یاتمادې
سنی قۏلدې رب‌دا آدېن قۏلمادې
سنی قۏلدې تۆن کۆن بو امگه‌ک بیله
آنې اؤگ سن ائمدی سئوینچین تیله
قاموغ قادغوسې ائردی اۆممت اۆچۆن
قوتولماق تیلر ائردی راحت اۆچۆن
آتادا آنادا باغېرساق بۏلوپ
تیلر ائردی توتچې بایات‌تېن قۏلوپ
بایات رحمتی ائردی خلقې اؤزه
قېلېنچې سیلیگ ائردی قېلقې تۆزه
تۆزۆن ائردی آلچاق قېلېنچې سیلیگ
اوووت‌لوغ باغېرساق آقې کئڭ الیگ
یاغېز یئر یاشېل کؤک‌ته ائردی کۆسۆش
آڭار بئردی تڭری آغېرلېق اۆکۆش
باشې ائردی اؤڭدۆن قاموغ باشچې‌قا
کئدین بۏلدې تامغا قاموغ ساوچې‌قا
کؤڭۆل بادېم ائمدی آنېڭ یۏلېڭا
سئویپ سؤزی توتتوم بۆتۆپ قاولېڭا
ایلاهی کۆده‌زگیل مئنیڭ کؤڭلۆمی
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپور قۏپغومې
قییامت‌ته کؤرکیت تۏلون تئگ یۆزین
الیگ توتتاچې قېل ایلاهی اؤزین
(یوسف خاص حاجِب)

(پیغمبر علیہ السّلام کی مدح کہتا ہے)
[میرے] ربِّ رحیم و شفیق نے محبوب پیغمبر کو بھیجا [جو] خَلق میں مُنتخَب ترین اور انسانوں میں خوب ترین [ہیں]۔
وہ تاریک شب میں خَلق کے لیے [ایک] مشعل [کی مانند] تھے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی روشنائی [اطراف میں] پھیلائی [اور] تم کو روشن کیا۔
وہ تمہارے لیے خدا کی طرف سے [بھیجے گئے] داعی تھے۔۔۔ تم اِس سائے میں راہِ راست میں داخل ہوئے، اے قہرَمانِ دِلیر!
اُنہوں نے اپنے پدر و مادر کو فدا کر دیا۔۔۔ [اُن کی واحد] آرزو اُمّت تھی، اُس کو اُنہوں نے راہ دِکھائی۔
دیکھو، بہ وقتِ روز اُنہوں نے طعام نہیں کھایا، بہ وقتِ شب وہ سوئے نہیں۔۔۔ رب سے اُنہوں نے [صِرف] تمہاری خواہش کی، دیگر [شَے کی] خواہش نہ کی۔ (یعنی صِرف اُمّت کے لیے دُعا کی۔)
شب و روز اِس [قدر] زحمت کے ساتھ اُنہوں نے [فقط] تمہاری خواہش کی (یعنی فقط اُمّت کی فکر کی اور اُس کے لیے دُعا کی)۔۔۔ حالا تم اُن کی مدح کرو اور اُن کی رِضا و شادمانی کی آرزو کرو۔
اُن کا تمام غم و اضطراب اُمّت کے لیے تھا (یعنی صِرف اُمّت کے لیے غم کھاتے تھے)۔۔۔ اور راحت کے لیے [اُمّت] کی نجات و خَلاصی کی آرزو کرتے تھے۔
وہ پدر و مادر سے بھی زیادہ مہربان و مُشفِق تھے۔۔۔ وہ خدا سے دائماً [اِس کی] اِلتماس اور خواہش کرتے تھے۔
وہ خَلق پر خدا کی ایک رحمت تھے۔۔۔ وہ پاک اَخلاق اور راست فِطرت تھے۔
وہ نجیب فطرت، نرم خُو، مُتَواضِع، اور پاک اَخلاق تھے۔۔۔ وہ باحیا، شفیق، سخی اور فراخ دست تھے۔
وہ سیاہی مائل زمین پر [بھی] عزیز تھے، اور آبی آسمان پر [بھی]۔۔۔ خدا نے اُن کو بِسیار قدر و قیمت و عِزّت دی تھی۔
وہ تمام رہبروں کے آگے رئیس تھے۔۔۔۔ بعدازاں وہ تمام رسولوں کے خاتَم ہو گئے۔
میں نے حالا اُن کی راہ سے دل باندھا۔۔۔ میں اُن کے [تمام] اقوال پر ایمان لایا اور میں نے [اُن سے] محبّت کرتے ہوئے اُن کے سُخنوں کو قبول کیا۔
اے میرے خدا! میرے دل کی نگہداری کرو۔۔۔ قیامت میں مجھ کو محبوب پیغمبر کی ہمراہی میں محشور کرو۔
قیامت میں اُن کا ماہِ تمام جیسا چہرہ دِکھاؤ!۔۔۔ [اور] اے میرے خدا! خود اُن کو [میرے لیے] شفیع بناؤ۔
× قہرَمانِ = ہِیرو

Sevüg savçı ıdtı bağırsak idi
bodunda talusı kişide kedi
Yula erdi halkka karaŋku tüni
yaruklukı yadtı yaruttı seni
Okıçı ol erdi bayattın saŋa
sen ötrü köni yolka kirdiŋ toŋa
Atasın anasın yuluğ kıldı ol
tilek ümmet erdi ayu berdi yol
Künün yemedi kör tünün yatmadı
seni koldı rabda adın kolmadı
Seni koldı tün kün bu emgek bile
anı ög sen emdi sevinçin tile
Kamuğ kadğusı erdi ümmet üçün
kutulmak tiler erdi râhat üçün
Atada anada bağırsak bolup
tiler erdi tutçı bayattın kolup
Bayat rahmeti erdi halkı öze
kılınçı silig erdi kılkı tüze
Tüzün erdi alçak kılınçı silig
uvutluğ bağırsak akı keŋ elig
Yağız yer yaşıl kökte erdi küsüş
aŋar berdi teŋri ağırlık üküş
Başı erdi öŋdün kamuğ başçıka
kedin boldı tamğa kamuğ savçıka
Köŋül badım emdi anıŋ yolıŋa
sevip sözi tuttum bütüp kavlıŋa
İlâhi küdezgil meniŋ köŋlümi
sevüg savçı birle kopur kopğumı
Kıyâmette körkit tolun teg yüzin
elig tuttaçı kıl ilâhi özin

× مندرجۂ بالا ابیات بحرِ مُتقارِب میں اور قدیم قاراخانی تُرکی میں ہیں۔
× «ڭ» کا تلفظ «نگ» ہے۔

Advertisements

فی مدح النبی صلی الله علیه وسلم – عزیز محمود هُدایی

(فی مدح النبی صلی الله علیه وسلم)
صلات ایله سلام اۏلسون رسوله
که اۏل‌دور ره‌نما اۏلان بو یۏلا
محمّد مُقتدایِ انبیادېر
محمّد ره‌نمایِ اولیادېر
محمّد سروَرِ جمعِ رُسُل‌دۆر
محمّد هادیِ خیرِ سُبُل‌دۆر
قامودان گرچه حق خۏشنود اۏلوب‌دور
مقام امّا اۏنا محمود اۏلوب‌دور
بویورموش‌دور آنېن شانېندا مولا
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰى‌
شو ذاتېن که اۏلا مدّاحې رحمان
نه وجْهیله آنې مدْح ایده انسان
قُدومو عالَمینه اۏلدو رحمت
آنېنلا بیتدی بُنیانِ نُبُوّت
سلام آلینه اصحابېنا هر آن
قرین اۏلا داخی رِضوانِ رحمان
(عزیز محمود هُدایی)

ترجمہ:
حضرتِ رسول پر صلات و سلام ہو، کہ وہ اِس راہ کی جانب [ہمارے] رہنما ہیں۔
حضرتِ محمد انبیاء کے پیشوا ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد اولیاء کے رہنما ہیں۔
حضرتِ محمد تمام رسولوں کے سروَر ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد بہترین راہوں کی جانب ہادی ہیں۔
اگرچہ حق تعالیٰ تمام [انبیاء] سے خوشنود ہوا ہے، لیکن مقام حضرتِ محمّد کا محمود ہوا ہے۔ (یعنی خدا نے فقط حضرتِ محمد کو مقامِ محمود عطا کیا ہے۔)
مولا تعالیٰ نے اُن کی شان میں فرمایا ہے: "فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰى‌” (یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا)۔ (سورۂ نجم، آیت ۹)
جس ذات کا مدّاح [خدائے] رحمان [خود] ہو، اُس کی مدح [کوئی] انسان کس طرح کرے؟
اُن کی آمد عالَمین کے لیے رحمت بنی، [اور] اُس کے ذریعے نُبُوّت کی بُنیاد اختتام پذیر ہو گئی۔
اُن کی آل و اصحاب پر ہر لمحہ سلام ہو!۔۔۔ نیز، [خدائے] رحمان کی خوشنودی اُن سے [قریب] ہو!

(FÎ MEDHİ’N NEBÎ SALLALLÂHU ‘ALEYHİ VE SELLEM)
Salât ile selâm olsun resûle
Ki oldur rehnümâ olan bu yola
Muhammed muktedây-ı enbiyâdır
Muhammed rehnümây-ı evliyâdır
Muhammed server-i cem‘-i rusuldür
Muhammed hâdi-i hayr-ı sübüldür
Kamudan gerçi Hak hoşnûd olubdur
Makâm ammâ ana mahmûd olubdur
Buyurmuşdur anın şânında mevlâ
Fe kâne kâbe kavseyni ev ednâ
Şu zâtın ki ola meddâhı Rahmân
Ne vechile anı medh ide insân
Kudûmu ‘âlemîne oldu rahmet
Anınla bitdi bünyân-ı nübüvvet
Selâm âline ashâbına her ân
Karîn ola dahi rıdvân-ı Rahmân
(Azîz Mahmûd Hüdâyî)

مأخوذ از: مثنویِ نجات‌الغریق


قوسین چون نگویم ابرویِ مصطفیٰ را – نواب میر عثمان علی خان آصف‌جاه سابع

قوسین چون نگویم ابرویِ مصطفیٰ را
ما زاغ گفت ایزد آن چشمِ حق‌نما را
از طاعتِ الٰهی دیدم جمالِ احمد
وز حُبِّ مصطفایی دریافتم خدا را
هر کس که غوطه‌زن شد در قُلزُمِ محبت
دارم یقین که یابد آن دُرِّ بی‌بها را
ای مجمعِ کرامت از فیضِ تو چه دور است
شاها اگر نوازی درویشِ بی‌نوا را
گر آبرو تو خواهی ای دل به صِدقِ نیّت
در بحرِ حق فنا شو یابی دُرِ بقا را
جان را فدا نمایم بر روضهٔ مقدّس
گر آستانه‌بوسی گردد نصیب ما را
دریایِ فیضِ ساقی مُژده دهد به مستان
گیرید ساغرِ مَی یا ایُّها السُّکارا
ای خسروِ حسینان ای شاهِ نازنینان
روشن کن از تجلّی کاشانهٔ گدا را
ای تاج کج‌کُلاهان سلطانِ دین‌پناهان
بر حالِ زارِ عثمان چشمِ کرم خدا را
(نواب میر عثمان علی خان آصف‌جاه سابع)

ترجمہ:
میں ابروئے مصطفیٰ کو قوسین کیوں نہ کہوں کہ ایزد تعالیٰ نے اُس چشمِ حق نما کو ‘ما زاغ’ کہا ہے۔
میں نے طاعتِ الٰہی کے ذریعے جمالِ احمد دیکھا اور حُبِّ مصطفائی سے میں خدا تک پہنچا اور اُس کی ذات کو پہچانا۔
مجھے یقین ہے کہ جو بھی شخص بحرِ محبّت میں غوطہ زن ہوا، وہ اُس بیش قیمت دُر کو پا لے گا۔
اے وہ کہ جن کی ذات کریمی و سخاوت کی انجمن ہے! اے شاہ! آپ کے فیض سے کیا بعید ہے اگر آپ درویشِ بے نوا کو نواز دیں۔
اے دل! اگر تم آبرو چاہتے ہو تو صِدقِ نیّت کے ساتھ بحرِ حق میں فنا ہو جاؤ، تمہیں بقا کا دُر مل جائے گا
اگر ہمیں آستانہ بوسی نصیب ہو جائے تو میں [اپنی] جان کو روضۂ مقدس پر فدا کر دوں۔
ساقی کے فیض کا بحر مستوں کو مُژدہ دیتا ہے کہ ‘اے مستو! ساغرِ مَے تھام لیجیے۔’
اے خسروِ حسیناں! اے شاہِ نازنیناں! [اپنی] تجلّی سے کاشانۂ گدا کو منور کر دیجیے۔
اے تاجِ کج کُلاہاں! اے سلطانِ دیں پناہاں! عثمان کے حالِ زار پر خدارا نظرِ کرم کیجیے۔

× بیتِ اول میں سورۂ نجم کی آیت ۱۷ کی جانب اشارہ ہے۔
× دُر = موتی


ای وجودون اثری خلقتِ اشیا سببی – محمد فضولی بغدادی (نعت)

بحر = فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

ای وجودون اثری خلقتِ اشیا سببی
نبی اول وقت که بالفعل گرکمزدی نبی
سیدِ ابطحی و مکّی و اُمّی و ذکی
هاشمی و مدنی و قُرشی و عربی
سبقتِ ذات ایله ایوانِ رسالت صدری
شرفِ اصل ایله فهرستِ رُسُل منتخبی
عزمِ چرخ ائتدی مسیحا که بولا معراجین
یئتمه‌دی منزلِ مقصودا طریقِ طلبی
انبیادا کیمه سن تک بو میسّردیر کیم
آدمه وجهِ مُباهات اولا عزِّ نسبی
خلفِ معتبرِ آدم و حوّا سنسن
جَعَل اللهُ فَداءً لَکَ اُمّی وَاَبی
یا نبی! قیلما فضولینی قاپیندان محروم
عفو قیل وار ایسه درگاهدا ترکِ ادبی
(محمد فضولی بغدادی)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی خط میں:
Ey vücudun əsəri, xilqəti-əşya səbəbi!
Nəbi ol vəqt ki, bilfe’l gərəkməzdi nəbi.
Seyyidi-əbtəhiyü məkkiyü ümmiyü zəki,
Haşimiyü mədəniyü qürəşiyü ərəbi.
Səbqəti-zat ilə eyvani-risalət sədri,
Şərəfi-əsl ilə fehristi-rüsul müntəxəbi.
Əzmi-çərx etdi Məsiha ki, bula me’racın,
Yetmədi mənzili-məqsudə təriqi-tələbi.
Ənbiyada kimə sən tək bu müyəssərdir kim,
Adəmə vəchi-mübahat ola izzi-nəsəbi.
Xələfi-mö’təbəri-Adəmü Həvva sənsən,
Cə’ələllahü fədaən ləkə ümmi və əbi.
Ya Nəbi, qılma Füzulini qapından məhrum,
Əfv qıl, var isə dərgahdə tərki-ədəbi.

ترجمہ:
اے کہ آپ کے وجود کا اثر تمام اشیاء کی تخلیق کا سبب ہے۔ آپ اُس وقت بھی نبی تھے جب ہنوز کسی نبی کی ضرورت نہ تھی۔
اے آپ کہ سیدِ ابطحی، مکّی، اُمّی، ذکی، ہاشمی، مدنی، قریشی اور عربی ہیں۔
آپ اپنی ذات کی سبقت کے ساتھ ایوانِ رسالت کے صدر ہیں؛ جب کہ اپنے اصل کے شرف کے ساتھ رسولوں کی فہرست میں برگزیدہ ہیں۔
مسیح نے آپ کی معراج تک پہنچے کے لیے چرخ کا عزم کیا تھا؛ لیکن اُن کی راہِ طلب منزلِ مقصود تک نہ پہنچ سکی۔
انبیاء میں آپ کی طرح کسے یہ میسّر ہوا ہے کہ اُس کے نسب کی ارجمندی حضرت آدم کے لیے باعثِ افتخار ہو۔
آدم و حوا کے محترم فرزند و جانشین آپ ہیں؛ اللہ میرے مادر و پدر کو آپ پر فدا کرے!
یا نبی! فضولی کو اپنے در سے محروم مت کیجیے؛ اگر آپ کی درگاہ میں اُس سے کوئی ترکِ ادب ہو گیا ہو تو عفو کیجیے۔


وصلین منه حیات وئریر، فرقتین ممات – محمد فضولی بغدادی (ترکی + عربی نعت مع ترجمہ)

وصلین منه حیات وئریر، فرقتین ممات
سُبحانَ خالِقِی خَلَقَ المَوْتَ والحَیات
(آپ کا وصل مجھے زندگی بخشتا ہے جبکہ آپ کی فرقت موت؛ پاک ہے وہ میرا خالق جس نے موت اور حیات کو خلق کیا۔)

هجرانینه تحمّل ائدن وصلینی بولور
طوبیٰ لِمَن یُساعِدُهُ الصّبرُ والثبات
(آپ کے ہجر کو تحمل کرنے والا بالآخر آپ کے وصل سے بہرہ مند ہوتا ہے؛ وہ شخص کیا ہی خوش قسمت ہے جس کی اس سلسلے میں صبر و استقامت مدد کرتے ہیں۔)

مهرین‌دیر اقتنایِ مقاصد وسیله‌سی
ماشاءَ مَنْ اَرادَ، بِهِ الفَوْزُ والنَّجات!
(آپ کی محبت حصولِ مقاصد کا وسیلہ ہے؛ (انسان) جو کچھ چاہے، اور جس چیز کا ارادہ کرے اُس میں کامیابی و نجات آپ کی محبت کے ذریعے ہی سے حاصل ہوتی ہے۔)

تؤکموش ریاضِ طبعیمه بارانِ شوقینی
مَنْ اَنزَلَ المِیاهَ وَاَحْیٰی بِهِ النّبات
(جو ذات پانی برسا کر پودوں کو زندہ کرتی ہے، اُسی نے میرے باغِ فطرت میں آپ کے اشتیاق کی بارش برسائی ہے۔)

حق آفرینشه سبب ائتدی وجودینی
اَوجَبْتَ بِالظُّهورِ ظُهُورَ المُکَوَّنات
(حق تعالیٰ نے آپ کے وجود کو آفرینش کا سبب بنایا، اور آپ اپنے ظہور سے کُل ہستی کے ظہور کا باعث بنے۔)

ایزد سریرِ حُسنه سَنی قیلدی پادشاه
اعلیٰ کَمالَ ذاتِكَ فی اَحْسَنِ الصِّفات
(خدا نے تختِ حسن پر آپ کو بادشاہ کیا اور آپ کی ذات کے کمال کو صفاتِ اعلیٰ سے رفعت بخشی۔)

قیلدین ادایِ نعت، فضولی تمام قیل
کَمِّلهُ بالسّلامِ وتَمِّمْهُ بالصّلاة
(اے فضولی! تم نے نعت کی ادائیگی کی، اب اسے تمام کرو؛ اس نعت کو اب سلام کے ساتھ مکمل کر لو اور اس کا صلوات کے ساتھ اختتام کرو۔)

(محمد فضولی بغدادی)

× اس نعت کے ہر شعر کا پہلا مصرع ترکی میں ہے، جبکہ دوسرا مصرع عربی میں۔ ایسے دولسانی کلام کے لیے فارسی میں ملمّع کی اصطلاح استعمال ہوتی ہے۔ ترکی مصرعوں کا ترجمہ میں نے خود براہِ راست کیا ہے، جبکہ عربی مصرعوں کا اردو ترجمہ ترکی ترجمے سے کیا گیا ہے۔

۲۰۰۵ء میں جمہوریۂ آذربائجان کے دارالحکومت باکو سے شائع ہونے والے دیوانِ ترکیِ فضولی میں یہ نعتیہ غزل لاطینی خط میں یوں درج ہے:
Vəslin mənə həyat verir, firqətin məmat
Sübhanə xaliqi xələqəl movtə vəl-həyat
Hicranına təhəmmül edən vəslini bulur
Tuba limən yusaidühüs-səbrü vəs-səbat
Mehrindir iqtinai-məqasid vəsiləsi
Ma şaə mən əradə, bihil-fovzu vən-nəcat
Tökmüş riyazi-təb’imə barani-şövqini
Mən ənzələl-miyahə və əhya bihin-nəbat
Həq afərinişə səbəb etdi vücudini
Əvcəbtə biz-zühuri zühurəl-mükəvvənat
İyzəd səriri-hüsnə səni qıldı padişah
Ə’la kəmalə zatikə fi əhsənis-sifat
Qıldın ədayi-nə’t, Füzuli, təmam qıl
Kəmmilhu bis-səlami və təmmimhu bis-səlat