امشب شهادت‌نامهٔ عشاق امضا می‌شود – حبیب‌الله چایچیان «حسان»

شبِ عاشورا کی یاد میں کہی گئی ایک رِثائی نظم:

اِمشب شهادت‌نامهٔ عُشّاق اِمضا می‌شود
فردا ز خونِ عاشقان، این دشت دریا می‌شود
امشب کنارِ یک‌دِگر، بِنْشسته آلِ مُصطفیٰ
فردا پریشان جمعشان، چون قلبِ زهرا می‌شود
امشب بُوَد بر پا اگر، این خیمهٔ شاهنشهی
فردا به دست دُشمنان، برکَنده از جا می‌شود
امشب صدایِ خواندنِ قرآن به گوش آید ولی
فردا صدایِ الأمان، زین دشت بر پا می‌شود
امشب کنارِ مادرش، لب‌تشنه اصغر خُفته است
فردا‌‌، خُدایا!، بِستَرش، آغوشِ صحرا می‌شود
امشب که جمعِ کودکان، در خوابِ ناز آسوده‌اند
فردا به زیرِ خارها، گُم‌گشته پیدا می‌شود
امشب رُقیّه حلقهٔ زرّین اگر دارد به گوش
فردا دریغ این گوشوار از گوشِ او وا می‌شود
امشب به خیلِ تشنگان، عبّاس باشد پاسبان
فردا کنارِ علقَمه، بی دست، سقّا می‌شود
امشب که قاسم زینتِ گُلزارِ آل مُصطفاست
فردا ز مرکَب سرنگون، این سرْوِ رعنا می‌شود
امشب بُوِد جایِ علی، آغوشِ گرمِ مادرش
فردا چو گُل‌ها پیکرش، پامالِ اعدا می‌شود
امشب گرفته در میان، اصحاب، ثارالله را
فردا عزیزِ فاطمه، بی‌یار و تنها می‌شود
امشب به دستِ شاهِ دین، باشد سُلیمانی نِگین
فردا به دستِ ساربان، این حلقه یغما می‌شود
امشب سرِ سِرِّ خدا، بر دامنِ زینب بُوَد
فردا انیسِ خولی و دَیرِ نصاریٰ می‌شود
ترسم زمین و آسمان، زیر و زبر گردد «حسان»
فردا اسارت‌نامهٔ زینب چو اِجرا می‌شود
(حبیب‌الله چایچیان «حسان»)

اِس شب عاشقوں کے شہادت نامے پر اِمضا (دستخط) ہو رہا ہے۔۔۔ روزِ فردا عاشقوں کے خون سے یہ دشت دریا ہو جائے گا۔

اِس شب آلِ مُصطفیٰ ایک دوسرے کے پہلو میں بیٹھی ہوئی ہے۔۔۔ روزِ فردا یہ تمام افراد قلبِ زہرا کی مانند پراگندہ و درہم برہم ہو جائیں گے۔

اِس شب اگر یہ خیمۂ شاہنشاہی برپا ہے تو روزِ فردا دُشمنوں کے دست سے یہ خیمہ جگہ سے اُکھاڑ دیا جائے گا۔

اِس شب کانوں میں تلاوتِ قُرآن کی صدا آتی ہے۔۔۔ روزِ فردا اِس دشت سے الامان کی صدا برپا ہو گی۔

اِس شب اصغر اپنی مادر کے پہلو میں لب تشنہ سویا ہوا ہے۔۔۔ خُدایا! روزِ فردا اُس کا بِستَر آغوشِ صحرا ہو جائے گا!

اِس شب تمام بچّے خوابِ ناز میں آسودہ ہیں، [لیکن] روزِ فردا گُم گشتہ [طِفل] خاروں کے زیر میں سے مِلے گا۔

اگر اِس شب رُقیّہ کے کان میں حلقۂ زرّیں ہے تو افسوس! روزِ فردا اُس کے کان سے یہ گوشوار (بُندا) کُھل جائے گا۔

اِس شب عبّاس گروہِ تشنگاں کا پاسبان ہے۔۔۔ روزِ فردا وہ سقّا نہرِ علقَمہ کے کنارے بے دست ہو جائے گا!

اِس شب قاسم زینتِ گُلزارِ آلِ مُصطفیٰ ہے، [لیکن] روزِ فردا یہ سرْوِ رعنا سواری سے سرنِگوں [گِر] جائے گا۔

اِس شبِ علیِ اکبر کا مسکن اپنی مادر کی گرم آغوش ہے۔۔۔ روزِ فردا گُلوں کی مانند اُس کا پیکر پامالِ دُشمناں ہو جائے گا۔

اِس شب اصحاب نے ثار الله (حضرتِ حُسین) کو اپنے درمیان لیا ہوا ہے۔۔۔ روزِ فردا عزیزِ فاطمہ بے یار و تنہا ہو جائے گا۔

اِس شب شاہِ دیں (حضرتِ حُسین) کے دست میں نِگینِ سُلیمانی ہے۔۔۔ روزِ فردا یہ انگُشتری ساربان کے بدست غارت و تاراج ہو جائے گی۔

اِس شب رازِ خُدا (حضرتِ حُسین) کا سر دامنِ زینب میں ہے۔۔۔ روزِ فردا وہ سر «خولی» اور دَیرِ نصاریٰ کا ہمدم و ہم نشین ہو جائے گا۔

اے «حسان»! مجھے خوف ہے کہ روزِ فردا جب زینب کا اسارت نامہ جاری ہو گا تو زمین و آسمان زیر و زبر ہو جائیں گے۔

Advertisements

ایرانی تُرکی ادبیات میں مرثیوں اور نوحوں کی کثرت – بانیِ جمہوریۂ آذربائجان محمد امین رسول زادہ

بانیِ جمہوریۂ آذربائجان محمد امین رسول‌زادہ اپنے مقالے ‘ایران تۆرک‌لری: ۵’ (تُرکانِ ایران: ۵) میں، جو اوّلاً عثمانی سلطنت کے مجلّے ‘تۆرک یوردو’ (تُرک وطن) میں ۱۳۲۸ھ/۱۹۱۲ء میں شائع ہوا تھا، لکھتے ہیں:

"ایران‌دا یازې‌لې تۆرک ادبیاتې باشلېجا ایکی شکل‌ده تجلّی ائتمیش‌دیر: مرثیه، مُضحِکه. آذربایجان تۆرک شاعرلری یا کؤر اۏلونجایا قدر آغلار و آغلادېرلار و یاخود بایېلېنجایا قدر گۆلر و گۆلدۆرۆرلر. ایران تۆرک‌لری‌نین دین‌دار، حتّیٰ مُتعصِّب اۏلدوق‌لارې‌نې ذکر ائتمیشیک. بو دین‌دار خلق، سنه‌نین قسمِ مُهِمی‌نی، خُصوصییله مُحرّمین ایلک گۆن‌لری‌نی نوحه و ماتم‌لر ایچه‌ری‌سینده گئچیریر. هر سنه بیر وظیفهٔ دین‌دارانه اۏلماق اۆزه‌ره شُهَدا، اولیا شرفینه و کربلا فاجعه‌سې مغدور‌لارې یادېنا غرّا مجلس‌لری قورارلار. بو مجلس‌لرین نوحه-گرلیڲی‌نی تۆرک شُعَراسې ایفا ائدرلر؛ و بونون‌چۆن دیوان‌لار دۏلوسو مرثیه یازارلار. بو مرثیه‌لری اهالی ازبرلر، اۏقور، آغلار و شاعرلرینه رحمت گؤندریر. مرثیه ادبیاتې فارس‌لاردا دا واردېر، فقط تۆرک مرثیه‌لری قدر مبذول دئڲیل‌دیر. مرثیه-نویس‌لرین ان مشهورو تبریزلی راجی‌دیر.
[راجی تبریزی کے مرثیے کے نمونے کو حذف کر دیا گیا ہے۔]
آذربایجان شُعَراسې هپ‌سی مرثیه‌-نویس‌دیرلر. مشهورلارېندان بیری ده «دل‌سوز»دور.”

ترجمہ:
"ایران میں تحریری تُرک ادبیات نے بُنیادی طور پر دو صورتوں میں تجلّی کی ہے: مرثیہ اور مُضحِکہ۔ آذربائجان کے تُرک شاعران یا تو کور (اندھے) ہو جانے کی حد تک روتے اور رُلاتے ہیں، یا پھر بے ہوش ہو جانے کی حد تک ہنستے اور ہنساتے ہیں۔ تُرکانِ ایران کے دین دار، حتیٰ مُتَعَصِّب ہونے کے بارے میں ہم ذکر کر چکے ہیں۔ یہ دیندار قوم، سال کے اہم حِصّے کو، خصوصاً مُحرّم کے اوّلین ایّام کو نوحوں اور ماتموں کے اندر گُذارتی ہے۔ ہر سال ایک فریضۂ دیندارانہ کے طور پر شُہداء و اولیاء کے شرَف میں اور فاجعۂ کربلا کے مظلوموں کی یاد میں پُرشُکوہ مجالس برپا کرتے ہیں۔ اِن مجالس میں نوحہ گری تُرک شاعران کرتے ہیں؛ اور اِس کے لیے دواوین بھر دینے جتنے مرثیے لکھتے ہیں۔ اِن مرثیوں کو مردُم ازبر کرتے ہیں، خوانتے (پڑھتے) ہیں، گِریہ کرتے ہیں، اور اُن کے شاعروں پر رحمت بھیجتے ہیں۔ رِثائی ادبیات فارْسوں میں بھی موجود ہے، لیکن وہ تُرکی مرثیوں کی مانند فراواں نہیں ہیں۔ مرثیہ نویسوں میں سے مشہور ترین راجی تبریزی ہے۔
[راجی تبریزی کے مرثیے کے نمونے کو حذف کر دیا گیا ہے۔]
آذربائجان کے تمام شُعَراء مرثیہ نویس ہیں۔ اُن میں سے ایک مشہور شاعر ‘دل‌سوز’ بھی ہے۔”

لاطینی رسم الخط میں:
İran’da yazılı Türk edebiyyatı başlıca iki şekilde tecelli etmiştir: Mersiyye, mudhike. Azerbaycan Türk şairleri ya kör oluncaya kadar ağlar ve ağlatırlar ve yahud bayılıncaya kadar güler ve güldürürler. İran Türkleri’nin dindar, hatta muta’assıb olduklarını zikretmiştik. Bu dindar halk, senenin kısm-ı mühimini, hususiyle Muharrem’in ilk günlerini nevha ve matemler içerisinde geçirir. Her sene bir vazife-i dindarane olmak üzere şüheda, evliya şerefine ve Kerbela faci’ası mağdurları yadına garra meclisleri kurarlar. Bu meclislerin nevha-gerliğini Türk şuarası ifa ederler; ve bununçün divanlar dolusu mersiyye yazarlar. Bu mersiyyeleri ahali ezberler, okur, ağlar ve şairlerine rahmet gönderir. Mersiyye edebiyyatı Farslar’da da vardır, fakat Türk mersiyyeleri kadar mebzul değildir. Mersiyye-nüvislerin en meşhuru Tebrizli Raci’dir.
—————-
Azerbaycan şuarası hepsi mersiyye-nüvistirler. Meşhurlarından biri de "Dilsuz’dur.”


سروِ چمنِ سروری افتاد ز پا، های – میرزا اسدالله خان غالب دهلوی (فارسی نوحہ + اردو ترجمہ)

سروِ چمنِ سروری افتاد ز پا، های
شد غرقه به خون، پیکرِ شاهِ شهدا، های
بر خاکِ ره افتاده تنی هست، سرش کو؟
آن رویِ فروزنده و آن زلفِ دوتا، های
عباسِ دلاور که در آن راهروی داشت
شمشیر به یک دست و به یک دست لِوا، های
آن قاسمِ گلگون‌کفنِ عرصهٔ محشر
وان اکبرِ خونین‌تنِ میدانِ وغا، های
آ‌ن اصغرِ دل‌خستهٔ پیکانِ جگردوز
وان عابدِ غم‌دیدهٔ بی‌برگ و نوا، های
ای قوتِ بازویِ جگرگوشهٔ زهرا!
دستِ تو به شمشیر شد از شانه جدا، های
ای شهره به دامادی و شادی که نداری
کافور و کفن، بگذرم از عطر و قبا، های
ای مظهرِ انوار! که بود اهلِ نظر را
دیدارِ تو، دیدارِ شهِ هر دو سرا، های
ای گُلبُنِ نورُستهٔ گلزارِ سیادت!
نایافته در باغِ جهان نشو و نما، های
ای منبعِ آن هشت که آرایشِ خلدند!
داغم، که رسن شد به گلویِ تو ردا، های
بالغ‌نظرانِ روشِ دینِ نبی، حیف
قدسی‌گهرانِ حرمِ شیرِ خدا، های
ماتم‌کده آن خیمهٔ غارت‌زدگان، حیف
غارت‌زده آن قافلهٔ آلِ عبا، های
آن تابشِ خورشید در آن گرم‌روی، حیف
وان طعنهٔ کفار در آن شورِ عزا، های
غالب! به ملایک نتوان گشت هم‌آواز
اندازهٔ آن کو که شوم نوحه‌سرا، های
(غالب دهلوی)

ترجمہ:
چمنِ سروری کا سرو زمین پر گر گیا، ہائے!۔۔۔ شاہِ شہدا کا پیکر خون میں غرق ہو گیا، ہائے!
خاکِ راہ پر ایک تنِ افتادہ موجود ہے، اُس کا سر کہاں ہے؟۔۔۔ ہائے، وہ فروزندہ چہرہ اور وہ زلفِ دوتا، ہائے!
ہائے وہ عباسِ دلاور کہ اُس سفر میں جس کے ایک دست میں شمشیر اور ایک دست میں پرچم تھا، ہائے!
وہ عرصۂ محشر کا گلگوں کفن قاسم، اور وہ میدانِ وغا کا خونیں تن اکبر، ہائے!
وہ جگردوز تیر سے دل خستہ اصغر، اور وہ غم دیدہ و بے برگ و نوا عابد، ہائے!
اے جگرگوشۂ زہرا کے قوتِ بازو! شمشیر سے تمہارا دست شانے سے جدا ہو گیا، ہائے!
اے دامادی و شادی کے باعث مشہور! کہ تمہارے پاس عطر و قبا تو دور، کافور و کفن بھی نہیں ہے، ہائے!
اے مظہر انوار! کہ آپ کا دیدار اہلِ نظر کے لیے شہِ ہر دو سرا کا دیدار تھا، ہائے!
اے گلزارِ سیادت کے گُلبُنِ نورُستہ! اے کہ جسے باغِ جہاں میں نشو و نما نہ ملی، ہائے!
اے اُن آٹھ [امامو‌‌ں] کے منبع، کہ جو آرائشِ خلد ہیں!۔۔۔ میں اِس غم سے داغ ہوں کہ رسن آپ کے گلو میں ردا بن گئی، ہائے!
روشِ دینِ نبی کے بالغ نظراں، حیف!۔۔۔۔ حرمِ شیرِ خدا کے قدسی گُہراں، ہائے!
غارت زدگاں کا خیمہ ماتم کدہ بن گیا، حیف!۔۔۔ وہ قافلۂ آلِ عبا غارت زدہ ہو گیا، ہائے!
اُس گرم رَوی میں وہ تابشِ خورشید، حیف!۔۔۔ اور اُس شورِ عزا میں وہ طعنۂ کفار، ہائے!
اے غالب! فرشتوں کا ہم آواز نہیں ہوا جا سکتا۔۔۔ اتنا مرتبہ و حد کہاں کہ میں نوحہ سرا ہو جاؤں، ہائے!