الیندن روزگاروڭ آه و فریاد – بورسالې هجری

الیندن روزگاروڭ آه و فریاد
که یادې بیلیش ائیله‌ر بیلیشی یاد
قول اۏلدې تۏغرولوق‌لا قامتۆڭه
باش اوروپ آیاغوڭا سرْوِ آزاد
یاقوپ کُلّی وجودوم نارِ عشقوڭ
تنۆم خاکسترې‌نې قېلدې برباد
گرفتاروڭ‌دورور دل خۏش‌دل اۏل سن
چۆ شاد اۏلور توتولسا مُرغ صیّاد
فراق و حسرت ایله هِجری اؤلسۆن
بنۆم روحوم صفاییله سن اۏل شاد
(بورسالې هِجری)

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیل

[گردشِ] زمانہ کے باعث آہ و فریاد! کہ وہ اجنبی کو آشنا اور آشنا کو اجنبی کر دیتی ہے۔
سرْوِ آزاد تمہارے پاؤں پر سر مار کر بہ راستی [و بہ صِدق] تمہاری قامت کا غُلام ہو گیا۔
تمہارے عشق کی آتش نے میرے کُل وُجود کو جلا کر میرے تن کی خاکِستر کو ہوا میں اُڑا دیا۔ (خاکِستَر = راکھ)
دل تمہارا گِرِفتار ہے، تم خوش دل ہو جاؤ۔۔۔ کیونکہ اگر پرندہ پکڑا جائے تو صیّاد شادمان ہو جاتا ہے۔
‘ہِجری’ فراق و حسرت کے ساتھ مر جائے! [کوئی مسئلہ نہیں]۔۔۔۔ اے میری رُوح! تم نِشاط و راحت کے ساتھ شاد ہو جاؤ! [اہم تر چیز یہ ہے۔] (یعنی شاعر معشوق کو اپنی رُوح پُکارتے یہ کہہ رہا ہے کہ میں زندہ رہوں یا فراق و حسرت کے ساتھ مر جاؤں، مجھے کوئی فِکر نہیں، لیکن تم شاداں و باراحت رہو! میرے نزدیک تمہارا شاد ہو جانا اہم تر ہے۔)

elinden rûzgâruñ âh u feryâd
ki yâdı biliş eyler bilişi yâd
kul oldı togrulukla kâmetüñe
baş urup ayaguña serv-i âzâd
yakup küllî vücûdum nâr-ı ‘ışkuñ
tenüm hâkisterini kıldı berbâd
giriftâruñ-durur dil hoş-dil ol sen
çü şâd olur tutulsa murg sayyâd
firâk u hasret ile hicrî ölsün
benüm rûhum safâyile sen ol şâd
(Bursalı Hicrî)

× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔

Advertisements

گؤسته‌ر دهان و لعلۆڭی شکَّرنمالېغ ائت – بورسالې هجری

گؤسته‌ر دهان و لعلۆڭی شکَّرنمالېغ ائت
چؤز کاکُلِ مُسَلسَلۆڭی دل‌رُبالېغ ائت
شاه اۏلماق ایسته‌ر ایسه‌ڭ اگر ایکی عالَمه
ترک ائیله وارې دۆش یۏلوموزا گدالېغ ائت
ابدالِ پابرهنه اۏلوپ ترکِ تاج قېل
عالَم ایچینده باشې آچېق پادشالېغ ائت
گِردابا دۆشدی بحرِ غم ایچینده فُلکِ دل
ای خضرِ پاخُجسته یئتیش آشنالېغ ائت
هجری سُخن‌دا وصفِ مَی و لعلِ یار قېل
وئر شعرۆڭه حلاوت و رنگین‌ادالېغ ائت
(بورسالې هِجری)

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن

[اے محبوب!] اپنا دہن اور لبِ لعل دِکھاؤ اور شَکَرنُمائی کرو۔۔۔ اپنی زُلفِ سلسلہ دار کو کھولو اور بِکھراؤ، اور دل رُبائی کرو۔
اگر تم دو عالَم کے شاہ ہونا چاہتے ہو تو جُملہ اشیاء کو تَرک کردو، ہماری راہ کی جانب روانہ ہوؤ، [اور] گدائی کرو۔
پابرہنہ قلندر ہو کر تاج کو تَرک کر دو، [اور] دُنیا کے اندر سر کُھلی پادشاہی کرو۔ (یعنی ایسی پادشاہی جو علائقِ دُنیا سے آزاد ہو۔)
[میری] کشتیِ دل بحرِ غم کے اندر گِرداب میں گِر گئی۔۔۔ اے خِضرِ مُبارک قدم! پہنچو اور آشنائی (مدد و رہبری) کرو۔
اے ہِجری! سُخن میں‌ شراب اور لعلِ لبِ یار کی توصیف کرو، [اور] اپنی شاعری کو حلاوت و رنگین ادائی دو۔

göster dehân u la‘lüñi şekker-nümâlıg et
çöz kâkül-i müselselüñi dil-rübâlıg et
şâh olmak ister-iseñ eger iki ‘âleme
terk eyle varı düş yolumuza gedâlıg et
abdâl-ı pâ-berehne olup terk-i tâc kıl
‘âlem içinde başı açık pâdişâlıg et
girdâba düşdi bahr-i gam içinde fülk-i dil
ey hızr-ı pâ-huceste yetiş âşinâlıg et
hecrî suhanda vasf-ı mey ü la‘l-i yâr kıl
ver şi‘rüñe halâvet ü rengîn-edâlıg et
(Bursalı Hicrî)

× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔


اۏلالې جامِ لبۆڭ سرچشمهٔ آبِ حیات – بورسالې هجری

اۏلالې جامِ لبۆڭ سرچشمهٔ آبِ حیات
گؤزلرۆم‌دن چېقدې دریالار گیبی نیل و فرات
زُلفۆڭ ایله عارضوڭ دَورینده ای ماهِ جهان
روزوموز نوروز و عید و گیجه‌مۆز قدر و برات
نۏلا ساقی حُرمت ایله آیاغوڭا باش قۏسام
دَولتیڭ‌ده دستِ محنت‌دن یاقام بولدې نجات
بۏینې باغ‌لې بنده‌سی‌دۆر بندِ زُلفۆڭۆڭ گؤڭۆل
دیله آزاد ایت افندی دیله اؤلدۆر دیله سات
ساغرې دَورِ فلک رغمې‌نا دؤندۆر ساقیا
دؤنه دؤنه هِجری‌یه جَور ائیله‌میش‌دۆر قات قات
(بورسالې هِجری)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلات

جب سے تمہارا جامِ لب سرچشمۂ آبِ حیات ہوا، میری چشموں سے دریاؤں (بحروں) کی طرح نِیل و فُرات نِکلے [ہیں]۔
اے ماہِ جہاں! تمہاری زُلف و رُخسار کے دَور میں ہمارا روز نوروز و عید، اور ہماری شب لَیلۂ قدر و لَیلۂ برات ہے۔
اے ساقی! اگر میں احترام کے ساتھ تمہارے پاؤں پر [اپنا] سر رکھوں تو کیا ہوا؟۔۔۔ تمہاری حُکومت میں میرے گریبان نے دستِ رنج و غم سے نجات پائی ہے۔
[میرا] دل تمہارے بندِ زُلف کا گردن بستہ غُلام ہے۔۔۔ اے آقا! چاہو آزاد کر دو، چاہو قتل کر دو، چاہو فروخت کر دو۔
اے ساقی! گردشِ فلک کی خواہش کے برخلاف ساغر کو گُھماؤ۔۔۔ [اِس فلک] نے گُھوم گُھوم کر (یعنی بار بار) ‘ہِجری’ پر تہہ بہ تہہ (یعنی بِسیار زیاد) سِتم کیا ہے۔

Olalı câm-ı lebüñ ser-çeşme-i Âb-ı hayât
Gözlerümden çıkdı deryâlar gibi nîl ü fırât
Zülfüñ ile ‘ârızuñ devrinde ey mâh-ı cihân
Rûzumuz nevrûz u ‘îd ü gicemüz kadr ü berât
N’ola sâkî hürmet ile ayaguña baş kosam
Devletiñde dest-i mihnetden yakam buldı necât
Boynı baġlı bendesidür bend-i zülfüñüñ göñül
Dile âzâd it efendi dile öldür dile sat
Sâgarı devr-i felek ragmına döndür sâkiyâ
Döne döne Hicrîye cevr eylemişdür kat kat
(Bursalı Hicrî)

× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔


گلدی فرقت دم‌لری ایریشدی هجران گۆن‌لری – بورسالې هجری

گلدی فرقت دم‌لری ایریشدی هجران گۆن‌لری
کیمسه‌یه گؤسته‌رمه‌سۆن حق اۏل پریشان گۆن‌لری
کُویِ جانان‌دان یاشوم سَیلاب ایدۆپ قېلدوم سفر
یۏلا چېقمازلار اگرچه اۏلسا باران گۆن‌لری
قارشوڭا دیوانه‌دل‌لر تورسالار صف صف نۏلا
بنده‌لر خدمت ایده‌رلر شاها دیوان گۆن‌لری
وصلتوڭ عېدېندا اؤلدۆر بیر نیجه عاشق‌لارې
رسم اۏلوپ‌دور قان دؤکه‌رلر اۏلسا قُربان گۆن‌لری
زاهدی گؤرسه‌م دۆشه‌ر شوقِ جمالۆڭ گؤڭلۆمه
هِجریا آتش‌سۆز اۏلونماز زمستان گۆن‌لری
(بورسالې هِجری)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

فُرقت کے لمحے آ گئے، ہجراں کے ایّام پہنچ گئے۔۔۔ حق تعالیٰ کسی شخص کو وہ پریشان ایّام نہ دِکھائے!
میں نے اپنے اشکوں کو سیلاب کر کے کُوئے جاناں سے سفر کیا۔۔۔ حالانکہ اگر بارانی ایّام ہوں تو [مردُم] راہ پر نہیں نِکلتے۔
اگر دیوانہ دل افراد تمہارے مُقابل صفیں بنا کر کھڑے ہوں تو کیا ہوا؟۔۔۔ دربار کے ایّام میں غُلامان شاہ کی خدمت کرتے ہیں۔
اپنے وصال کی عید میں کئی ایک عاشقوں کو قتل کر دو۔۔۔ [کیونکہ] اگر قُربانی کے ایّام ہوں تو خون بہانا رسم ہے۔
اگر میں زاہد کو دیکھوں تو تمہارے جمال کا اشتیاق میرے دل میں گِر جاتا (آ جاتا) ہے۔۔۔ اے ہِجری! زمستان (موسمِ سرما) کے ایّام آتش کے بغیر نہیں ہوتے۔ (یعنی موسمِ سرما گُذارنے کے لیے آتش ضروری ہے۔)

Geldi fürkat demleri irişdi hicrân günleri
Kimseye göstermesün Hak ol perîşân günleri
Kûy-ı cânândan yaşum seyl-âb idüp kıldum sefer
Yola çıkmazlar egerçi olsa bârân günleri
Karşuña dîvâne-diller tursalar saf saf nola
Bendeler hıdmet iderler şâha dîvân günleri
Vuslatuñ ‘ıydında öldür bir nice ‘âşıkları
Resm olupdur kan dökerler olsa kurbân günleri
Zâhidi görsem düşer şavk-ı cemâlüñ göñlüme
Hicriyâ âteşsüz olunmaz zemistân günleri
(Bursalı Hicrî)

× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔


اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه – بورسالې هجری

اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه
جمع اۏلور بو کُلبهٔ احزانا یاران هر گیجه
هِجریله اؤلدۆرمه شاید بیر گۆن اۏلا دییه‌سین
قانې اۏل شوریده کیم ائیلردی افغان هر گیجه
تارومار ائیلر ساچې گیبی شبیخون ائیله‌یۆپ
صبر و هوشوم عسکرین اۏل نامسلمان هر گیجه
زُلفی گاهی گۆن یۆزینه حایل اۏلسا وجْهی وار
طالِع اۏلماز ای گؤڭۆل چۆن ماهِ تابان هر گیجه
هر ساچې لَیلی‌دن ای دل اومما گُل‌بویِ وفا
خِضرا روزی اۏلمامېش‌دور آبِ حیوان هر گیجه
شمعِ عالَم‌تاب‌وش مِهرِ جمالۆڭ شوقینه
آغلاروم تا صُبح اۏلېنجا زار و گِریان هر گیجه
(بورسالې هِجری)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

جان پر جاناں کا سِتم و درد کسی بھی شب کم نہیں ہوتا۔۔۔ اِس کُلبۂ غم میں یاراں ہر شب جمع ہوتے ہیں۔ (کُلبہ = جھونپڑی)
[مجھ کو] ہجر کے ذریعے قتل مت کرو، [کیونکہ] شاید ایک روز [ایسا] آئے کہ تم کہو: کہاں ہے وہ شوریدہ جو ہر شب فغاں کرتا تھا؟
وہ نامسُلمان ہر شب شبیخون کر کے میرے صبر و ہوش کی سِپاہ کو اپنی زُلف کی طرح تار و مار کر دیتا ہے۔
اگر اُس کی زُلف گاہے اُس کے [مثلِ] خورشید چہرے پر حائل ہو جائے تو اِس کی وجہ ہے۔۔۔ کیونکہ، اے دل، ماہِ تاباں ہر شب طلوع نہیں ہوتا۔
اے دل! ہر لیلیٰ زُلف [معشوق] سے (یعنی ہر سیاہ زُلف معشوق سے) گُل بُوئے وفا کی اُمید مت رکھو۔۔۔ خِضر کو آبِ حیات ہر شب نصیب نہیں ہوا ہے۔
میں شمعِ عالَم تاب کی طرح تمہارے خُورشیدِ جمال کے اشتیاق میں ہر شب صُبح ہونے تک زار و گِریاں روتا ہوں۔

Eksük olmaz câna cevr ü derd-i cânân her gice
Cem’ olur bu külbe-i ahzâna yârân her gice
Hicrile öldürme şâyed bir gün ola diyesin
Kanı ol şûrîde kim eylerdi efgân her gice
Târumâr eyler saçı gibi şebihûn eyleyüp
Sabr u hûşum ‘askerin ol nâ-müselmân her gice
Zülfi gâhî gün yüzine hâyil olsa vechi var
Tâli’ olmaz ey göñül çün mâh-ı tâbân her gice
Her saçı leylîden ey dil umma gül-bûy-ı vefâ
Hızra rûzî olmamışdur âb-ı hayvân her gice
Şem-i ‘âlem-tâb-veş mihr-i cemâlüñ şevkine
Aglarum tâ subh olınca zâr u giryân her gice
(Bursalı Hicrî)

× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔