رُخسارین آچیب بیر پری کېلدی بو تون بزمیم ارا – محمد رحیم‌خان ثانی «فیروز»

وسطی ایشیا میں واقع «خاناتِ خِیوه» کے ایک فرماں روا «محمد رحیم‌خان ثانی ‘فیروز’» (وفات: ۱۹۱۰ء) کی ایک تُرکی غزل اردو ترجمے کے ساتھ:

رُخسارین آچیب بیر پری کېلدی بو تون بزمیم ارا
باش‌دین آیاقی بار اېکن مِهر و وفا، ناز و ادا
چیقسه فلک‌که هر سحَر آه و فغانیم، نې عجب
أیلر فُزون‌راق هر کېچه اول آی مېن‌گه جَور و جفا
بیلمان نې آفت اېردی اول بۉلغاچ نظرگه جلوه‌گر
عقل و خِرَد، اسلام و دین اۉلدی باری مېن‌دین جُدا
جانینگ اوچون هر دم من‌گه کۉرگوز ترحُّم، ای پری
کیم صبر و طاقت قالمه‌دی جَورینگ چېکیب صُبح و مسا
آی‌دېک یوزونگ‌نینگ پرتَوی توشسون قرا کُلبه‌م‌غه هم
قۉی‌غیل قدم، ای مه‌لِقا، آچیب عذارِ دل‌کُشا
نې سود طالِع بۉلسه گر یوز آی و کون هر صُبح و شام
نېچون که بار فېروزغه مِهر و جمالینگ مُدّعا
(محمد رحیم‌خان ثانی ‘فیروز’)

اپنے رُخسار کو کھول کر ایک پری اِس شب میری بزم میں آئی۔۔۔ اِس حالت میں کہ اُس کا سر سے پاؤں محبّت و وفا اور ناز و ادا تھا۔

اگر ہر صُبح میری آہ و فغاں فلک تک جائے تو کیا عجب؟۔۔۔ وہ ماہ [جیسا محبوب] ہر شب مجھ پر جَور و جفا مزید زیادہ کرتا ہے۔

میں نہیں جانتا کہ وہ کیسی آفت تھا کہ نظر کی جانب اُس کے جلوہ گر ہوتے ہی عقل و خِرَد اور اسلام و دین سب کے سب مجھ سے جُدا ہو گئے۔

اے پری! اپنی جان کی خاطر (یعنی تم کو تمہاری جان کا واسطہ!)، مجھ کو ہر لمحہ رحم دِکھاؤ، کیونکہ صُبح و شام تمہارا جَور و سِتم کھینچ [کھینچ] کر مجھ میں صبر و طاقت باقی نہ رہی۔

اے ماہ لِقا! [اپنا] رُخسارِ دل کَش کھول کر [یہاں] قدم رکھو تاکہ میرے تاریک کُلبے میں بھی تمہارے مِثلِ ماہ چہرے کا پرتَو گِر جائے۔ (کُلبہ = کوٹھری، جھونپڑی)

اگر ہر صُبح و شام صد ماہ و خورشید طُلوع ہوں، تو کیا فائدہ؟۔۔۔ کیونکہ «فیروز» کو [تو] تمہاری محبّت و جمال کی آرزو ہے۔

Ruxsorin ochib bir pari keldi bu tun bazmim aro.
Boshdin oyoqi bor ekan mehru vafo, nozu ado.
Chiqsa falakka har sahar ohu fig‘onim, ne ajab,
Aylar fuzunroq har kecha ul oy menga javru jafo.
Bilmon, ne ofat erdi ul bo‘lg‘och nazarga jilvagar,
Aqlu xirad, islomu din o‘ldi bori mendin judo.
Joning uchun har dam manga ko‘rguz tarahhum, ey pari
Kim, sabru toqat qolmadi javring chekib subhu maso.
Oydek yuzungning partavi tushsun qaro kulbamg‘a ham,
Qo‘yg‘il qadam, ey mahliqo, ochib uzori dilkusho.
Ne sud, tole’ bo‘lsa gar yuz oyu kun, har subhu shom,
Nechunki bor Feruzg‘a mehru jamoling muddao.

Advertisements

جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی ایک فارسی اور ایک تُرکی رباعی

(فارسی رباعی)
جانم به دو لعلِ جان‌فزایِ تو فدا
روحم به نسیمِ عطرسایِ تو فدا
آشُفته دلم به عِشوه‌هایِ تو فدا
فرسوده تنم به خاکِ پایِ تو فدا
(امیر علی‌شیر نوایی)

میری جان تمہارے لعل جیسے دو جاں فزا لبوں پر فدا!۔۔۔ میری روح تمہاری [جانب سے آنے والی] مُعَطّر کُن بادِ نسیم پر فدا!۔۔۔ میرا دلِ آشُفتہ تمہارے ناز و عِشووں پر فدا!۔۔۔ میرا تنِ فرسُودہ تمہاری خاکِ پا پر فدا!

(تُرکی رباعی)
جانیم‌ده‌غی «جِیم» ایککی دالینگ‌غه فدا
ان‌دین سۉنگ «الِف» تازه نِهالینگ‌غه فدا
«نُون»ی دغی عنبَرین هِلالینگ‌غه فدا
قالغن ایکی نُقطه ایککی خالینگ‌غه فدا
(امیر علی‌شیر نوایی)

میری جان کا «جِیم» تمہاری دو دال [جیسی زُلفوں] پر فدا!۔۔۔ اُس کے بعد «الِف» تمہارے تازہ نِہال [جیسے قد] پر فدا!۔۔۔ اُس کا «نُون» بھی تمہارے ہِلالِ عنبَریں [جیسے ابرو] پر فدا!۔۔۔ باقی ماندہ دو نُقطے تمہارے دو خالوں پر فدا!

Jonimdag’i jim ikki dolingg’a fido,
Andin so’ng alif toza niholingg’a fido,
Nuni dag’i anbarin hiloningg’a fido,
Qolg’an iki nuqta ikki xolingg’a fido.


جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کا ایک تُرکی قطعہ

(قطعه)
نِهانی ایگنه سنچر یارلردین
عدووَش ناوک‌افگن‌لر کۉپ آرتوق
مُنافق‌شېوه ظالم دۉست‌لردین
مُخالف‌طبع دُشمن‌لر کۉپ آرتوق
(امیر علی‌شیر نوایی)

مخفی طور پر سُوئی چُبھانے والے یاروں سے، مثلِ دُشمن تیر پھینکنے والے [اشخاص] بِسیار عالی تر ہیں۔
مُنافق‌شیوہ ظالم دوستوں سے، مُخالف‌فطرت دُشمنان بِسیار عالی تر ہیں۔

Nihoniy igna sanchar yorlardin
Aduvvash novakafganlar ko’p ortuq
Munofiqsheva zolim do’stlardin
Muxoliftab’ dushmanlar ko’p ortuq


کېچه کېلگوم‌دور دېبان اول سروِ گُل‌رۉ کېلمه‌دی – امیر علی‌شیر نوایی

کېچه کېلگوم‌دور دېبان اول سروِ گُل‌رۉ کېلمه‌دی
کۉزلریم‌گه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمه‌دی
لحظه-لحظه چیقتیم و چېکتیم یۉلی‌ده انتظار
کېلدی جان آغزیم‌غه و اول شۉخِ بدخۉ کېلمه‌دی
عارَضی‌دېک آیدین اېرکن‌ده گر اېتتی احتیاط
رۉزگاریم‌دېک هم اۉلغان‌ده قارانغو کېلمه‌دی
اول پری‌وش هجری‌دین کیم ییغله‌دیم دېوانه‌وار
کیمسه بارمو کیم انگه کۉرگن‌ده کولگو کېلمه‌دی
کۉزلرینگ‌دین نېچه سو کېلگه‌ی دېب اۉلتورمنگ مېنی
کیم باری قان اېردی کېلگن بو کېچه سو کېلمه‌دی
طالبِ صادق تاپیلمس یۉق‌سه کیم قۉیدی قدم
یۉل‌غه کیم اوّل قدم معشوقی اۉترو کېلمه‌دی
ای نوایی، باده بیرله خُرّم اېت کۉنگلونگ اویین
نې اوچون کیم باده کېلگن اوی‌گه قایغو کېلمه‌دی
(امیر علی‌شیر نوایی)

اُس سرْوِ گُل چہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو آؤں گا”، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] میری چشموں میں شب کو صبح تک نیند نہ آئی۔
میں لمحہ لمحہ [بیرون] نکلتا رہا اور اُس کی راہ میں انتظار کھینچتا رہا۔۔۔ [میری] جان میرے دہن میں آ گئی، [لیکن] وہ شوخِ بدخو نہ آیا۔
اگر اُس نے اپنے رُخسار جیسے روشن و ماہتابی وقت میں [آنے سے] احتیاط کی تو جب وقت میرے ایّام کی طرح تاریک ہو گیا، تب بھی وہ نہ آیا۔
اُس [محبوبِ] پری وش کے ہجر کے باعث جو میں دیوانہ وار رویا، کیا کوئی ایسا شخص ہے کہ جس کو یہ دیکھنے پر ہنسی نہ آنے لگی ہو؟
یہ کہتے ہوئے مجھ کو قتل مت کرو کہ "تمہاری چشموں سے کس قدر [اور کب تک] آب آئے گا؟”۔۔۔ کیونکہ اِس شب [چشموں سے] صرف خون ہی آیا ہے، آب نہیں آیا۔
طالبِ صادق نہیں مِلتا، ورنہ ایسا کون سا شخص ہے کہ جس نے راہ پر قدم رکھا ہو اور اوّل قدم [ہی پر] اُس کا معشوق مُقابِل نہ آ گیا ہو؟
اے نوائی! اپنے خانۂ دل کو شراب کے ذریعے شاد و خُرّم کرو۔۔۔ کیونکہ جس خانے (گھر) میں شراب آتی ہو، وہاں غم و اندوہ نہیں آتا۔

Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro’ kelmadi,
Ko’zlarimg’a kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
Lahza-lahza chiqtimu chektim yo’lida intizor,
Keldi jon og’zimg’au ul sho’xi badxo’ kelmadi.
Orazidek oydin erkanda gar etti ehtiyot,
Ro’zg’orimdek ham o’lg’onda qorong’u kelmadi.
Ul parivash hajridinkim yig’ladim devonavor,
Kimsa bormukim, anga ko’rganda kulgu kelmadi.
Ko’zlaringdin necha su kelgay deb o’lturmang meni
Kim, bori qon erdi kelgan bu kecha, su kelmadi.
Tolibi sodiq topilmas yo’qsa kim qo’ydi qadam,
Yo’lg’a kim avval qadam ma’shuqi o’tru kelmadi.
Ey Navoiy, boda birla xurram et ko’nglung uyin,
Ne uchunkim boda kelgan uyga qayg’u kelmadi.

× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے مشرقی/چَغَتائی تُرکی لہجے میں ہے۔

اِس غزل کی قِرائت سُنیے۔


نعتِ حضرتِ رسول – ظهیرالدین محمد بابر

تیموری پادشاہ ظہیرالدین محمد بابُر نے نقشبندی صوفی شیخ خواجہ عُبیداللہ احرار کے «رسالۂ والدیّہ» کا فارسی سے تُرکی میں منظوم ترجمہ کیا تھا۔ مندرجۂ ذیل نعت اُسی تُرکی مثنوی سے مأخوذ ہے۔

یا حبیبِ عربیِ قُرَشی
غم و دردینگ منگا شادی و خوشی
چرخ‌نینگ گردشی مَیلینگ بیرله
باری خلق اۉلدی طُفیلینگ بیرله
انبیا خَیلی‌غه سروَر سېن‌سېن
جُملهٔ خلق‌غه رهبر سېن‌سېن
مېن بسی کاهل و یۉل اسرو ییراق
عُمر کۉپ قیسقه و یۉل اوزون‌راق
مېنِ گُمراه‌قه کۉرسات بیر یۉل
مېنی مقصودقه یېتکورگای اۉل
قۉیمه بابُرنی بو حِرمان بیرله
چاره قیل دردی‌غه درمان بیرله
(ظهیرالدین محمد بابر)

اے حبیبِ عرَبی و قُرَشی!۔۔۔ آپ کے [عشق میں] غم و درد میرے لیے شادمانی و خوشی ہے۔۔۔ چرخ کی گردش آپ کے مَیل و رغبت سے ہوتی ہے۔۔۔ تمام چیزیں آپ کے طُفیل خَلق ہوئی ہیں۔۔۔ گروہِ انبیا کے سروَر، اور جُملہ خَلق کے رہبر آپ ہیں۔۔۔ میں بِسیار کاہل ہوں، اور راہ خیلے دُور ہے۔۔۔ عُمر بِسیار کوتاہ ہے اور راہ طویل تر ہے۔۔۔ مجھ گُمراہ کو ایک ایسی راہ دِکھائیے جو مجھ کو مقصود تک لے جائے۔۔۔ بابُر کو اِس مایوسی و حِرمان میں مت چھوڑیے۔۔۔ اور درمان کے ساتھ اُس کے درد کا چارہ کیجیے۔


جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم – ظهیرالدین محمد بابر

جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم
کۉنگلوم‌دین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمه‌دیم
جانیم‌دېک اۉزگه جان‌نی دل‌افگار کۉرمه‌دیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگول‌نی گرفتار تاپمه‌دیم
اوسروک کۉزی‌گه تا که کۉنگول بۉلدی مُبتلا
هرگز بو تېلبه‌نی ینه هُشیار تاپمه‌دیم
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېته‌ی
چون وصلی‌غه اۉزوم‌نی سزاوار تاپمه‌دیم
باری باره‌ی اېشیگی‌گه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگی‌گه بار تاپمه‌دیم
بابُر اۉزونگ‌نی اۉرگه‌ته‌کۉر یارسیز که مېن
ایستب جهان‌نی مونچه قیلیب یار تاپمه‌دیم
(ظهیرالدین محمد بابر)

میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔
جب سے [میرا] دل اُس کی چشمِ مست کا مُبتلا ہوا ہے، میں نے ہرگز اِس دیوانے کو دوبارہ ہوشیار نہ پایا۔
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔

Jonimdin o’zga yori vafodor topmadim,
Ko’nglumdin o’zga mahrami asror topmadim.
Jonimdek o’zga jonni dilafgor ko’rmadim,
Ko’nglim kibi ko’ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko’ziga toki ko’ngul bo’ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo’y etmisham, netay,
Chun vaslig’a o’zumni sazovor topmadim.
Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko’ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o’zungni o’rgatako’r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.

× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔


سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه – مولانا لُطفی

سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه
قان‌دور جگریم، خواه اینان، خواه اینانمه
هجران کېچه‌سی چرخِ فلک‌که یېتر، ای ماه
آهِ سحَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
حقّا که قیلیچ کېلسه باشیم‌غه، اېشیکینگ‌دین
یۉق‌تور گُذریم، خواه اینان، خواه اینانمه
اوسروک کۉزینگ اشکالینه هر گه نظر اېتسم
قالمس خبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
یعقوب بیکین کۉپ ییغی‌دین قالمه‌دی سېن‌سیز
نورِ بصَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
آی یوزونگه کۉز سالغه‌لی اۉزگه کیشی بیرله
یۉق‌تور نظریم، خواه اینان، خواه اینانمه
عشق اۉتی‌ده لُطفی یوزی آلتون‌نی یاشوردی
ای سیم‌بریم، خواه اینان، خواه اینانمه
(مولانا لُطفی)

میرے محبوب تم ہو، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر خُون [ہو گیا] ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
اے ماہ! شبِ ہجر میری آہِ سحَر چرخِ فلک تک پہنچتی ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
قسم بہ خُدا! خواہ میرے سر پر شمشیر آ جائے، میں تمہارے آستان کو ترک نہ کروں گا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
میں جب بھی تمہاری چشمِ مست کی شکلوں پر نظر کروں، میری [ذرا] خبر نہیں رہتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
یعقوب کی مانند تمہارے بغیر بِسیار گِریہ کرنے سے میرا نُورِ بصر باقی نہ رہا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
جب سے تمہارے [مِثلِ] ماہ چہرے پر نظر ڈالی ہے، میری [کسی] دیگر شخص کے ساتھ نظر بازی نہیں ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
عشق کی آتش میں ‘لُطفی’ کے چہرے نے زر کو [شرمندگی سے] پوشیدہ کر دیا۔۔۔ اے میرے سِیم بر، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔ (یعنی عشق نے ‘لُطفی’ کے چہرے کو زر سے بھی زیادہ زرد کر دیا ہے۔)

Sensan sevarim, xoh inon, xoh inonma,
Qondur jigarim, xoh inon, xoh inonma.
Hijron kechasi charxi falakka yetar, ey moh,
Ohi saharim, xoh inon, xoh inonma.
Haqqoki, qilich kelsa boshimg’a, eshikingdin
Yo’qtur guzarim, xoh inon, xoh inonma.
Usruk ko’zing ashkolina har gah nazar etsam,
Qolmas xabarim, xoh inon, xoh inonma.
Ya’qub bikin ko’p yig’idin qolmadi sensiz
Nuri basarim, xoh inon, xoh inonma.
Oy yuzunga ko’z solg’ali o’zga kishi birla
Yo’qtur nazarim, xoh inon, xoh inonma.
Ishq o’tida Lutfiy yuzi oltunni yoshurdi,
Ey siymbarim, xoh inon, xoh inonma.

× مندرجۂ بالا غزل وسطی ایشیا و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔